The fact nonetheless remained that the Committee should have a look at the draft proposal for a plan of action mentioned in paragraph 49 of the report of the Tenth Meeting, and she asked the Secretariat to circulate that document. |
Тем не менее факт остается фактом: Комитету следует ознакомиться с предложенным проектом плана действий, о котором речь идет в пункте 49 доклада о работе десятого совещания, в связи с чем она просит секретариат обеспечить его распространение. |
Even though social harmonization and competition policy may help to improve the balance in the transport market, it is nonetheless a fact that greater competition in the rail sector would help to secure the productivity gains that are apparently indispensable. |
Даже если гармонизация социальных отношений и политика в области конкуренции и могут способствовать установлению более надежного равновесия на транспортном рынке, тем не менее можно с полной уверенностью утверждать, что более оживленная конкуренция на железнодорожном транспорте будет способствовать безусловно необходимому повышению его производительности. |
While terrorism is completely unacceptable, it is nonetheless widely recognized that certain situations, usually related to social, political and cultural oppression as well as to severe economic inequalities, have the potential to create an environment conducive to the development of extremism. |
Хотя терроризм является абсолютно неприемлемым явлением, тем не менее, общепризнанным является тот факт, что определенные ситуации, обычно связанные с социальным, политическим и культурным угнетением, а также с огромным экономическим неравенством, могут привести к созданию обстановки, способствующей развитию экстремизма. |
Although the British Virgin Islands has received no TRAC earmarkings for application in the sixth cycle, it is nonetheless expected that cooperation during the cycle will concentrate on social development and poverty eradication, with a focus particularly on women and children. |
Хотя Британские Виргинские острова не получили ассигнований по линии ПРОФ в рамках шестого цикла, тем не менее ожидается, что сотрудничество в течение этого цикла будет сконцентрировано на социальном развитии и искоренении нищеты с уделением особого внимания женщинам и детям. |
It is nonetheless clear that in order to reduce the instance of illegal child and youth labour, better enforcement is needed, as is better awareness of labour laws among children and employers. |
Тем не менее очевидно то, что для сокращения количества случаев незаконного труда детей и молодежи необходим строгий контроль за исполнением законов, а также большая информированность детей и работодателей о трудовом законодательстве. |
It was true that the Statute was not a perfect document; nonetheless, it was regrettable that some major countries had not been able to join the consensus in Rome. |
Статут действительно не является безупречным документом; тем не менее нельзя не сожалеть о том, что некоторые крупные страны не смогли присоединиться к консенсусу в Риме. |
First, if there was no breach of the obligation of prevention or of other obligations under the draft articles or other rules of international law and transboundary harm nonetheless occurred, that posed the problem of liability, which clearly fell outside the scope of the topic. |
Во-первых, если не было нарушено обязательство, связанное с предотвращением, или другие обязательства по проектам статей или другие нормы международного права, а трансграничный ущерб, тем не менее, был причинен, то возникает проблема ответственности, которая совершенно определенно выходит за рамки охвата этой темы. |
As its title suggests, article 7 deals with "other entities", namely, bodies which are not organs in the sense of article 5, but which nonetheless exercise governmental authority. |
Как подсказывает само название, статья 7 касается "других организмов", то есть структур, которые не являются органами по смыслу статьи 5, но которые, тем не менее, осуществляют прерогативы государственной власти. |
The commentary accompanying the draft article explains that the former exception is designed to address the situation where a claimant did not intend to interact with the respondent State, but is nonetheless injured by an action of that State. |
В комментарии к этому проекту статьи поясняется, что первое исключение признано учитывать ситуацию, когда истец не намеревается вступать в контакт с государством-ответчиком, но, тем не менее, пострадал в результате действия этого государства. |
Although Nazir el-Tijani may not have personally participated in the attack, he nonetheless bears partial responsibility for the actions of the armed group under his control, as he has frequently asserted that the armed men are "his" men. |
Хотя Назир эт-Тиджани может и не принимал личного участия в нападении, он, тем не менее, несет частичную ответственность за действия вооруженной группы, находящейся под его контролем, поскольку он часто утверждал о том, что вооруженные люди - это его люди. |
In this connection, the Special Rapporteur referred to case 4 of the annex to the addendum which illustrates domestic aquifers of State A and State B that are, nonetheless, hydrologically linked and should therefore be treated as a single system for proper management of these aquifers. |
В этой связи Специальный докладчик отослал к схеме 4 приложения к добавлению, на которой показаны внутренние водоносные горизонты государства А и государства В, которые тем не менее являются гидрологически связанными и поэтому должны рассматриваться в качестве единой системы с точки зрения надлежащего управления этими водоносными горизонтами. |
This took the upward pressure off the Canadian dollar, which nonetheless rose by 18.2 per cent versus the United States dollar in 2003, contributing to the slowdown in GDP growth to 1.7 per cent for the year. |
Это позволило ослабить давление в сторону повышения курса канадского доллара, который, тем не менее, в 2003 году возрос на 18,2 процента по отношению к доллару США, что способствовало снижению темпов роста ВВП за указанный год до 1,7 процента. |
