Views have been expressed that such support appeared to lack dynamism and were very often tightly bound by the objective of producing draft documents on time. Nonetheless, OIOS acknowledges the recent improvement in this respect since the appointment of the new High Representative. |
По мнению некоторых, такой поддержке не хватает динамизма и очень часто она тесно увязывается с целью своевременно подготовить проекты документов, тем не менее, УСВН признает, что в последнее время, после назначения нового Высокого представителя, в этой области отмечается прогресс. |
Nonetheless, they give a clear indication that improved coordination and cooperation beyond the traditional borders of health policy and services is possible and that a number of activities have already begun. |
Тем не менее, они содержат четкое указание на то, что улучшение координации и кооперации поверх традиционных границ политики услуг здравоохранения возможно и что почин в этом направлении уже сделан. |
Nonetheless, the risk analysis and scientific evidence presented in this report relate to all congeners found in the commercial product PentaBDE. |
Тем не менее, данные анализа рисков и научные свидетельства, представленные в настоящем докладе, касаются всех конгенеров, содержащихся в коммерческом продукте пента-БДЭ |
Nonetheless, this resource is currently being used unsustainably, and under a business-as-usual scenario, water resources are expected to become increasingly scarce with the potential of aggravating conflicts and social and economic hardship. |
Тем не менее, в настоящее время этот вид ресурсов используется неустойчивым образом, и при традиционном сценарии нехватка водных ресурсов еще больше усилится, что может привести к обострению конфликтов и социальным и экономическим трудностям. |
Nonetheless, the subregion still faces an increase in cross-cutting and cross-border challenges which could, if left unaddressed, undermine regional stability and, ultimately, reverse the peace consolidation gains made over the past few years. |
Тем не менее субрегион по-прежнему сталкивается с увеличением числа межсекторальных и трансграничных вызовов, которые, если не уделить им должного внимания, могут подорвать региональную стабильность и в конечном итоге свести на нет достижения последних нескольких лет в области укрепления мира. |
Nonetheless, in the course of preparing a national strategic framework to address HIV/AIDS, preliminary results from the fourth round of the survey suggest that the situation is improving and that the rate should now stand at 4.7 per cent. |
Тем не менее, в ходе подготовки национальных стратегических рамок по борьбе с ВИЧ/СПИДом предварительные результаты четвертого этапа обследования свидетельствуют о том, что ситуация улучшается и этот уровень в настоящее время составляет 4,7 процента. |
Nonetheless, with the enactment of the new Constitution of the Maldives in 2008, the domestic legal system has undergone an overhaul towards modernisation and greater democratisation. |
Тем не менее, после вступления в силу в 2008 году новой Конституции Мальдивских островов внутренняя правовая система подверглась тщательному обзору в целях ее модернизации и большей демократизации. |
Nonetheless, the estimated value of the direct gains, taking into account the possible expansion of exports as a result of enhanced market access, is about $360 billon. |
Тем не менее, оценочная стоимость прямых выгод, принимая во внимание возможное увеличение объема экспорта в результате расширения доступа на рынки, составляет около 360 млрд. долл. США. |
Nonetheless, the results were hampered by a failure to prioritize the objectives and by weak monitoring. |
Тем не менее, выполнение третьей приоритетной задачи было затруднено отсутствием порядка очередности намеченных целей и слабостью мониторинга проводимых мероприятий; |
Nonetheless, several respondents noted the use of newspapers and the Internet, and the posting of information on their own website; proponents in Ireland often issued press notices across the border. |
Тем не менее несколько респондентов сообщили об использовании газет и Интернета, а также о публикации информации на их собственном веб-сайте; инициаторы проектов в Ирландии часто используют уведомления в прессе соседней страны. |
Nonetheless, many respondents also noted cooperation and agreement between authorities in the concerned Parties, for example regarding practical arrangements (Netherlands) and the holding of public hearings (Sweden). |
Тем не менее многие респонденты также указали на существование сотрудничества и взаимопонимания между органами власти в заинтересованных Сторонах, к примеру, в отношении практических механизмов (Нидерланды) и проведения публичных слушаний (Швеция). |
Nonetheless, some respondents did indicate at which step of the environmental impact assessment (EIA) procedure the consultations in accordance with article 5 generally took place (31). |
Тем не менее несколько респондентов указали, на каком именно этапе процедуры оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) обычно проводятся консультации в соответствии со статьей 5 (31). |
Nonetheless, UNOWA has played a significant role in backstopping ECOWAS on many occasions - the fluid nature of West Africa's challenges means this support is often ad hoc. |
Тем не менее ЮНОВА играло важную роль в поддержке ЭКОВАС во многих случаях, а изменчивость возникающих в Западной Африке проблем является причиной того, что такая поддержка носит зачастую чрезвычайный характер. |
