It was, nonetheless, a complex text incorporating a number of issues currently falling within the jurisdiction of sovereign States and was thus currently under scrutiny by the relevant departments of his Government, which would decide on its next step in due course. |
Тем не менее он являет собой сложный текст, включающий целый ряд вопросов, в настоящее время подпадающих под юрисдикцию суверенных государств, и сейчас тщательно рассматривается соответствующими ведомствами его правительства, которое в должное время примет решение относительно своих последующих шагов. |
It was true that they were the subject of special regulation, but nonetheless the question should be reconsidered at the same time as the liability regime. |
Они, действительно, являются объектом особого регулирования, но, тем не менее, этот вопрос подлежит повторному рассмотрению одновременно с вопросом о режиме ответственности. |
While it is understandable that a prolonged occupation would engender resistance, it is nonetheless incumbent on all parties to the conflict to respect international humanitarian law at all times. |
Хотя понятно, что длительная оккупация вызывает сопротивление, все стороны в конфликте обязаны, тем не менее, всегда соблюдать международное гуманитарное право. |
In the past, the Secretariat and troop or police-contributing countries have resolved the issue by using a combination of the scope of technical modifications and cost, but the judgement nonetheless remained subjective in nature. |
В прошлом Секретариат и предоставляющие войска или полицейские подразделения страны решали указанный вопрос исходя как из масштаба технических модификаций, так и их стоимости, однако решение тем не менее оставалось субъективным по своему характеру. |
While the Philippine Supreme Court, on automatic review, set aside the confession, it nonetheless confirmed the trial court's judgement on the basis of alleged circumstantial evidence. |
Хотя Верховный суд Филиппин в порядке автоматического надзора не использовал это признание в качестве обоснования своего решения, он тем не менее подтвердил решение суда первой инстанции на основании предполагаемых косвенных улик. |
Such posts, though not mentioned in the staffing authorizations submitted to the Executive Board, are nonetheless "regular", i.e., they can be filled by the country offices as soon as funding is available. |
Эти должности, хотя и не упоминаются в утвержденном штатном расписании, представленном Директору-исполнителю, тем не менее являются «штатными», т.е. они могут быть заполнены страновыми отделениями сразу же после предоставления соответствующих финансовых ресурсов. |
They are nonetheless fairly precise, specific and measurable, and are contained in the National Development Plan of Timor-Leste, copies of which can be easily procured. |
Тем не менее, они должны быть весьма четкими, конкретными и поддающимися оценке и должны быть включены в национальный план развития Тимора-Лешти, копии которого желающие могут получить. |
In recognizing that this issue was outside its mandate, the Commission nonetheless considered that the problem implied some inequity in the treatment of staff. |
Признав, что эта проблема лежит вне сферы компетенции Комиссии, она, тем не менее, выразила мнение о том, что эта проблема порождает определенную несправедливость по отношению к сотрудникам. |
Although resolutions 58/316 and 58/126 were not as comprehensive as we had initially hoped they would be, the Republic of Korea is nonetheless pleased with the progress that has been made as a result. |
Хотя резолюции 58/316 и 58/126 не являются столь всеобъемлющими, как мы первоначально надеялись, Республика Корея, тем не менее, удовлетворена прогрессом, достигнутым в результате этого. |
Although we are handicapped by the war imposed on us by Ethiopia, we have nonetheless continued to make modest contributions to a durable and peaceful resolution of Somalia's internal problem. |
Мы страдаем от спровоцированной Эфиопией войны, но тем не менее продолжаем вносить свой скромный вклад в прочное и мирное решение внутренних проблем Сомали. |
As we recognize that Afghanistan is still in a fragile state, we are nonetheless heartened by the remarkable progress that it has made over the past year. |
Осознавая то, что Афганистан по-прежнему весьма нестабилен, мы, тем не менее, воодушевлены тем замечательным прогрессом, которого он достиг за истекший год. |
While the circulation of weapons has been slowed down, there are nonetheless 8 million weapons in West Africa remaining in the hands of illegal owners. |
Несмотря на то, что оборот оружия замедлился, в руках незаконных владельцев в Западной Африке тем не менее еще остается 8 млн. единиц такого оружия. |
It is nonetheless paved with hope and our will to see our homeland resume its deserved place in the concert of nations, progress and develop. |
Тем не менее он вымощен надеждой и желанием видеть, как наша родина займет заслуженное место в семье народов, как она будет прогрессировать и развиваться. |
It was further observed that even though the need to hold a split session in 1998 had been dictated by demanding circumstances, it would nonetheless be fruitful to do so. |
Было отмечено далее, что, хотя проведение в 1998 году сессии из двух частей было вызвано стечением обстоятельств, тем не менее это целесообразно сделать. |
