It would be desirable, nonetheless, to combine "constituent units of a federal State" and "political subdivisions of the State", and to retain only acts performed "in the exercise of the sovereign authority of the State". |
Тем не менее желательно объединить в одну группу составные части федеративного государства и политические подразделения государства, и в тексте должны быть сохранены лишь деяния, совершенные в осуществление суверенной власти государства. |
Mr. KLEIN said that the Committee's first meeting with the High Commissioner had taken place under difficult circumstances but the session had nonetheless produced sound results, thanks to her interest and commitment, the hard work of the members and the valuable support of the Secretariat. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что первая встреча членов Комитета с Верховным комиссаром проходила в сложных обстоятельствах, но сессия тем не менее принесла конструктивные результаты благодаря заинтересованности и участию, проявленным Верховным комиссаром, большой работе, проведенной членами Комитета, и ощутимой поддержке, оказанной секретариатом. |
Mr. Wallace pointed out that, if legislative recommendation 48 were not mentioned in model provision 34, it could nonetheless be preserved in Part One as one of the set of legislative recommendations that had not been superseded by a model provision. |
Г-н Уоллес указывает, что если бы законодательная рекомендация 48 не была упомянута в типовом положении 34, она, тем не менее, могла бы быть сохранена в части 1 в качестве одной из законодательных рекомендаций, содержащихся в своде, которая не была заменена типовым положением. |
That said, the Panel must nonetheless address the question of whether the payment by should be taken into account in calculating this final recovery of in the same way as a settlement or an advance payment would be called into account. |
Тем не менее Группа должна решить вопрос о том, должен ли платеж учитываться при расчете окончательной компенсации подобно тому, как должна была бы учитываться любая сумма урегулирования или предоплаты. |
The term "optical disk system" having become technically inaccurate, the decision was made to retain nonetheless the same acronym in English, and ODS now stands for "Official Documents System". |
оптических дисках" утратил свою техническую корректность, и тем не менее было принято решение сохранить то же самое сокращение, и СОД теперь расшифровывается как "Система официальной документации". |
He nonetheless questioned the appropriateness of the heading of section III, "Measures to make certain acts of racial discrimination publishable by law", pointing out that the Convention covered all acts of racial discrimination. |
Он, тем не менее, ставит под сомнение уместность заглавия в разделе III «Меры по объявлению определенных актов расовой дискриминации наказуемыми по закону», отмечая при этом, что Конвенция охватывает все акты расовой дискриминации. |
The Committee takes note of the recognition given to the problem of honour killings by the State party, but is nonetheless very concerned at the widespread and increasing problem of so-called honour killings, affecting children both directly and, through their mothers, indirectly. |
Комитет отмечает, что государство-участник признает существование проблемы убийств в защиту чести, однако тем не менее испытывает серьезную обеспокоенность по поводу широкой распространенности и возрастающих масштабов проблемы так называемых "убийств в защиту чести", затрагивающей детей как непосредственно, так и косвенно, посредством их матерей. |
The Chairman, based on his visits, forwarded the following concrete recommendations to the Committee and the Security Council, some of them falling outside their respective mandates, but nonetheless important for the implementation of sanctions overall: |
По итогам своих поездок Председатель препроводил Комитету и Совету Безопасности ряд конкретных рекомендаций, некоторые из которых выходят за рамки их соответствующих мандатов, но тем не менее имеют важное значение для общего осуществления санкций: |
The Board noted that unliquidated obligations in the amount of $143,607, or 0.15 per cent of the total unliquidated obligations, which had been settled before the end of the biennium, had nonetheless been disclosed as still unliquidated in the financial statements. |
Комиссия отметила, что непогашенные обязательства на сумму 143607 долл. США, или 0,15 процента от общей суммы непогашенных обязательств, которые были урегулированы до конца данного двухгодичного периода, были, тем не менее, отражены в финансовых ведомостях в качестве все еще не погашенных. |
While the draft articles do not seek to regulate the consequences of armed conflict, they can nonetheless apply in situations of armed conflict to the extent that existing rules of international law, particularly the rules of international humanitarian law, do not apply. |
Хотя проекты статей и не предназначены для регулирования последствий вооруженных конфликтов, они, тем не менее, могут применяться в ситуациях вооруженного конфликта в той степени, в какой нормы международного права, в частности международного гуманитарного права, являются неприменимыми. |
However, the Committee, while noting that the extent of child poverty has declined in recent years, is nonetheless concerned that still about 20 per cent of children in the State party are living under the poverty line. |
Вместе с тем, отмечая сокращение за последние годы числа детей, живущих в нищете, Комитет тем не менее обеспокоен тем фактом, что около 20% детей в государстве-участнике по-прежнему живут за чертой бедности. |
In order to be able to nonetheless provide an overview of the attendance rates in the general schools, the current school attendance rates in this educational sector are shown below. |
Тем не менее, для того чтобы составить общее представление о ситуации с посещаемостью учебных заведений, ниже приводятся данные о посещаемости общеобразовательных школ: |
It is encouraging, nonetheless, that the number of LDCs that had less than one Internet user per 100 inhabitants dropped from two thirds in 2004 to less than one quarter in 2009. |
Тем не менее обнадеживает, что доля НРС, имеющих менее одного пользователя Интернета на 100 жителей, сократилась с двух третей в 2004 году до менее четверти в 2009 году. |