Turning to the topic "Shared natural resources", she said that as a remote island country, New Zealand did not have transboundary groundwaters, but was nonetheless aware of the importance of such resources in many parts of the world. |
Касаясь темы «Общие природные ресурсы», она говорит, что Новая Зеландия, будучи удаленным островным государством, не имеет трансграничных грунтовых вод, но тем не менее осознает важное значение таких ресурсов во многих частях мира. |
Of course, the potential harm must be incidental and unintentional; nonetheless, the potentially injured States have the right to demand that protective measures be taken. |
Несомненно, потенциальный вред должен быть случайным и непреднамеренным, тем не менее государства, которым такой вред может быть нанесен, имеют право требовать принятия защитных мер. |
In the event that a report was still not received following that correspondence, the Committee would inform the Government of the State party that its human rights situation would be examined nonetheless. |
Если доклад не получен и после такого напоминания, Комитет уведомляет правительство государства-участника о том, что тем не менее положение в области прав человека в этом государстве будет рассмотрено. |
The past five years, despite the sluggish process in the Conference on Disarmament, have nonetheless been marked by a certain degree of progress and even some success in the multilateral disarmament process. |
Прошедшие пять лет, несмотря на вялотекущий процесс на Конференции по разоружению, характеризовались тем не менее определенными подвижками и даже некоторыми успехами в многостороннем разоруженческом процессе. |
At the same time, the results of the election, which reflect the democracy fatigue that we have perceived in other democracies, is nonetheless a sign that Bosnians are somewhat discouraged, and we must take note of that fact. |
В то же время, результаты выборов, в которых проявилась та усталость от демократии, которую мы ощущаем в других демократических странах, тем не менее еще является и признаком того, что боснийцы несколько разочарованы, и мы должны это учитывать. |
2.4 On the claim that the author nonetheless should be permitted to remain in the Netherlands on sufficiently urgent humanitarian grounds, the Court considered that unreasonable hardship in the event of a return had not been shown. |
2.4 Касаясь вопроса о том, что автору тем не менее следует разрешить остаться в Нидерландах исходя из достаточно чрезвычайных гуманитарных соображений Суд отметил, что не были приведены доказательства того, что в случае ее возвращения в Марокко положение автора станет крайне тяжелым. |
Those responsible for reporting suspicious transactions, who should have recognised the dubious origin of the money, but who carried out the transaction nonetheless, run the risk of committing a criminal offence for taking part in money laundering activities. |
Лица, обязанные сообщать о подозрительных операциях, у которых должны были возникнуть сомнения относительно происхождения денег, но которые тем не менее совершили операцию, могут быть привлечены к уголовной ответственности за участие в деятельности по отмыванию денег. |
To the extent that title reservation agreements, financial leases, consignments and other similar transactions would not be governed by the substantive law rules, a State might nonetheless subject them to the conflict-of-laws rules applicable to secured transactions. |
В той мере, в какой соглашения о резервировании правового титула, финансовая аренда, консигнация и другие аналогичные сделки не будут регулироваться материально-правовыми нормами, государство может, тем не менее, распространить на них действие коллизионных норм, применимых к обеспеченным сделкам. |
Lastly, the State party indicates that its reply of 4 December 2001 was not intended to be defamatory to the complainant, who is, nonetheless, abusing the right to submit complaints. |
Наконец, государство-участник уточняет, что его утверждения, содержащиеся в его ответе от 4 декабря 2001 года, не преследуют цель оклеветать заявителя, который, тем не менее, злоупотребляет своим правом на подачу жалобы. |
The implementation of the Bonn Agreement and the overall peace process will require Pillar I to carry out a number of tasks not explicitly mentioned in my 18 March 2002 report, but that are nonetheless fully in keeping with the established mandate. |
Для осуществления Боннского соглашения и общего мирного процесса в рамках Основного компонента I необходимо будет выполнить ряд задач, которые конкретно не упомянуты в моем докладе от 18 марта 2002 года, но которые тем не менее полностью соответствуют учрежденному мандату. |
My Government nonetheless decided, in a constructive manner and in order to put to rest all concerns addressed, to suggest facilitating the dispatch of a fact-finding team within the Minsk Group framework to assess the situation on the ground. |
Тем не менее мое правительство приняло конструктивное решение, с тем чтобы развеять все высказанные озабоченности, предложить содействие направлению группы по выяснении фактов в рамках Минской группы для оценки ситуации на местах. |
That welcome development nonetheless takes place in the context of the perseverance of several situations of instability that must be adequately addressed, preferably by means of conflict-prevention or peacebuilding mechanisms aimed mainly at the root causes of the conflicts. |
Тем не менее, этот отрадный сдвиг происходит при сохранении нескольких очагов нестабильности, которые должны быть соответствующим образом устранены, желательно с использованием средств предотвращения конфликтов и механизмов миростроительства, предназначенных, главным образом, для устранения коренных причин конфликтов. |
While it is recognized that the proliferation of small arms and light weapons is not in itself the cause of these armed conflicts, it has nonetheless been established that it helps to exacerbate them. |
Хотя считается, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений само по себе не является причиной этих вооруженных конфликтов, тем не менее установлено, что оно способствует их обострению. |