Noting the State party's many assertions in its report that its legal provisions were not discriminatory, she stressed that it was nonetheless obligated under article 2 of the Convention to eliminate discrimination by any person, or deriving from customs and practices. |
Отмечая многочисленные утверждения государства-участника в своем докладе о том, что его юридические положения не являются дискриминационными, она подчеркивает, что тем не менее оно обязано по статье 2 Конвенции ликвидировать дискриминацию со стороны любого лица или ввиду обычаев и практики. |
While he understood that it was not easy to find such personnel, especially if qualified nationals chose to emigrate, he nonetheless stressed the importance of giving high priority to action to deal with the backlog. |
Хотя он сознает трудности, связанные с нахождением таких сотрудников, особенно когда квалифицированные национальные кадры предпочитают эмигрировать, тем не менее он подчеркивает важность уделения приоритетного внимания мерам по сокращению количества нерассмотренных дел. |
While greater awareness is not always reflected in a greater observance of principles, it is nonetheless the key element in pushing for change. |
Хотя более глубокое понимание не всегда находит отражение в более строгом соблюдении принципов, тем не менее, это является ключевым фактором обеспечения необходимых перемен. |
Those divisions were later downplayed, but they nonetheless demonstrate that a balance must be struck between moving the peace process forward and ensuring that the major stakeholders remain willing participants. |
Позднее этот раскол стал не столь очевидным, однако, тем не менее, он свидетельствует о том, что необходимо достичь баланса по мере продвижения вперед и обеспечить участие основного большинства заинтересованных сторон. |
Some of the potential and problematic policy issues facing the region, such as the unwinding of global imbalances and the weakening of the dollar, are primarily international in character, but individual economies should nonetheless take appropriate action to shield themselves from their deleterious effects. |
Некоторые из потенциальных и проблематичных вопросов политики, стоящих перед регионом, таких, как усиление глобальных дисбалансов и ослабление доллара, носят в основном международный характер, однако отдельные страны должны тем не менее принять надлежащие меры, чтобы защитить себя от пагубных последствий таких явлений. |
Although liaison officers do not have any law enforcement powers in the host State, they can nonetheless use their contacts to gather information that may be of benefit in preventing and detecting cross-border offences and in identifying the offenders responsible and bringing them to justice. |
Хотя сотрудники по связям не обладают правоохранительной правомочностью в принимающем государстве, они тем не менее могут использовать свои контакты для сбора информации, которая может быть полезна для предотвращения или раскрытия трансграничных преступлений, а также для выявления и привлечения к суду преступников, совершивших эти преступления. |
The Committee nonetheless reiterates that the State party has an ongoing obligation to ensure that acts of torture and other forms of ill-treatment are prohibited in all parts of its territory. |
Комитет, тем не менее, вновь подтверждает сохраняющееся обязательство государства-участника обеспечить запрещение актов пыток и других видов жестокого обращения на всей его территории. |
Together with his management team and staff, he had taken UNIDO to levels not thought possible; nonetheless, he believed that more could be done, and he recognized the ongoing need to assure and gain the confidence of the Member States. |
Вместе с его коман-дой менеджеров и персоналом он поднял работу ЮНИДО на уровень, ранее считавшийся невоз-можным; тем не менее он полагает, что можно сделать больше, и осознает сохраняющуюся необ-ходимость завоевывать и оправдывать доверие государств-членов. |
The Committee nonetheless encourages the Mission to keep requirements for electoral support under review, taking into account the support that can be provided by the United Nations country team. |
Комитет, тем не менее, рекомендует Миссии регулярно оценивать потребности в помощи в проведении выборов с учетом возможностей страновой группы Организации Объединенных Наций по оказанию такой поддержки. |
It proceeded to hold, nonetheless, that the "applicants had acted, in the special circumstances of their cases, with reasonable expedition for the purposes of... the [European Convention on Human Rights]". |
Тем не менее он утверждал, что «податели жалобы действовали с учетом обстоятельств их дел достаточно быстро для целей... [Европейской конвенции о правах человека]». |
While admittedly obvious, the Special Rapporteur nonetheless considered it useful to include the provision, albeit as draft article 3 bis since it referred to a treaty rule which derogated from the mechanism of draft articles 4 and 5. |
При всей очевидности этого положения Специальный докладчик тем не менее считает полезным включить его в текст, но в качестве проекта статьи З-бис, поскольку оно касается договорной нормы, являющейся отступлением от механизма, предусмотренного проектами статей 4 и 5. |