| Nonetheless, too much weight was often placed on military considerations at the expense of humanitarian needs. | Тем не менее зачастую военным соображениям придается слишком уж много веса в ущерб гуманитарным нуждам. |
| Nonetheless, it could be useful for the key space-faring states to engage in up-front diplomacy. | Тем не менее ключевым космическим державам, возможно, было бы полезно заняться упреждающей дипломатией. |
| Nonetheless I believe it useful to recall briefly some of our views on the most important issues before the Conference. | Тем не менее я считаю полезным кратко напомнить кое-какие из наших взглядов по наиболее важным проблемам, стоящим перед Конференцией. |
| Nonetheless members of the indigenous community had benefited from good schools and had attended university in Costa Rica and in other countries. | Тем не менее представители общих коренных народов посещают хорошие школы и учатся в университетах Коста-Рики и в других странах. |
| Nonetheless, they have a limited audience range, given the very limited technical resources at their disposal. | Тем не менее радиус их вещания является ограниченным из-за несовершенства используемого технического оборудования. |
| Nonetheless, there had been minor incidents of violence against migrants and refugees. | Тем не менее, имели место незначительные случаи применения насилия в отношении мигрантов и беженцев. |
| Nonetheless, development was often not given priority in the regular budget. | Тем не менее развитие часто не получает приоритетного внимания в регулярном бюджете. |
| Nonetheless, some developing countries faced genuine difficulties that prevented them from meeting their financial obligations. | Тем не менее некоторые развивающиеся страны сталкиваются с реальные трудности, которые не позволяют им выполнять свои финансовые обязательства. |
| Nonetheless, the Secretary-General should provide the membership with budget forecasts for the full biennium that were as accurate as possible. | Тем не менее Генеральному секретарю следует представлять членам Организации по возможности максимально точные бюджетные прогнозы на весь двухгодичный период. |
| Nonetheless, controversy remained concerning the range of crimes to which the principle applied and the conditions for its application. | Тем не менее сохраняются разногласия в отношении круга преступлений, к которым применим данный принцип, и условий, при которых он применяется. |
| Nonetheless, a few of the guidelines could be made clearer. | Тем не менее некоторые из руководящих положений можно было бы сформулировать более четко. |
| Nonetheless, the sheer number of arrests suggests a pattern of repression of expressions of support for the deposed president. | Тем не менее, большое количество арестов свидетельствует о наличии тенденции к подавлению проявлений поддержки свергнутого Президента. |
| Nonetheless, Sweden referred to certain disparities in the enjoyment of social benefits, notably for the members of non-traditional family models. | Тем не менее Швеция заявила о некоторых различиях в получении социальных льгот, особенно членами семей с нетрадиционным укладом. |
| Nonetheless, it had limitations in international law. | Тем не менее в международном праве предусматриваются определенные ограничения. |
| Nonetheless, there are constraints during armed conflict that do impede investigations. | Тем не менее, в ходе вооруженного конфликта имеются препятствия, которые затрудняют расследования. |
| Nonetheless, without the full participation of victims and witnesses in investigations, their effectiveness and thoroughness suffer. | Тем не менее, без полноправного участия жертв и свидетелей в расследованиях страдает их эффективность и тщательность. |
| Nonetheless, more than 200 people, including two children, remained in administrative detention. | Тем не менее под административным арестом находились более 200 человек, включая двух детей. |
| Nonetheless, there is still a need for infrastructural improvements, resources permitting. | Тем не менее существующая инфраструктура по-прежнему требует улучшения, поэтому соответствующие меры будут приняты, если позволят ресурсы. |
| Nonetheless, piracy has led to direct losses in our economy of over 4 per cent of gross domestic product. | Тем не менее пиратство нанесло нашей экономике прямой ущерб в размере свыше 4 процентов валового внутреннего продукта. |
| Nonetheless, it is regrettable that conflicts in certain parts of the world continue to undermine progress. | Тем не менее, к сожалению, конфликты в некоторых частях мира продолжают подрывать этот прогресс. |
| Nonetheless, we recognize that others hold a somewhat different position. | Тем не менее мы признаем, что другие занимают несколько иную позицию. |
| Nonetheless, listed parties with identified addresses continue to operate, which suggests a measure of non-compliance with the sanctions regime. | Тем не менее указанные в перечне стороны с их установленным адресом продолжают работать, что свидетельствует о несоблюдении в определенной мере режима санкций. |
| Nonetheless, the delegation had noted the request for clarification and would inform the authorities. | Тем не менее, делегация приняла к сведению просьбу о разъяснении и проинформирует об этом власти страны. |
| Nonetheless, the Court failed to order the author's release. | Тем не менее Суд не распорядился об освобождении автора из-под стражи. |
| Nonetheless, a number of these conventions have particular relevance for hostage-taking situations. | Тем не менее некоторые из этих конвенций имеют непосредственное отношение к ситуациям захвата заложников. |