The new rules on non-governmental organizations had had an impact, and non-governmental organizations had less of a voice in the working groups; nonetheless, the Commission continued to feel the need for input from the private sector, which would be affected by its work. |
Новые правила относительно неправительственных организаций оказали свое воздействие, и голос неправительственных организаций в рабочих группах стал менее весом; тем не менее Комиссия по-прежнему испытывает потребность в участии частного сектора, который будет затронут результатами ее работы. |
Although the Assembly dealt directly with a limited number of issues, it nonetheless entrusted the consideration of most of this report to its main committees, primarily the Second Committee, the Third Committee and the Fifth Committee. |
Хотя Ассамблея непосредственно занималась небольшим количеством вопросов, тем не менее она поручила рассмотрение большей части этого доклада своим главным комитетам, в первую очередь Второму комитету, Третьему комитету и Пятому комитету. |
Although French law does not recognize the concept of specific rights accorded to indigenous and local communities, the State has nonetheless long been able to integrate the practices, customs and local knowledge of the overseas communities in its policies for the recognition and integration of indigenous peoples. |
Хотя концепция специфических прав, признаваемых за коренными местными общинами коренного и местного населения, является сторонней по отношению к французскому праву, тем не менее, государство уже давно смогло интегрировать местную практику, обычаи и знания заморских территорий в свою политику признания и защиты коренного населения. |
The gravity of this situation was underscored by the fact that Belarus has reported that over three million anti-personnel mines await destruction. Belarus and the European Commission nonetheless remain committed to continue cooperation with the goal of destroying all PFM-1 mines in Belarus. |
Серьезность этой ситуации была подчеркнута тем обстоятельством, что, как сообщила Беларусь, уничтожения ожидают более трех миллионов противопехотных мин. Беларусь и Европейская комиссия, тем не менее, сохраняют приверженность продолжению сотрудничества с целью уничтожения в Беларуси всех мин ПФМ-1. |
Although the efforts resulted in a slight increase in compliance with audit certificates as compared to 2007, the Board nonetheless qualified the accounts of 2008 on the basis of insufficient audit certificates. |
Хотя принятые меры позволили несколько повысить соответствие актов ревизий по сравнению с 2007 годом, Комиссия тем не менее высказала оговорки по счетам за 2008 год, обусловленные недостаточностью актов ревизий. |
As regards the list, in paragraph 2, of categories of treaties that would continue in operation during an armed conflict, it was pointed out that particular provisions could nonetheless become inoperative during an armed conflict without the treaty as a whole being suspended or terminated. |
Что касается содержащегося в пункте 2 перечня категорий договоров, которые будут продолжать действовать в период вооруженного конфликта, то отмечалось, что определенные положения могут, тем не менее, потерять силу в период вооруженного конфликта, при том что договор в целом не будет приостановлен или прекращен. |
For even if the receiving State is not the State of dominant or effective nationality of the expelled person, nonetheless there exists between the latter and that State formal legal ties of nationality which the expelled person can invoke if necessary. |
Поскольку, даже если принимающее государство не является государством преобладающего или эффективного гражданства высылаемого, тем не менее между ним и высылаемым существует формальная правовая связь в виде гражданства, на которую высылаемый может ссылаться в случае необходимости. |
Second, while there has been improvement in the external debt situation of the developing countries through improved debt management strategies and more intense international cooperation, the total external debt of developing countries has nonetheless increased in these years. |
Во-вторых, хотя имеют место улучшения в ситуации с внешним долгом развивающихся стран за счет совершенствования стратегий управления задолженностью и более интенсивного международного сотрудничества, тем не менее общая сумма внешнего долга развивающихся стран за три года увеличилась. |
Twenty-five States that either reported that they did not make extradition conditional on the existence of a treaty relationship or did not clearly state whether they required a treaty basis indicated nonetheless that they would take the Convention as a legal basis to grant extradition. |
Двадцать пять государств, которые либо сообщили, что они не обусловливают выдачу наличием договорных отношений, либо четко не указали, требуется ли у них наличие договорной основы, отметили тем не менее, что они рассматривают Конвенцию в качестве правового основания для осуществления выдачи. |
In the written comments on the draft articles, as adopted on first reading, the Federal Republic of Germany, while welcoming the fact that the Commission had adhered closely to the wording of the Vienna Convention, nonetheless expressed the view that |
В письменных комментариях к проектам статей, принятым в первом чтении, Федеративная Республика Германия, приветствуя тот факт, что Комиссия довольно точно придерживалась формулировок Венской конвенции, тем не менее выразила мнение, что |
He's my friend, albeit one who is unaware that I am trying to sabotage his hold over the supernatural community of the French quarter, but a friend nonetheless, and secondly, I daggered Elijah in order to gain Marcel's trust. |
Он мой друг, хотя... он не знает, что я пытаюсь разрушить его власть над сверхъестественным обществом во французском квартале, но тем не менее Во вторых, я заколол Элайджу Для того, чтобы получить доверия Марселя |
So what if what Frank is doing is a kind of a desperate, ridiculous, but nonetheless effective attempt of trying to help Dorothy, to awaken her out of her lethargy, to bring her into life? |
так что действия Фрэнка - это отчаянная, нелепая, но, тем не менее, эффективная попытка помочь Дороти, пробудить её от летаргии, вернуть её к жизни. |