Nonetheless, since climate change is evolving steadily with time, we may question whether the pledged reduction can match the speed of global warming. |
Тем не менее, поскольку постепенно происходит изменение климата, мы можем задаваться вопросом о том, будет ли обещанное сокращение поспевать за скоростью глобального потепления. |
Nonetheless, formidable challenges remain and daunting idiosyncratic difficulties linger for individual countries in such areas as poverty, health, education and climate change. |
Тем не менее в отдельных странах остаются нерешенными громадные проблемы и сохраняются огромные трудности индивидуального свойства в таких областях, как нищета, здравоохранение, образование и изменение климата. |
Nonetheless, the issues of confidentiality grow more pressing as technology makes it easier to collect, store, link, and disseminate information. |
Тем не менее вопросы конфиденциальности приобретают все более острый характер по мере того, как новые технологии облегчают сбор, хранение, анализ и распространение информации. |
Nonetheless, people who consume high amounts of contaminated fish or marine mammals may be highly exposed to methylmercury, and therefore may be at risk. |
Тем не менее люди, потребляющие большое количество зараженной рыбы или морских млекопитающих, могут подвергаться высокой степени воздействия со стороны метилртути, и в этой связи им может угрожать опасность. |
Nonetheless, the large majority of women are relegated to unskilled jobs where they earn low wages, while high-wage skilled positions are largely occupied by men. |
Тем не менее подавляющее большинство женщин занимаются неквалифицированной работой, за которую они получают низкую заработную плату, тогда как высокооплачиваемые должности, требующие определенной квалификации, заняты главным образом мужчинами. |
Nonetheless, this must be viewed more generally against the low enrolment rates at this level and the significant disruption of studies due to agriculture and domestic chores. |
Тем не менее этот вопрос следует рассматривать более широко на фоне низких показателей охвата образованием на данном уровне и значительного числа случаев прекращения учебы из-за работы в сельском хозяйстве и по дому. |
Nonetheless, the Team agrees that, where a useful photograph does exist, it should be available to those checking the List. |
Тем не менее Группа согласна с тем, что в тех случаях, когда пригодная для использования фотография существует, ее следует предоставлять в распоряжение тех, кто осуществляет сверку с перечнем. |
Nonetheless, ensuring that all nuclear weapons are removed from high alert in the interim would be a significant improvement for our collective security. |
Тем не менее обеспечение выведения всех ядерных вооружений из состояния высокой боевой готовности в качестве промежуточной меры существенным образом способствовало бы укреплению нашей коллективной безопасности. |
Nonetheless, given that all countries benefited from economic expansion and would suffer from recession, "no country could contemplate the oncoming" perfect storm without considerable apprehension. |
Тем не менее, принимая во внимание, что все страны получают пользу от экономического роста и страдают от рецессии, «ни одна страна не может рассматривать надвигающуюся» катастрофическую ситуацию без существенных опасений. |
Nonetheless, the Ministry of Education is currently attempting to satisfy the Government of The Bahamas' international obligations by the end of 2009 as required. |
Тем не менее Министерство образования в настоящее время предпринимает попытки по выполнению, в соответствии с установленными требованиями, международных обязательств правительства Багамских Островов к концу 2009 года. |
Nonetheless, beyond the deadline for the preparation of his reports, the Special Rapporteur, as always, welcomes the replies that he continues to receive. |
Тем не менее даже после завершения срока, отпущенного на подготовку его доклада, Специальный докладчик, как обычно, будет приветствовать получение ответов, которые поступят в его распоряжение. |
Nonetheless, costing studies suggest that they are affordable even in low-income countries and experience shows that the administrative costs can be kept relatively low. |
Тем не менее стоимостные расчеты показывают, что такая форма доступна даже в странах с низкими доходами, а опыт показывает, что административные расходы могут сдерживаться на относительно низком уровне. |
Nonetheless, offshoring was often seen as a North - South issue despite the fact that almost 70 per cent of this trade was North - North. |
Тем не менее, несмотря на то, что почти 70% такой торговли приходится на ось Север-Север, офшоринг нередко рассматривается как проблема взаимоотношений между Севером и Югом. |
Nonetheless, you will do any job, however menial, that I see fit. |
Тем не менее, ты будешь делать всю работу, как слуга, это слово как раз подходит сюда. |
Nonetheless, his Government was keenly aware that China still had sharp imbalances between urban and rural areas and between regions. |
Тем не менее, правительство страны, которую представляет оратор, остро осознает, что в Китае все еще сохраняются резкие диспропорции между городскими районами и сельской местностью, а также между регионами. |
Nonetheless, I should like to touch on some national issues that I believe are relevant to our debate today. |
Тем не менее, мне хотелось бы затронуть ряд конкретных проблем, которые стоят перед нашей страной, но которые, по моему мнению, связаны с рассматриваемыми сегодня вопросами. |
Nonetheless, the continued rise in violence that characterized the reporting period made progress on the implementation of resolution 1559 (2004) still more difficult, although more necessary than ever. |
Тем не менее нарастание насилия в отчетный период ещё более затормозило как никогда необходимый прогресс в осуществлении резолюции 1559 (2004). |
Nonetheless, the Subcommittee hopes to be able to continue its dialogue with the State party on the issues raised and the recommendations put forward in the present report. |
Тем не менее он надеется на возможность продолжения диалога с государством-участником по затронутым вопросам и рекомендациям, изложенным в настоящем докладе. |
Nonetheless, it is also aware that, as a transit and destination country, El Salvador faces formidable challenges in terms of the protection of migrant workers' rights. |
Тем не менее он продолжает сталкиваться с большими проблемами в области защиты прав трудящихся-мигрантов в своем качестве страны транзита и назначения. |
Nonetheless, there is general agreement that the rapid growth in trade and foreign direct investment in recent years, as part of the globalization process, has been accompanied by an increase in technology transfer. |
Тем не менее, по всеобщему мнению, происходящий в контексте процесса глобализации быстрый рост торговли и прямых иностранных инвестиций сопровождался расширением передачи технологий. |
Nonetheless, I am pleased to note the progress that has been made, even if it is only in increasing awareness of the magnitude of the challenge we face. |
Тем не менее, я рада отметить достигнутые успехи, даже если речь идет лишь об осознании размаха стоящей перед нами задачи. |
Nonetheless, the principle of independence was not necessarily compromised by the mere fact that the President of the Republic was also head of the Supreme Council of the judiciary. |
Тем не менее, принцип независимости не обязательно компрометируется простым фактом, что Президент Республики одновременно возглавляет Высший совет магистратуры. |
Nonetheless, each form of family is legitimate in the eyes of the State and is accorded a considerable degree of both social and financial support under the law. |
Тем не менее с точки зрения государства любой тип семьи является законным и по закону получает значительную социальную и финансовую помощь. |
Nonetheless, in the absence of any official data it is not an easy task to make a sound evaluation of the overall impact of abortions on the physical and psychological health of women. |
Тем не менее, в отсутствие каких-либо официальных данных представляется сложным провести какую-либо серьезную оценку общего воздействия абортов на физическое и психологическое здоровье женщин. |
Nonetheless, I think that the error in the analysis is important, and that the Committee has not yet provided an adequate justification for its new approach to this issue. |
Тем не менее я думаю, что в проведенном анализе все же допущена серьезная ошибка и что Комитет еще не представил надлежащего обоснования своего нового подхода к этому вопросу. |