Nonetheless, it is apparent that the international forces patrolling the Gulf of Aden and the Western Indian Ocean face enormous difficulties with regard to prosecution of pirates. |
Тем не менее совершенно очевидно, что международные силы, патрулирующие воды Аденского залива и западной части Индийского океана, сталкиваются с огромными трудностями в деле судебного преследования пиратов. |
Nonetheless, the study commissioned by the Counter-Terrorism Implementation Task Force found that the information provided by financial institutions remains critically important to intelligence and law enforcement efforts to disrupt terrorism. |
Тем не менее в результате проведения исследования по инициативе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий было выявлено, что «предоставляемая финансовыми учреждениями информация по-прежнему сохраняет свою критическую важность для разведывательных органов и правоохранительных служб в их усилиях по противодействию терроризму. |
Nonetheless, a number of challenges remain and concerted efforts need to continue in order to tackle issues identified by the country's Truth and Reconciliation Commission. |
Тем не менее еще не решен ряд сложных и важных задач, включая вопросы, которые были обозначены Комиссией по установлению истины и примирению и для решения которых необходимы согласованные усилия. |
Nonetheless, the Team believes that the sanctions have had an important deterrent effect on listed individuals who may have wished to travel or use formal banking services. |
Тем не менее Группа считает, что санкции оказывают важное сдерживающее воздействие на лиц, значащихся в перечне, которые, возможно, хотели совершать поездки или использовать услуги официальной банковской системы. |
Nonetheless, those States must do more to restore confidence in their determination to implement the 13 practical steps leading to disarmament in a verifiable and irreversible manner. |
Тем не менее, эти государства обязаны сделать еще больше для восстановления доверия к тому, что они готовы выполнить 13 практических шагов, ведущих к поддающемуся проверке и необратимому разоружению. |
Nonetheless, increasing market access in these countries should take into account the fact that they were still at a level of development which required policy space to build industries. |
Тем не менее, повышая открытость рынков этих стран, необходимо также учитывать, что они все еще находятся на таком уровне развития, при котором требуется пространство для маневра в политике в целях создания промышленных отраслей. |
Nonetheless, even in developed markets, institutional investors, including pension funds, do not necessarily invest with a long-term investment horizon, as discussed below. |
Тем не менее даже в развитых странах с рыночной экономикой институциональные инвесторы, в том числе пенсионные фонды, не обязательно осуществляют долгосрочные инвестиции, о чем речь идет ниже. |
Nonetheless, progress remains slow, and aid providers face heightened scrutiny from taxpayers, with implications for resource allocations, modalities for delivery and risk management. |
Тем не менее темпы прогресса остаются медленными, а налогоплательщики требуют более тщательного контроля за деятельностью учреждений, занимающихся оказанием помощи, что сказывается на распределении ресурсов, условиях оказания помощи и управлении рисками. |
Nonetheless, the number of abortion-related deaths has held steady in recent years even as maternal deaths overall have continued to fall. |
Тем не менее количество связанных с абортами смертельных исходов остается неизменным на протяжении последних лет, несмотря на то, что материнская смертность в целом падает. |
Nonetheless, the Kosovo police issued some 90 reports regarding violations related to the election process in the period between 3 November and 15 December 2013. |
Тем не менее Косовской полицией было составлено примерно 90 донесений о нарушениях в связи с избирательным процессом в период с 3 ноября по 15 декабря 2013 года. |
Nonetheless, the Committee continues to regret that overall document submission rates among duty stations have remained below the targeted compliance rate. |
Тем не менее Консультативный комитет по-прежнему сожалеет по поводу того, что общий показатель своевременного представления документов в местах службы никак не удается довести до контрольного уровня. |
Nonetheless, the Committee is concerned that actual vacancy rates may remain higher in the coming months than anticipated by the Secretary-General. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в предстоящие месяцы фактические показатели доли вакантных должностей могут оставаться выше, чем предусматривает Генеральный секретарь. |
