| Nonetheless, the Gabonese authorities, for the purpose of implementing the resolution, have taken measures to strengthen the control of maritime, land and air borders. | Тем не менее в целях осуществления резолюции габонские власти приняли меры по укреплению контроля над морскими, сухопутными и воздушными границами. |
| Nonetheless, it welcomed the principles overall and considered that they could be adopted by the General Assembly in the form of a declaration. | Тем не менее она поддерживает рассматриваемые принципы в целом и считает, что они могут быть приняты Генеральной Ассамблеей в форме декларации. |
| Nonetheless, there are external factors beyond the Department's control that can and frequently do have considerable impact on the efficient utilization of its resources. | Тем не менее существуют неподконтрольные Департаменту внешние факторы, которые могут оказывать и зачастую оказывают значительное влияние на эффективность использования его ресурсов. |
| Nonetheless, the effects of corruption are more devastating in fragile or developing countries, as the proportionate damage and costs are often much higher there. | Тем не менее последствия коррупции наиболее пагубны для ослабленных или развивающихся стран, поскольку наносимый ею ущерб и потери там зачастую несоизмеримо выше. |
| Nonetheless, the approach deserves to be comprehensively evaluated and an inter-agency assessment of the cluster approach is planned for the end of 2007. | Тем не менее этот подход следует подвергнуть всесторонней оценке, и на конец 2007 года запланировано провести межучрежденческую оценку кластерного подхода. |
| Nonetheless, the European Union continues to believe that full cooperation between Serbia and the Tribunal is a fundamental requirement for its conclusion of the SAP. | Тем не менее, Европейский союз по-прежнему считает, что обеспечение полного сотрудничества между Сербией и Трибуналом является главным условием завершения ПСА. |
| Nonetheless, the Tribunal continued to receive status reports in the form of a spreadsheet from the Office of Human Resources Management. | Тем не менее Трибунал по-прежнему получает от УЛР отчеты о положении дел в форме таблиц. |
| Nonetheless, we urge them to fulfil their pledge to increase their contributions to official development assistance to 0.71 per cent of gross national income. | Тем не менее мы настоятельно призываем их выполнить свои обязательства в отношении увеличения официальной помощи в целях развития до 0,71 процента валового национального продукта. |
| Nonetheless, it is necessary to take the following points into consideration at the next session: | Тем не менее представляется необходимым принять во внимание на следующей сессии ряд соображений: |
| Nonetheless, UNAMID staff established linkages with national counterparts and were able to conduct assessments of about 50 per cent of the total prison institutions in Darfur during the period. | Тем не менее в течение данного периода персонал ЮНАМИД установил связи с национальными партнерами и смог провести оценку около 50 процентов всех пенитенциарных учреждений в Дарфуре. |
| Nonetheless, such endeavours did not always yield the desired result due to the conditionalities linked to some earmarked voluntary contributions, thus limiting the organization's flexibility. | Тем не менее такие усилия не всегда приносят желаемые результаты из-за обусловленности некоторых целевых добровольных взносов, которая ограничивает гибкость организации. |
| Nonetheless, the situation did not call for a new paradigm but rather implementation of sustainable development as a comprehensive framework for responses to the world's challenges. | Тем не менее данная ситуация требует не принятия новой парадигмы, а реализации устойчивого развития, обеспечивающего всеобъемлющие рамки для реагирования на глобальные вызовы. |
| Nonetheless, he strongly recommends that the existing obscurantist proliferation of multiple overlapping terms is replaced, as a general rule, by structural, process and outcome indicators. | Тем не менее он настоятельно рекомендует, в качестве общего правила, заменить нынешнюю вносящую путаницу многочисленность частично совпадающих терминов показателями структурными, процесса и последствий. |
| Nonetheless, fuel supply assurances can provide a safety net in the event of a disruption of supply which cannot be resolved by normal market processes. | Тем не менее гарантии топливных поставок могут обеспечить подстраховку на случай перебоев с поставками, которые не удастся урегулировать за счет нормальных рыночных процессов. |
| Nonetheless, the usual way in which the notion of social protection is applied falls very much in the category of "add-ons" to macroeconomic policies. | Тем не менее обычная практика применения принципа социальной защиты вполне подпадает под категорию «дополнений» к макроэкономической политике. |
| Nonetheless, in the spirit of flexibility and consensus, Canada could also support the subsequent revisions proposed by your predecessor as President. | Тем не менее в духе гибкости и консенсуса Канада могла бы также поддержать последующие пересмотры, предложенные вашим предшественником на посту Председателя. |
| Nonetheless, the independent expert underlines that CTPs cannot provide a substitute for social security schemes as defined by international human rights law and labour law. | Тем не менее независимый эксперт подчеркивает, что ПДТ не могут заменить собой системы социального обеспечения, предусмотренные международным правом прав человека и трудовым правом. |
| Nonetheless, in a substantial number of cases Member States do not or only belatedly respond to requests for information by the Ombudsperson. | Тем не менее в значительном числе случаев государства-члены не отвечают или же с запозданием отвечают на просьбы Омбудсмена о представлении информации. |
| Nonetheless, the Government should ensure that spontaneous assemblies are permitted to take place and that protesters are able to voice their concerns to their target audience. | Тем не менее, правительство должно обеспечить возможность проведения спонтанных собраний, с тем чтобы протестующие могли высказать свои проблемы целевой аудитории. |
| Nonetheless, there was a slight shift of labour from the agricultural to the services sector in the past decade. | Тем не менее в течение последнего десятилетия все же было перемещение небольшой части рабочей силы из сельского хозяйства в сферу услуг. |
| Nonetheless, even those States that report a low threat level stress that they maintain a high level of vigilance. | Тем не менее даже государства, заявляющие о низком уровне угрозы, подчеркивают, что они продолжают проявлять повышенную бдительность. |
| Nonetheless, the level of expertise within the team was regarded as very good, scoring a rating of 4.2. | Тем не менее уровень специальных знаний, имеющихся у членов группы, получил весьма высокую оценку - 4,2 балла. |
| Nonetheless, such regional cooperation initiatives give countries an opportunity to gain access to scientific and technological knowledge and good practices to boost national education and innovation systems in a more cost-effective way. | Тем не менее такие инициативы в области регионального сотрудничества предоставляют странам возможность получить доступ к научно-техническим знаниям и передовому опыту в плане более рентабельного способа укрепления национальных систем образования и инновационной деятельности. |
| Nonetheless, it should also be mentioned that in several countries tourism has heightened the awareness about the value and need to protect biodiversity. | Тем не менее следует также отметить, что в ряде стран развитие туризма помогло обратить внимание на ценность биологического разнообразия и необходимость его защиты. |
| Nonetheless, the jury was still out as to the real implications of the court's decision in that case. | Тем не менее вопрос о том, какими будут реальные последствия решения, принятого судом по данному делу, все еще остается открытым. |