| Nonetheless, broader human rights instruments offer protection to all peoples, including indigenous peoples. | Тем не менее более широкие по охвату договоры в области прав человека предусматривают защиту всех народов, включая и коренные народы. |
| Nonetheless, globalization also posed new problems that many developing countries found hard to overcome. | Тем не менее глобализация выдвигает новые проблемы, решение которых во многих развивающихся странах сопряжено с немалыми трудностями. |
| Nonetheless, her Government continued to honour its international obligations and to abide strictly by the principle of non-refoulement. | Тем не менее, ее правительство продолжает выполнять свои международные обязательства и строго придерживаться принципа невысылки. |
| Nonetheless, major progress is still required in the political, legal and economic fields. | Тем не менее, еще предстоит обеспечить значительный прогресс в политической, правовой и экономической областях. |
| Nonetheless, we would continue to explore additional ways and means to further promote cooperation with countries in the continent. | Тем не менее, мы и впредь намерены искать пути и средства дальнейшего укрепления сотрудничества со странами этого континента. |
| Nonetheless, our optimism is tempered by the numerous armed conflicts that afflict our continent and prevent the attainment of development goals. | Тем не менее наш оптимизм сдерживают многочисленные вооруженные конфликты, которые причиняют страдания нашему континенту и мешают достижению целей развития. |
| Nonetheless, the advisory jurisdiction of the Court has seldom been used. | Тем не менее юрисдикция Суда в отношении вынесения консультативных заключений используется достаточно редко. |
| Nonetheless, much still needed to be done, especially for the systematic development of all three areas of the country. | Тем не менее многое еще предстоит сделать, особенно в целях планомерного развития всех трех районов страны. |
| Nonetheless, during the recent Caribbean regional seminar, participants had reiterated the need for a public awareness campaign in the Territories. | Тем не менее во время недавнего Карибского регионального семинара участники вновь отмечали необходимость проведения в территориях кампании по информированию общественности. |
| Nonetheless, it talks loudly about non-proliferation and verification of selected countries. | Тем не менее они громко рассуждают о нераспространении и проверке отдельных стран. |
| Nonetheless, it is an unusual practice that raises some doubts. | Тем не менее, столь необычная практика вызывает некоторые сомнения. |
| Nonetheless it was useful to rebut the historical view that armed conflict, in effect, set treaties aside. | Тем не менее целесообразно опровергнуть сложившееся исторически мнение о том, что вооруженный конфликт фактически аннулирует договоры. |
| Nonetheless, a number of serious security incidents have occurred since the last report. | Тем не менее, со времени представления последнего доклада имел место целый ряд серьезных инцидентов, связанных с безопасностью. |
| Nonetheless, substantial challenges to obtaining sufficient support remain. | Тем не менее сохраняются значительные проблемы с получением достаточной поддержки. |
| Nonetheless, we view the provisions contained in the draft resolution as a welcome and positive step forward. | Тем не менее мы считаем положения нынешнего проекта резолюции позитивным и достойным одобрения шагом вперед. |
| Nonetheless, our enforcement agencies remain vigilant. | Тем не менее наши правоохранительные органы сохраняют бдительность. |
| Nonetheless, we continue to witness a tendency to undermine those principles by a few permanent members of the Council. | Тем не менее мы продолжаем быть свидетелями тенденции, направленной на подрыв этих принципов некоторыми членами Совета Безопасности. |
| Nonetheless, the report reveals the constant increase in the volume and scope of the Council's activities. | Тем не менее доклад свидетельствует о постоянном росте объема и охвата работы Совета. |
| Nonetheless, despite their large number and complexity, these challenges are far from unavoidable for LDCs. | Тем не менее, несмотря на их многочисленность и сложный характер, эти трудности можно преодолеть. |
| Nonetheless, Bermuda's economic strength translates into a growing prosperity for Bermudians. | Тем не менее экономическая сила Бермудских островов находит свое выражение во все большем процветании жителей. |
| Nonetheless, the policy decisions of Governments are ultimately primarily responsible for increases or decreases in inequality. | Тем не менее в конечном счете главным фактором, обусловливающим повышение или понижение степени неравенства являются политические решения правительств. |
| Nonetheless, I would like to reaffirm once again my country's readiness to engage in constructive dialogue with the United Kingdom. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством. |
| Nonetheless, support of the investigation function is provided throughout the organization and, in particular, by representatives in the Field. | Тем не менее во всех подразделениях организации функция расследования пользуется поддержкой, и в первую очередь со стороны представителей на местах. |
| Nonetheless, it is our belief that through renewed creative and constructive efforts, we will achieve our common goals. | Тем не менее, мы считаем, что мы сможем добиться наших общих целей путем активизации творческих и конструктивных усилий. |
| Nonetheless, I would encourage delegations to inform the Secretariat of their plans to speak prior to the start of the meetings. | Тем не менее, я призываю делегации информировать Секретариат о своих намерениях выступить до начала заседаний. |