Clarification would nonetheless be welcome on the measures taken or envisaged to guarantee the welfare of returning migrants. |
Тем не менее, хотелось бы получить уточнения о мерах, которые принимаются или планируется принять для обеспечения нормальных условий жизни возвращающимся домой мигрантам. |
We believe, nonetheless, that we should not act precipitately to reduce resources, military or civilian. |
Тем не менее, мы считаем, что мы не должны принимать поспешных мер в целях сокращения ресурсов, военных или гражданских. |
Loyalty to the point of stupidity sometimes... but loyalty nonetheless. |
Иногда преданность говорит о глупости... но тем не менее... |
But pleasing to the eye, nonetheless. |
Но радует глаз, тем не менее. |
The overall picture of human rights implementation in the country is nonetheless grim, and the situation remains dire and desperate. |
Тем не менее общая картина в деле реализации в стране прав человека является удручающей, и ситуация по-прежнему носит зловещий и ужасающий характер. |
An experiment gone awry, but nonetheless, a potentially profitable one on the open market. |
Эксперимент пошел наперекосяк, но тем не менее оказался потенциально прибыльным на рынке. |
Thoroughly unnecessary, but good idea nonetheless. |
Абсолютно бесполезная, но тем не менее хорошая. |
Making inroads with his man Harker is a start, but nonetheless. |
Происки его человека, Харкера, это не опасно, но тем не менее. |
But Mom nonetheless, as far as she's concerned. |
Но тем не менее мамочка, судя по тому как она беспокоится. |
Probably not enough reason to push him down a lift shaft, Mrs Cresswell, but interesting nonetheless. |
Наверное, не достаточная причина, чтобы столкнуть его в шахту лифта, миссис Кресвел, но, тем не менее, интересно. |
It points out that the complainant has nonetheless held a high position in the Pakistani army. |
Оно подчеркивает, что заявитель тем не менее занимал высокий пост в пакистанской армии. |
It nonetheless concurs with the Board that such circumstances necessitate an increased focus on internal control measures and that there is a need for stronger budget management oversight. |
Тем не менее он согласен с мнением Комиссии о том, что такие обстоятельства требуют повышенного внимания к мерам по обеспечению внутреннего контроля и что необходимо усилить контроль за управлением бюджетными средствами. |
That having been said, the speaker nonetheless supported increased cooperation among the principal organs to focus on the streamlining of their work and the reduction of overlap. |
С другой стороны, этот оратор тем не менее высказался в поддержку расширения сотрудничества между главными органами, с тем чтобы сосредоточить внимание на упорядочении их работы и сокращении дублирования усилий. |
Although they do not entail obligatory consequences for States, advisory opinions nonetheless offer clarifying guidance, in particular for international organizations, chief among them the United Nations. |
Хотя они не влекут обязательных последствий для государств, консультативные заключения, тем не менее, являются важным разъясняющим руководством, в частности, для международных организаций и, прежде всего, для Организации Объединенных Наций. |
Receipt and secure retention of this information allows staff who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice concerns and have them placed on record. |
Тот факт, что Бюро принимает соответствующую информацию и обеспечивает ее надежное хранение, позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо действий, будь-то в официальном или неофициальном порядке, тем не менее, выразить свою обеспокоенность таким образом, чтобы она была принята во внимание. |
Current circumstances in Afghanistan make it difficult to implement an effective regime to counter money-laundering and terrorist financing, but the Government of Afghanistan has nonetheless made progress. |
Нынешняя обстановка в Афганистане затрудняет осуществление эффективного режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, но тем не менее правительство Афганистана добилось успехов. |
Net migration, though not sufficient to counter population decline, will nonetheless contribute to slowing the rate of decrease. |
Хотя чистой миграции недостаточно для того, чтобы компенсировать отрицательный прирост населения, она, тем не менее, будет способствовать замедлению темпов снижения. |
They were nonetheless a separate group from the mestizos, owing to their very different culture, language and customs. |
Тем не менее это - отдельная от метисов группа населения ввиду ее весьма отличающихся от других групп обычаев, культуры и языка. |
Although this goal is not specified in the Istanbul Programme of Action, it may nonetheless serve as a benchmark to which LDCs should strive. |
Хотя в Стамбульской программе действий такая цель отсутствует, она, тем не менее, может служить для НРС хорошим контрольным параметром, к которому они должны стремиться. |
Another participant said that the poor did not generally file complaints; nonetheless, competition authorities should pay special attention to those sectors affecting the poor. |
Другой участник заявил, что бедные, как правило, не подают жалоб; тем не менее органам по вопросам конкуренции следует уделять особое внимание тем секторам, от которых зависит положение малоимущих граждан. |
In practice, UNOPS reported an overall surplus of $14.7 million; nonetheless, 22 out of its 43 operational units did not meet their revenue targets. |
На практике же ЮНОПС сообщило, что совокупный профицит составил 14,7 млн. долл. США; тем не менее 22 из его 43 оперативных подразделений не достигли своих целевых показателей чистых поступлений. |
The Office nonetheless identified significant due process concerns in the course of its final case review, which it referred to the respective head of office. |
Тем не менее Бюро указало на существенные процессуальные нарушения в ходе окончательного рассмотрения этого дела, которое оно передало соответствующему руководителю подразделения. |
I am nonetheless confident that on 15 September MINUSCA will reach an initial operating capability that will ensure its ability to implement priority mandated tasks. |
Тем не менее я уверен, что 15 сентября Миссия выйдет на первоначальную оперативную мощность, благодаря чему она сможет выполнять приоритетные, предусмотренные мандатом задачи. |
The programme also recognizes the information needs of stakeholders who may not necessarily handle a product, such as Governments and non-governmental organizations, but which nonetheless require chemicals in products information. |
В программе также признаются информационные потребности заинтересованных сторон, которые необязательно участвуют в процессах обращения с продуктом, например, правительств и неправительственных организаций, но которым, тем не менее, требуется информация о химических веществах в продуктах. |
A financial crisis that the developing countries had not created nonetheless seriously affected their efforts to combat extreme poverty and to attain the Millennium Development Goals. |
Финансовый кризис, который возник не по вине развивающихся стран, тем не менее серьезно сказался на их усилиях по борьбе с крайней нищетой и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |