Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
As to the principle of neutrality, it was closely connected to armed conflict, which had nonetheless been expressly excluded from the scope of the draft articles. Что касается принципа нейтралитета, то он тесным образом связан с вооруженным конфликтом, но тем не менее был прямо исключен из сферы охвата проектов статей.
Although that conclusion might represent too rosy an assessment of the record, the compliance ratio was nonetheless very high: there were extremely few examples of non-compliance in that sense in the Court's history and none at all in recent years. Хотя этот вывод может показаться слишком благополучной оценкой общей картины, процент соблюдения является тем не менее очень высоким: в истории Суда крайне мало примеров несоблюдения в этом смысле, а за последние годы нет ни одного такого примера.
The Special Rapporteur would nonetheless like to draw attention to the capacity of dissolved extremist political parties, movements and groups to return under other names and status, and therefore continue to propagate their agenda based on hatred. Тем не менее Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на способность экстремистских политических партий, движений и групп вновь возникать под другими названиями и в другом статусе и таким образом продолжать пропагандировать свою ненавистническую повестку дня.
Mr. Yasin (Ethiopia), expressing appreciation for the readiness initially registered by development partners to meet their commitments and to improve the quality of aid, nonetheless noted that the pace of progress towards meeting the goals of the Monterrey Consensus left much to be desired. Г-н Ясин (Эфиопия), высоко оценивая первоначально продемонстрированную партнерами в области развития готовность выполнить свои обязательства и повысить качество оказываемой помощи, тем не менее, отмечает, что темпы прогресса в деле достижения целей Монтеррейского консенсуса оставляют желать лучшего.
While the world economic and financial crisis was almost over, the populations of developing countries, particularly the least developed ones, nonetheless continued to be impacted by its consequences. Хотя мировой экономический и финансовый кризис практически завершился, население развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, тем не менее по-прежнему испытывает на себе его последствия.
It was for that reason that some European Union member States had not been able to join the sponsors of the draft resolution, which had nonetheless given rise to some constructive informal consultations. По этой причине ряд государств - членов Европейского союза не смогли присоединиться к числу соавторов данного проекта, который тем не менее послужил основой для проведения конструктивных неофициальных консультаций.
Mr. Attiya (Egypt) said that his country, which opposed paragraph 8 of the draft resolution, had nonetheless joined the consensus on the text as a whole. Г-н Аттия (Египет) говорит, что его страна, выступающая против пункта 8 постановляющей части проекта резолюции, тем не менее присоединилась к консенсусу по всему ее тексту.
As for the situation of girls employed in domestic service, that form of work, which not all countries recognized as potentially hazardous, could nonetheless in its extreme form be tantamount to violence. Говоря о положении девочек, работающих в качестве домашней прислуги, оратор отмечает, что использование этой формы труда, опасный характер которой признается не во всех странах, может, тем не менее, представлять собой крайнюю форму насилия.
Although we are now witnessing signs of gradual recovery, we are nonetheless aware of the fact that the world is still mired in the consequences of the recession. Хотя сейчас мы и наблюдаем признаки постепенного восстановления, тем не менее мы осознаем тот факт, что мир все еще переживает последствия спада.
While the Group has already explained that several non-State armed groups continue to remain outside the integration process or have only partially integrated, the Group nonetheless focused its attention in this regard on CNDP, in the light of its military and political influence. Хотя Группа уже отмечала, что целый ряд негосударственных вооруженных группировок по-прежнему остаются за рамками процесса интегрирования или интегрировались лишь частично, она, тем не менее, сосредоточила свое внимание в этой связи на НКЗН ввиду его военного и политического влияния.
States' international obligations nonetheless included such action, and Morocco must demonstrate its commitment and adopt the measures needed in that area, especially to reduce the enormous prison overcrowding. Тем не менее это является частью международных обязательств государств, и Марокко должно продемонстрировать свою решимость и принять в этой области необходимые меры, в частности, по уменьшению степени переполненности тюрем.
While follow-up to communications had its specific characteristics, which were governed by the Committee's internal procedures, it could nonetheless necessitate visits to the countries concerned or discussions with the authorities of those countries. Тогда как последующие действия в связи с сообщениями имеют свои особые характеристики, которые регулируются внутренними процедурами Комитета, они, тем не менее, могут потребовать посещения соответствующих стран или проведения переговоров с властями этих стран.