Nonetheless, the international community must shore up these efforts in a multilateral manner and through institutions that the United Nations has legitimately established to address these issues. |
Тем не менее, международному сообществу необходимо подкрепить эти усилия на многосторонней основе, действуя через учреждения, которые Организация Объединенных Наций специально создала для рассмотрения этих вопросов. |
Nonetheless, it is clear from the statistics provided that roughly half of the deaths occurred in the prison, and most resulted from ordinary diseases, including surgical conditions which should have been treated in a hospital. |
Тем не менее, из представленной статистики ясно, что примерно половина зафиксированных смертных случаев произошли в тюрьме и что причиной большинства из них стали обычные заболевания, включая хирургические случаи, которые должны были оперироваться в больнице. |
Nonetheless, we recognize, realistically, that the United States may never completely accomplish what is described in the literal terms of the recommendation. |
Тем не менее, будучи реалистами, мы признаем, что Соединенные Штаты, возможно, никогда полностью не добьются того, что буквально предлагается в рекомендации. |
Nonetheless, the central authorities of many State parties either do not resort to these rules as a legal basis for cooperation or read them in accordance with their pre-existing domestic legislation and practices, reducing their scope and innovative broad approach. |
Тем не менее власти многих государств-участников либо не используют эти правила в качестве правовой базы сотрудничества, либо толкуют их в соответствии со своим предшествующим законодательством и практикой, сужая сферу их охвата и широкий новаторский подход. |
Nonetheless, this is seen as the best method given that it is the cheapest and most effective option to carry out mine clearance operations with the limited locally available resources and capacity. |
Тем не менее, данный метод рассматривают как оптимальный, учитывая, что он представляется самой дешевой и наиболее эффективной альтернативой проведения операций по разминированию в условиях ограниченности местных ресурсов и возможностей. |
Nonetheless. the practice continues with widespread and systematic conscription of young girls, and there have been reports of girls being forcefully subjected to FGM, which has had various consequences, including fatalities. |
Тем не менее эта практика по-прежнему применяется широко и систематически в отношении молодых девушек, и были сообщения о том, что их насильственно подвергали такой практике, что имело различные последствия, включая смерть. |
Nonetheless, it envisions that these initiatives will effectively complement a binding international legal instrument, such as the proposed draft convention discussed at the first session of the intergovernmental working group in May 2011. |
Тем не менее она полагает, что данные инициативы будут служить эффективным дополнением к обязывающему международному правовому инструменту, например предлагаемому проекту конвенции, который обсуждался на первой сессии межправительственной рабочей группы в мае 2011 года. |
Nonetheless, killings, assassinations and other violent acts continued to be reported, and the Government has been widely criticized by sections of society for failing to address the problem. |
Тем не менее продолжали поступать сообщения о политических и иных убийствах и о других насильственных действиях, при этом разные слои общества резко критикуют правительство за неспособность решить эту проблему. |
Nonetheless, questions about those issues may arise during discussions of the mercury convention's compliance system; hence, the present section provides a description of each below for informational purposes. |
Тем не менее, эти вопросы могут возникнуть в ходе обсуждения системы соблюдения конвенции по ртути; поэтому в информационных целях в настоящем разделе ниже изложено описание каждого из них. |
Nonetheless, given the seriousness of the events alleged in this case, it seems necessary to recall that the United Nations in its activities around the world must seek to assure the observance of human rights. |
Тем не менее с учетом тяжести событий, о которых утверждается в связи с данным делом, представляется необходимым напомнить, что Организация Объединенных Наций в рамках проводимой ею во всем мире деятельности должна добиваться обеспечения соблюдения прав человека. |
Nonetheless, these treaties, in particular the treaties on cooperation in criminal matters, allow States parties to exercise universal jurisdiction in cases where their national legislation provides for it. |
Тем не менее эти договоры, в частности договоры о сотрудничестве по уголовным делам, разрешают государствам-участникам осуществлять универсальную юрисдикцию в случаях, когда это предусматривается их национальным законодательством. |
Nonetheless, with four years left until the 2015 deadline, we are deeply concerned at the slow pace of delivery on commitments made in several key areas, namely, ODA, trade, debt relief and access to new technologies and affordable essential medicines. |
Тем не менее до 2015 года осталось лишь четыре года и нас глубоко тревожат медленные темпы выполнения обязательств, взятых в таких ключевых областях, как ОПР, торговля, облегчение бремени внешней задолженности, а также передача современных технологий и доступные по средствам основные медикаменты. |