HIV/AIDS is, nonetheless, as Ambassador Holbrooke so well demonstrated in his remarks this morning, a very serious security challenge. |
Тем не менее, как прекрасно продемонстрировал в своем выступлении сегодня утром посол Холбрук, ВИЧ/СПИД - это очень серьезная проблема в плане безопасности. |
Material progress has nonetheless been made in the implementation of several key re-engineering projects. |
Тем не менее был достигнут реальный прогресс в осуществлении ряда ключевых проектов реорганизации. |
The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. |
Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
We shall nonetheless continue our efforts and report back to the Council on the situation. |
Тем не менее, мы намерены продолжать наши усилия и собираемся сообщить Совету о развитии ситуации. |
Pollution prevention and control would be a second but nonetheless important objective of the instrument. |
Предупреждение и сокращение загрязнения можно было бы сформулировать в качестве второй, но, тем не менее, важной цели этого документа. |
They nonetheless hoped that the Convention could somehow promote the establishment of such frameworks. |
Тем не менее они выразили надежду на то, что Конвенция сможет тем или иным образом способствовать созданию такой базы. |
The Special Representative nonetheless welcomes recent positive developments including efforts by the Minister of Justice to reduce corruption within his Ministry. |
Специальный представитель, тем не менее, приветствует недавние позитивные изменения, включая усилия министерства юстиции по сокращению масштабов коррупции в этом министерстве. |
Women, nonetheless, benefit from special protective measures; certain dangerous forms of employment are prohibited for women. |
И тем не менее женщины пользуются специальными защитными привилегиями: некоторые опасные виды деятельности запрещены для женщин. |
The Committee notes with concern that although polygamy is illegal, it is nonetheless practised in some regions. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, хотя многоженство является незаконным, такая практика, тем не менее, встречается в ряде областей. |
They nonetheless invite him to move forward from theory to concrete action to achieve his proclaimed accountability objectives. |
Тем не менее они предлагают ему перейти от теории к конкретным действиям для достижения провозглашенных им целей в области обеспечения подотчетности. |
Donors nonetheless encouraged ongoing discussions about reform strategy, focusing on short- and medium-term objectives that could be supported if political conditions changed. |
Тем не менее доноры настаивали на продолжении обсуждения стратегии реформы, ориентированной на решение краткосрочных и среднесрочных задач, в реализации которых они могли бы оказать поддержку в случае изменения политических условий. |
It would, nonetheless, be preferable to have a uniform regime applicable to all aerospace objects. |
Тем не менее было бы предпочтительнее иметь унифицированный режим, применимый ко всем аэрокосмическим объектам. |
But Eritrea nonetheless agreed to continue the talks later after it has had the opportunity to study the document in detail. |
Тем не менее Эритрея согласилась продолжить переговоры после того, как она сможет подробно изучить этот документ. |
All of these initiatives have nonetheless been launched in parallel and without any coordination. |
И тем не менее все эти инициативы были развернуты параллельно и без какой-либо координации. |
Such a duty became particularly relevant if the international organization nonetheless became responsible for an internationally wrongful act. |
Такая обязанность приобретает особую значимость, если международная организация, тем не менее, становится ответственной за международно противоправное деяние. |
The Commission had nonetheless introduced a provision the meaning and status of which were unclear. |
Тем не менее, Комиссия включила положение, смысл и назначение которого не ясны. |
It may nonetheless add to the political perspective on the debate. |
Тем не менее подобная дискуссия может внести вклад в политическое измерение переговоров. |
The Committee remains nonetheless concerned by numerous allegations it has received in this respect. |
Тем не менее Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на полученные им в этой связи многочисленные утверждения. |
It is nonetheless evident that the facts we are dealing with remain disturbing. |
Тем не менее очевидно, что те реалии, с которыми мы имеем дело, по-прежнему внушают тревогу. |
It is nonetheless clear that the efforts of the international community cannot substitute for national ones. |
Тем не менее ясно, что усилия международного сообщества не могут служить подменой усилий национальных. |
Other States that maintain separately denominated retention-of-title transactions and financial leases nonetheless provide for a rough functional equivalence between these rights and acquisition security rights. |
В других государствах, в которых установлены раздельные режимы в отношении сделок с удержанием правового титула и финансовой аренды, предусмотрена тем не менее практически функциональная эквивалентность таких прав и приобретательских обеспечительных прав. |
Customs had nonetheless given permission for export. |
Тем не менее таможня дала разрешение на экспорт. |
In spite of the disappointing outcomes of the recent past, we are nonetheless heartened to see some glimmers of hope. |
Несмотря на разочаровывающие итоги недавнего прошлого, мы, тем не менее, с удовлетворением видим некоторые лучи надежды. |
Care must nonetheless be taken not to create new bottlenecks at the level of terminals. |
Тем не менее должны быть приняты меры предосторожности, для того чтобы не создавать новых узких мест на уровне терминалов. |
Care must nonetheless be taken not to waste resources and duplication must therefore be kept in check. |
Тем не менее необходимо принять меры предосторожности, для того чтобы не расходовать ресурсы, поэтому дублирование усилий должно тщательно контролироваться. |