The Working Group has specifically asked for views as to whether the scope be extended to cover other activities not prohibited by international law which do not entail a risk of causing significant transboundary harm but nonetheless cause such harm. |
Рабочая группа конкретно запросила мнения в отношении того, следует ли расширить сферу применения на другие виды деятельности, не запрещенные международным правом, которые не сопряжены с риском нанесения существенного трансграничного ущерба, но тем не менее наносят такой ущерб. |
Member States have made clear their wish to see arrangements put in place to secure greater integration of United Nations activities at the country level, which, nonetheless, will preserve the special characteristics and distinctiveness of the various Funds and Programmes. |
Государства-члены однозначно высказались за создание механизмов, которые обеспечивали бы более тесную интеграцию деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, при сохранении, тем не менее, специальных характеристик и отличий различных фондов и программ. |
While we consider Mr. Fall's statement to be positive and balanced, we nonetheless stress the need for the American Administration to adopt an effective stance that can be translated into concrete action. |
Хотя мы считаем заявление г-на Пауэлла позитивным и сбалансированным, тем не менее, мы подчеркиваем принятия американской администрацией эффективной позиции, которую можно воплотить в конкретные действия. |
The committee will nonetheless elucidate whether it is necessary to strengthen women's legal position in the area of immigration, for instance in relation to applications for asylum, or for residence determined on other bases. |
Тем не менее комитет подумает над тем, следует ли повысить юридический статус женщин в иммиграционной сфере, в частности в связи с просьбами о предоставлении убежища или вида на жительство, рассматриваемыми исходя из других соображений. |
We nonetheless believe that we should study whether such concepts as that of the framework nation, developed at the regional level for particularly demanding multinational peace operations, might not also be relevant to some United Nations peacekeeping situations. |
Тем не менее мы считаем, что необходимо внимательно изучить, возможно ли каким-либо образом использовать в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций опыт и идеи координирующих стран, выработанные на региональном уровне для работы в условиях особо сложных многонациональных операций в пользу мира. |
The Committee's General Recommendation XI of 9 March 1993 stated that nonetheless, States parties are obliged to present a full report on the legislation regarding foreigners. |
В принятой Комитетом Общей рекомендации XI от 9 марта 1993 года было указано, что государства-участники тем не менее обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах. |
While the Special Representative recognizes that the resources of the Royal Government of Cambodia available for poverty reduction are limited, he nonetheless advocates a more equal distribution of available resources. |
Хотя Специальный представитель признает, что королевское правительство Камбоджи располагает ограниченными средствами для борьбы с нищетой, он тем не менее выступает за более справедливое распределение имеющихся ресурсов. |
As indicated in last year's report, although the major task of studying the global crisis of internal displacement and existing legal and institutional frameworks for addressing it is largely complete, there nonetheless remain issues on which additional research and consideration are required. |
Как указывалось в прошлогоднем докладе, хотя основная задача по изучению глобального кризиса, связанного с внутренним перемещением населения, и существующих правовых и институциональных рамок его урегулирования в целом выполнена, тем не менее по-прежнему существуют вопросы, в отношении которых необходимо провести дополнительные исследования и анализ. |
The report goes on to discuss more incidental elements in this exploitation, which are nonetheless important and relevant: official and non-official fronts utilized as well as the facilitators or passive accomplices within the processes. |
Далее в докладе рассматриваются более второстепенные, но, тем не менее, важные и актуальные элементы такой эксплуатации: используемое официальное и неофициальное прикрытие, а также посредники или пассивные сообщники в рамках соответствующих процессов. |
A 2006 WHO report noted that dropouts from school still represent a problem; nonetheless, the number of dropouts decreased from 3.7 per cent in 1995 to 1.9 per cent in 2000. |
В докладе ВОЗ 2006 года отмечалось, что отсев из школы все еще является проблемой, тем не менее в численном отношении отсев сократился с 3,7% в 1995 году до 1,9% в 2000 году62. |
While the Committee recognizes that expenditure will likely accelerate as the implementation process progresses during the remainder of the biennium 2008-2009, it nonetheless expresses concern regarding the delays affecting the preparedness of the United Nations and the training of its staff. |
Отмечая, что по мере осуществления процесса перехода в течение оставшейся части двухгодичного периода 2008-2009 годов расходы будут, по всей вероятности, возрастать, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу задержек, которые негативно отражаются на уровне готовности Организации Объединенных Наций и обучении ее персонала. |
In the meantime, we welcome the fact that several countries that have not yet been able to sign or ratify the Treaty are nonetheless observing moratoriums on nuclear explosions. |
Мы приветствуем тот факт, что ряд стран, которые не смогли ратифицировать или подписать этот Договор, тем не менее соблюдают мораторий на проведение ядерных взрывов. |
