Nonetheless, the phenomenon exists, as testified by an unemployment rate of 80 per cent to 90 per cent in some immigrant groups. |
Тем не менее это явление существует, как об этом свидетельствует уровень безработицы среди некоторых групп иммигрантов, достигающий 80-90%. |
Nonetheless, the Government of Jordan is vigorously pursuing the possibility of raising funds for the disposal of dangerous wastes with all relevant international bodies. |
Тем не менее правительство Иордании неизменно занимается поиском возможностей для получения от всех соответствующих международных органов финансовых средств, необходимых для удаления опасных отходов. |
Nonetheless, the Council is bound by the purposes and principles set out in Articles 1 and 2. |
Тем не менее для Совета обязательно действовать в соответствии с целями и принципами, изложенными в статьях 1 и 2. |
Nonetheless, that does not exempt the Council from fulfilling its obligations under the Charter regarding this issue. |
Тем не менее это не освобождает Совет от выполнения своих обязанностей в этой связи, закрепленных в Уставе Организации. |
Nonetheless, the Court had never declined to give its opinion simply because there was some connection between a dispute involving States and the subject of the request. |
Тем не менее Суд никогда не отказывался вынести свое заключение лишь по причине наличия некоторой связи между спором между государствами и предметом просьбы. |
Nonetheless, as is said in the Monitoring Group's report, Al Qaeda still has access to considerable financial and economic resources. |
Тем не менее, как отмечается в докладе Группы контроля, «Аль-Каида» по-прежнему имеет доступ к значительным финансовым и экономическим средствам. |
Nonetheless, it must be recognized that the creation of a right in proceeds raises important concerns about the risks created for third parties. |
Тем не менее следует признать, что создание какого-либо права в поступлениях вызывает серьезную озабоченность в связи с рисками, возникающими для третьих сторон. |
Nonetheless, much still needs to be done if humanity is to be set free from those terrible, treacherous devices. |
Тем не менее, предстоит еще много сделать, прежде чем человечество освободиться от этого страшного и коварного оружия. |
Nonetheless, this remains an important area for further study, if HIV infection amongst drug-abusing populations is to be addressed comprehensively. |
Тем не менее данная область представляет собой важное направление будущих исследований с целью комплексного рассмотрения проблемы распространения ВИЧ-инфекции среди лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
Nonetheless, it is smaller than that of government expenditure, for cash transfers are excluded, as are outlays for investment. |
Тем не менее он меньше суммы государственных расходов, так как в него не включаются трансферты в денежной форме и расходы на инвестиции. |
Nonetheless, the Committee acknowledged that the continuing illicit traffic in small arms and light weapons is contributing to the deterioration of security in Burundi. |
Тем не менее Комитет признал, что сохраняющаяся проблема незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему обусловливает ухудшение ситуации в области безопасности в стране. |
Nonetheless, analysis carried out by the United Nations and independent actors assessed the police as having remained largely ineffectual. |
Тем не менее анализ, проведенный Организацией Объединенных Наций и независимыми участвующими сторонами, показал, что работа полиции остается в основном неэффективной. |
Nonetheless, examples abound of major international relief assistance efforts being undertaken in response to disasters occurring solely within the territorial boundaries of a single State. |
Тем не менее можно привести массу примеров масштабных международных усилий по оказанию помощи даже в том случае, когда бедствие ограничивается только территорией одного государства. |
Nonetheless, there are grounds for a new optimism in what was previously a dim prognosis for millions around the world. |
Тем не менее сейчас есть новые основания для оптимизма, тогда как раньше перспективы для миллионов людей во всем мире были весьма мрачными. |
Nonetheless, the mobilization of domestic resources in each country also needs a healthy international economic environment that contributes to obtaining positive results from these policies. |
Тем не менее для мобилизации внутренних ресурсов в каждой стране также необходим благоприятный международный экономический климат, который способствует достижению положительных результатов при осуществлении таких стратегий. |
Nonetheless, the overall level of participation of women in agricultural cooperatives remains low owing to a lack of resources and information as well as cultural constraints. |
Тем не менее общий показатель участия женщин в деятельности сельскохозяйственных кооперативов по-прежнему является низким из-за недостаточности ресурсов и информации, а также в силу культурных барьеров. |
Nonetheless, there was still far to go in supporting the implementation of the commitments made in Rio de Janeiro in 1992. |
Тем не менее остается еще многое сделать в плане содействия осуществлению обязательств, которые были приняты в 1992 году в Рио-де-Жанейро. |
Nonetheless, legislative experts were considering the possibility of adopting a form of worker categorization that reflected the distinctions and definitions contained in the Convention and other international treaties. |
Тем не менее эксперты по законодательным вопросам в настоящее время рассматривают возможность внедрения системы классификации трудящихся, которая отражала бы различия и определения, используемые в Конвенции и других международных договорах. |
Nonetheless, prices of major grains, such as rice and wheat, are still substantially below their peaks of 2008. |
Тем не менее цены на основные виды зерновых, например рис и пшеницу, значительно ниже максимальных величин, достигнутых в 2008 году. |
Nonetheless, many rural women do not have equal rights to property under the law or in actual practice at the grass-roots level. |
Тем не менее многие сельские женщины на низовом уровне не имеют равных прав на имущество по закону или на практике. |
Nonetheless, the significant difference in victimization rates for assault/threats compared with other countries in Africa does indicate a possible higher level of day-to-day violence in these countries. |
Тем не менее значительные различия в показателях виктимизации в категории нападений/угроз по сравнению с другими странами Африки могут указывать на более высокий уровень повседневного насилия в этих странах. |
Nonetheless, discussions had been held as to an extension of the arrangement to MERCOSUR and eventually to other Latin American countries. |
Тем не менее развернулись дискуссии о распространении действия этого механизма на МЕРКОСУР, а в конечном счете и на другие латиноамериканские страны. |
Nonetheless, fundamental change takes time and requires investment, difficult for a fully self-financed organization that still has to cover liabilities from earlier periods. |
Тем не менее коренные преобразования требуют времени и капиталовложений, что нелегко обеспечить полностью самофинансируемой организации, которой приходится выполнять обязательства, накопившиеся за предыдущие периоды. |
Nonetheless, UNCTAD has succeeded in circumventing the adverse field conditions and maintaining steady progress in its activities as it further developed its selective and flexible mode of operations. |
Тем не менее ЮНКТАД удалось преодолеть неблагоприятные условия на местах и вновь добиться прогресса в осуществлении своей деятельности благодаря дальнейшему развитию селективного и гибкого подхода в своей работе. |
Nonetheless, the country still has a long way to go in order to ensure that each of its citizens can fully exercise all such rights. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы каждый гражданин страны мог в полной мере осуществлять свои права человека. |