It was noted that, nonetheless, India had greatly benefited from international trade in ICT-enabled services. |
Было отмечено, что Индия тем не менее получила значительную выгоду от международной торговли услугами, создаваемыми благодаря использованию ИКТ. |
Some States described exceptional procedures applicable to terrorism cases which, it was argued, were nonetheless consistent with their international obligations. |
Некоторые государства описали исключительные процедуры, применяемые к делам о терроризме, которые, как они утверждали, тем не менее, согласуются с их международными обязательствами. |
But the United States would nonetheless reap the profits of this 'management by crisis'. |
Но Соединенные Штаты, тем не менее, извлекут выгоды из этого "регулирования путем кризиса"». |
It suggests nonetheless that coordinated ozone and climate investment will usually be more cost-effective than pursuing these goals independently. |
Тем не менее, она придерживается мнения, что скоординированные инвестиции в сохранение озонового слоя и климата обычно более экономически целесообразны, чем решение этих задач порознь. |
The challenges of poor data, sensitivity and traditions must nonetheless be acknowledged. |
Тем не менее необходимо признать существование таких проблем, как недостаток сведений, чувствительность вопроса и необходимость менять традиции. |
It remains nonetheless undeniable that the right to food is among the basic human rights. |
Тем не менее бесспорным остается то, что право на продовольствие является одним из основных прав человека. |
Whereas we are not a technical reference organization, our organization is nonetheless well placed to raise political awareness and to foster transnational cooperation between countries. |
Хотя мы не справочная организация по техническим вопросам, мы имеем, тем не менее, все возможности для повышения уровня политической информированности и содействия транснациональному сотрудничеству между странами. |
It is nonetheless concerned by reports of numerous acts of violence of a discriminatory nature directed against certain minorities. |
Тем не менее Комитет обеспокоен информацией о многочисленных случаях носящего дискриминационный характер насилия по отношению к представителям некоторых меньшинств. |
Luxembourg has a low rate of incidence, but nonetheless the number of infections has doubled since 1990. |
В Люксембурге отмечается низкий уровень заболеваемости; тем не менее число инфицированных с 1990 года удвоилось. |
It is nonetheless possible that electric vehicles powered by lithium batteries will have to be transported. |
Тем не менее можно предположить необходимость перевозки электрических транспортных средств, работающих на литиевых батареях. |
It will nonetheless be issued in its latest version as an official document of the United Nations. |
Тем не менее он будет опубликован в своем последнем виде как официальный документ Организации Объединенных Наций. |
It was observed that this provision, nonetheless, would permit a range of relative weights to be specified. |
Было отмечено, что тем не менее это положение позволит конкретно оговорить совокупность относительных значений. |
Additional challenges are arising that may not yet constitute an imminent crisis but nonetheless warrant both concern and collective action. |
Появляются и новые вызовы, которые пока могут и не представлять собой неминуемую угрозу, но, тем не менее, служат основанием для того, чтобы испытывать озабоченность и принимать коллективные меры. |
The Costa Rican Government nonetheless reaffirmed its commitment to the institution of asylum, which would remain a cornerstone of its foreign policy. |
Тем не менее, правительство Коста-Рики подтверждает свою приверженность институту убежища, который будет оставаться одной из главных опор его внешней политики. |
We do nonetheless share their viewpoints in respect to the developments that gave rise to Serbia's proposal. |
Тем не менее мы разделяем их точку зрения в отношении событий, которые послужили причиной для внесения Сербией этого предложения. |
My delegation would like nonetheless to highlight a couple of issues of national interest. |
Наша делегация, тем не менее, хотела бы особо остановиться на паре вопросов, представляющих для нас национальный интерес. |
Triangular cooperation was not a great part of South-South cooperation but was important nonetheless. |
Хотя на трехстороннее сотрудничество приходится не такая значительная доля сотрудничества Юг-Юг, оно, тем не менее, имеет важное значение. |
However, such action by Mr. Al-Bunni is nonetheless clearly protected by the said right to freedom of expression. |
Однако такие действия г-на Эль-Бунни, тем не менее, четко охраняются в рамках упомянутого права на свободу выражения мнений. |
Although the Declaration is non-binding, it nonetheless offers the basis for reconciliation between indigenous peoples and States. |
Хотя Декларация и не имеет обязательной силы, она тем не менее представляет собой ту платформу, на основе которой можно было бы примирить интересы коренных народов и государств. |
The provisional concluding observations would nonetheless give the State party the opportunity to respond to the Committee's views. |
Предварительные заключительные замечания, тем не менее, предоставят возможность государству-участнику ответить на замечания Комитета. |
Women still face particular problems outside the legal framework covering employment which have nonetheless a considerable influence on their opportunities and treatment in the labour market. |
Женщины все еще сталкиваются с конкретными проблемами за пределами законодательной базы, охватывающей вопросы занятости, которые, тем не менее, существенно влияют на их возможности и положение на рынке труда. |
While imprisonment means the deprivation of liberty, respect for all human rights must nonetheless be guaranteed. |
Тюремное заключение означает лишение свободы, но при этом тем не менее заключенным должно обеспечиваться уважение всех прав человека. |
Pressures for change, particularly in the past two decades, have resulted in modest reforms which have nonetheless had significant implications for women's rights. |
В результате требований о проведении преобразований, наиболее отчетливо звучавших в последние два десятилетия, в стране были начаты реформы, которые, несмотря на свои скромные масштабы, тем не менее значительно содействовали улучшению положения в области прав женщин. |
There is nonetheless evidence of recruitment of children by all sides to the conflict. |
Тем не менее имеются свидетельства вербовки детей всеми сторонами в конфликте. |
These include attacks directed against military objectives that comply with the principles of discrimination and proportionality, but nonetheless kill civilians. |
К ним относятся удары по военным целям, которые соответствуют принципам различия и пропорциональности, но, тем не менее, приводят к гибели гражданских лиц. |