It would nonetheless seriously consider the recommendations on the promotion and protection of the rights of persons with disabilities (recommendations 81.30 - 81.32). Тем не менее оно серьезно рассмотрит рекомендации о поощрении и защите прав инвалидов (рекомендации 81.30-81.32).
The Special Rapporteur realizes that the penitentiary system is severely underfunded and suffers from decades of accumulated problems; he nonetheless believes that, with no current overcrowding in places of detention, improving decrepit infrastructures should be easier. Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что пенитенциарная система серьезно недофинансируется и страдает от проблем, накопившихся за десятилетия; он, тем не менее, полагает, что в условиях, когда не существует переполненности в местах лишения свободы, будет значительно легче улучшить обветшавшую инфраструктуру.
The delegation would nonetheless like to inform the secretariat of the Human Rights Council that it had been instructed to abstain on the said text, and hereby requests that the official records reflect that position. Тем не менее делегация хотела бы информировать секретариат Совета по правам человека о том, что она получила инструкции воздержаться при голосовании по упомянутому тексту, и в этой связи просит отразить эту позицию в официальных отчетах.
While the Group welcomed the projected reduction in the Organization's debt to Member States providing troops and equipment to peacekeeping operations, it nonetheless urged the Secretary-General to ensure that those States were reimbursed in full and on time. В то время как Группа приветствует запланированное сокращение задолженности Организации перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для операций по поддержанию мира, она тем не менее настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить, чтобы эти государства получили возмещение расходов полностью и своевременно.
The Organization should nonetheless make concerted efforts to identify general areas where the risk of adverse human rights impact is most significant, and prioritize them for human rights due diligence. Тем не менее Организации следует последовательно прилагать усилия для выявления общих областей, в которых риск неблагоприятного воздействия на права человека наиболее высок, и в первую очередь требовать в них проявления должной осмотрительности.
The delegation nonetheless noted concerns that investigations into past violations remained selective and lacked credibility, and that the Government has not reached a consensus over the draft decree establishing a national commission of inquiry. Тем не менее делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что расследование прошлых нарушений остается избирательным и не пользуется доверием и что правительство не достигло консенсуса относительно проекта указа о создании национальной комиссии по расследованию.
The Tribunal nonetheless remained committed to completing the majority of trial work by the end of 2010, although the drafting of judgements in some five cases was projected to spill over into 2011. Тем не менее Трибунал по-прежнему намерен завершить большинство судебных процессов к концу 2010 года, хотя подготовка решений по пяти делам, как предполагается, перейдет на 2011 год.
It was nonetheless agreed in principle that if the Working Group ultimately proceeded with option 1, then UNCITRAL would be the preferred repository institution, if it had the capacity to so act. Тем не менее было достигнуто принципиальное согласие с тем, что если Рабочая группа в конечном итоге выберет вариант 1, то предпочтительным решением было бы назначение ЮНСИТРАЛ в качестве хранилища, если Комиссия будет располагать для этого соответствующими возможностями.
Mr. Dingha (Congo) said that the outcome of Rio+20 had been disappointing, but that the Conference had nonetheless been a step forward. Г-н Дингха (Конго) говорит, что итоговый документ «Рио+20» разочаровывает, но, тем не менее, Конференция стала шагом вперед.
But the influence of the senior leadership is nonetheless constrained and, as a result, Al-Qaida has tended to break down into its constituent parts, with the result that it has lost momentum as a global movement. Тем не менее влияние старшего руководства ограничено, что породило тенденции к раздроблению «Аль-Каиды» на составляющие части, в результате чего она утратила динамику глобального движения.
Even though such cost estimates may be difficult to quantify because of the lack of baseline data, the Inspectors nonetheless believe that the implementation of mobility can be quantified. Хотя такую смету расходов из-за отсутствия базисных данных, возможно, рассчитать трудно, тем не менее Инспекторы считают, что внедрение схемы мобильности можно оценить количественно.
The Committee is nonetheless concerned that such de facto segregation may result from private practices and certain social and economic conditions, which the State party does not address (art. 3). Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что фактически такая сегрегация может быть результатом частных действий и конкретных социальных и экономических условий, которыми не занимается государство-участник (статья З).
Congo stated that although it was not yet a party to the Agreement, it had nonetheless taken measures to implement some recommendations of the Review Conference. Конго заявило, что, не являясь пока участником Соглашения, оно, тем не менее, приняло меры к осуществлению некоторых рекомендаций Обзорной конференции.