My delegation is confident, nonetheless, that with the collective resolve and commitment of the United Nations and the international community in providing assistance towards nation-building, reconstruction, democratization and governance, the situation will gradually improve. |
Тем не менее моя делегация убеждена в том, что благодаря коллективной решимости и готовности Организации Объединенных Наций и международного сообщества по-прежнему оказывать помощь на цели государственного строительства, восстановления, демократизации и управления ситуация будет постепенно улучшаться. |
That interest may logically follow from our efforts to revive the Assembly's role, but it is an interest that we must nonetheless actively seek out and engage. |
Этот интерес логически вытекает из наших усилий по оживлению роли Ассамблеи, однако, тем не менее, нам необходимо активно добиваться проявления такого интереса. |
Algeria, severely harmed by terrorism, had nonetheless for years been building a State under the rule of law, with pluralist institutions, power-sharing and free and fair elections. |
Алжир, которому терроризм нанес тяжелый урон, тем не менее на протяжении целого ряда лет строил государство в условиях законности, с плюралистическими институтами, разделением властей и свободными и беспристрастными выборами. |
While the process of dialogue will be a long-term exercise, we must nonetheless endeavour to achieve results in the short term in areas of concern to the entire population. |
Хотя процесс диалога будет длительным мероприятием, мы, тем не менее, должны стремиться достичь скорейших результатов в тех сферах, которыми озабочено все население. |
While UNDP is well aware of the principle that core resources must not subsidize non-core, implementation is nonetheless complicated by a lack of good costing systems to accurately track the cost of core and non-core activities. |
Хотя ПРООН хорошо известен принцип, предусматривающий, что основные ресурсы не должны субсидировать неосновные, процесс осуществления, тем не менее, осложняется из-за отсутствия эффективных систем учета расходов для точного отслеживания затрат на основную и неосновную деятельность. |
Then, if those customers nonetheless still seek to establish a relationship with a financial institution, the application of "know-your-customer" principles can reveal the true illicit nature of the customer's business. |
Затем, если подобные клиенты все-таки попытаются тем не менее установить какие-либо отношения с финансовым учреждением, применение принципов "знай своего клиента" может оказать помощь в выявлении истинного незаконного характера коммерческих операций клиента. |
While Professor Anheier's work is somewhat different, since he is dealing with global civil society, it nonetheless forms a basis that could be used for more specific reports on civil society in certain countries. |
Хотя работа профессора Анхайера несколько отличается по характеру, поскольку он занимается вопросами глобального гражданского общества, тем не менее, она образует основу, которую можно использовать для более конкретных докладов о гражданском обществе в соответствующих странах. |
Although it is clear from the data presented that doses vary substantially by location, group, health-care level and so on, it is nonetheless helpful and customary to summarize the findings on a global basis. |
Хотя из представленных данных ясно, что дозы существенно зависят от места, группы, уровня здравоохранения и т. д., тем не менее, полезный и общепринятый подход состоит в обобщении результатов на глобальной основе. |
Having warned parliamentarians that vetting was not yet complete and asked them to postpone their session for the day or two that would be required, the House of Representatives nonetheless proceeded to elect the new government. |
Хотя парламентарии были предупреждены, что проверка еще не закончена, и их просили отложить свою сессию на один-два дня, которые потребуются для этого, Палата представителей, тем не менее, приступила к выборам нового правительства. |
Although this procedure did not directly involve the Trial Chambers, it nonetheless implicates the Office of the Prosecutor in judicial activities with possible consequences for subsequent litigation before the Tribunal. |
Хотя эта процедура непосредственно не касалась судебных камер, она, тем не менее, свидетельствует об участии Канцелярии Обвинителя в судебной деятельности, которая может иметь последствия для дальнейшего разбирательства в Трибунале. |
The view was expressed that the Special Rapporteur and the Commission should nonetheless approach the topic on an independent basis, taking into account comments made by States. |
Было выражено мнение о том, что Специальному докладчику и Комиссии тем не менее следует подходить к рассмотрению темы на независимой основе, принимая во внимание замечания государств. |
Although we cannot perceive these items as being ready for multilateral treaty negotiations at this stage, they are nonetheless important and as such we need to further deepen our discussions on them. |
И хотя мы не можем воспринимать эти элементы как готовые для переговоров по многостороннему договору на данном этапе, они тем не менее имеют важное значение и в этом качестве нам нужно углублять свои дискуссии по ним. |
Although reassured that the initiative did not aim at ranking or reprimanding countries, India was nonetheless convinced that the Office's resources and time should not be spent on such activities when the implementation and promotion of rights enshrined in treaties deserved greater attention. |
Веря, что указанная инициатива не преследует целью ранжирование или критику стран, Индия тем не менее убеждена в том, что ресурсы и время Управления не должны расходоваться на такую деятельность, когда значительно большего внимания заслуживает проблема осуществления и поощрения прав, закрепленных в договорах. |