Nonetheless, this cannot be assured until the insurance recovery process is much further advanced and nearing its conclusion, which is anticipated no earlier than 2014. |
Тем не менее уверенность в таком исходе может появиться лишь на более позднем этапе процесса возмещения причиненного ущерба, когда он приблизится к завершению, что, как ожидается, произойдет не ранее 2014 года. |
Nonetheless, racism, xenophobia and hate crimes remained a matter of concern across the European Union, particularly as many such crimes went unreported and unpunished. |
Тем не менее расизм, ксенофобия и преступления на почве ненависти по-прежнему вызывают обеспокоенность во всех странах Европейского союза, в частности потому, что о многих таких преступлениях не сообщается и преступники остаются безнаказанными. |
Nonetheless, there has been progress: 41 Governments have disability policies, many of which are supported by action plans, compared to 16 in 2002. |
И, тем не менее, прогресс налицо: 41 правительство осуществляет касающиеся инвалидности стратегии, многие из которых поддерживаются планами действий по сравнению с 16 в 2002 году. |
Nonetheless, the Working Group invites the Conference of the Parties to keep on encouraging and monitoring that adequate information is provided through the national implementation reports. |
Тем не менее Рабочая группа предлагает Конференции Сторон продолжать выступать с призывами о том, чтобы в национальных докладах об осуществлении предоставлялась адекватная информация, и вести контроль за этим. |
Nonetheless, although the economies of countries that undergo such transitional phases are typically adversely affected, Syria achieved a growth rate of 4.5 per cent during 2006-2010. |
Тем не менее, хотя экономики стран, прошедших такие переходные этапы, обычно оказываются в неблагоприятной ситуации, Сирия достигла в 2006 - 2010 годах темпов роста в 4,5 процента. |
Nonetheless, countries could be encouraged to agree to their being publicly available; |
Тем не менее странам можно было бы рекомендовать согласовать вопрос об открытии к ним общего доступа; |
Nonetheless, some welcome changes have occurred in many fields as a result of the efforts of all the stakeholders involved in this programme. |
Тем не менее мы можем выразить удовлетворение по поводу значительных изменений, которые произошли во многих областях благодаря усилиям участников, придерживающихся различных убеждений, которые были задействованы в этой программе. |
Nonetheless, the justifiability of the Bill of Rights was delayed until 1988 vide the Constitution (Consequential, Transitional and Temporary Provisions) Act (1984). |
Тем не менее возможность отстаивания положений Билля о правах в судах была отложена до 1988 года в соответствии с Конституционным актом (последующие, переходные и временные положения) (1984 года). |
Nonetheless, even in such situations, the possibility that relief personnel and their equipment and goods will face risks is real and cannot, therefore, be excluded. |
Тем не менее даже в таких ситуациях возможность того, что персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары подвергнутся опасности, является реальной, и поэтому ее невозможно исключить. |
Nonetheless, in 2011, male workers' wages were higher than those of their female counterparts in most sectors, except for transportation and storage. |
Тем не менее в 2011 году заработная плата у работающих мужчин была выше, чем у их коллег женского пола в большинстве секторов, за исключением транспорта и логистики. |
Nonetheless, the Federal Law regarding the general principles of organization of indigenous communities allows the resolution of "local issues" by applying customary law. |
Тем не менее, Федеральный закон "Об общих принципах организации общин коренных малочисленных народов" допускает решение "местных проблем" в рамках применения обычного права. |
Nonetheless, the projected growth is still insufficient to narrow the output gap in the world economy in the aftermath of the global financial crisis. |
З. Тем не менее прогнозируемых темпов роста все же недостаточно для сокращения разрыва в уровнях производства в мировой экономике, возникшего в результате мирового финансового кризиса. |
Nonetheless, poverty is typically higher among those who belong to population groups that are structurally at a disadvantage or experience sustained social stigma. |
Тем не менее уровень нищеты, как правило, выше среди членов групп населения, которые находятся в неблагоприятном положении или подвержены постоянной стигматизации со стороны общества. |