| Nonetheless, a change in Honduras that supersedes a formal and hypocritical democracy is inevitable. | Тем не менее, на смену формальной и лицемерной демократии в Гондурасе неизбежно придет настоящяя демократия. |
| Nonetheless he sought the guidance of the Commission on the advisability of such suggestion. | Тем не менее он хотел бы получить от Комиссии указания по поводу целесообразности такого изменения. |
| Nonetheless, the staff of peacekeeping missions could not continue to be treated in such an inequitable manner. | Тем не менее нельзя допускать, чтобы персонал миротворческих миссий продолжал находиться в столь неравных условиях. |
| Nonetheless, progress has been made in improving access to antiretroviral therapy. | Тем не менее был достигнут прогресс в расширении доступа к антиретровирусной терапии. |
| Nonetheless, flagrant violations of these rights remain rampant, especially in situations of conflict and where peoples live under occupation. | Тем не менее, число вопиющих нарушений таких прав не уменьшается, особенно в ситуациях конфликта и тогда, когда целые народы живут в условиях оккупации. |
| Nonetheless, many responding countries reported an increase in efforts to establish such linkages between ministries and other stakeholders. | Тем не менее, многие страны сообщают об активизации усилий по установлению таких связей между министерствами и другими заинтересованными субъектами. |
| Nonetheless, the Committee expects that these tasks will be consistent with the anticipated work under the strategic heritage plan. | Тем не менее Комитет надеется, что эти задачи не будут противоречить предполагаемой работе по осуществлению плана стратегического наследия. |
| Nonetheless, nationally the marriage age for women continued to increase. | Тем не менее в общенациональном масштабе брачный возраст женщин продолжал повышаться. |
| Nonetheless, substantive and implementation problems still persisted. | Тем не менее по-прежнему наблюдались материально-правовые проблемы и проблемы правоприменения. |
| Nonetheless, this could not be used as justification to delay efforts to provide a legal umbrella for the protection of domestic workers. | Тем не менее все это нельзя использовать для оправдания приостановки усилий по обеспечению правовой основы для защиты домашних работников. |
| Nonetheless, there are a large number of children under work age, who work in the free market. | Тем не менее, на свободном рынке трудится большое число детей, не достигших трудоспособного возраста. |
| Nonetheless, some smaller agencies and non-resident agencies consider themselves overstretched in responding to such demands. | Тем не менее некоторые небольшие учреждения и учреждения-нерезиденты считают, что им не под силу откликаться на такие просьбы о сотрудничестве. |
| Nonetheless, access to quality education is an ongoing problem for children in the Solomon Islands. | Тем не менее доступность высококачественного образования является постоянной проблемой для детей в Соломоновых Островах. |
| Nonetheless, the Government has made an effort to rehabilitate schools and build new ones in areas where they are lacking. | Тем не менее правительство предпринимает усилия по восстановлению старых школ и строительству новых там, где их не хватает. |
| Nonetheless, workshops should be scheduled by the members of the Intersecretariat Working Group on National Accounts for capacity-building purposes. | Тем не менее, членам Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам следует запланировать проведение практикумов в целях наращивания потенциала. |
| Nonetheless there is benefit in retaining a trigger time point for consideration of further commitments. | Тем не менее было бы полезно сохранить в качестве инициирующего фактора рассмотрения последующих обязательств определенный момент времени. |
| Nonetheless, the Board has taken steps to help spread the CDM, which are detailed in this report. | Тем не менее Совет предпринял шаги для содействия расширению сферы действия МЧР, подробное описание которых содержится в настоящем докладе. |
| Nonetheless, the Government is committed to building a better future and mobilizing as much of its own resources as possible to meet the MDGs. | Тем не менее правительство решительно настроено создавать светлое будущее и мобилизовать максимальное количество своих ресурсов в целях достижения ЦРТ. |
| Nonetheless the question is very important, especially when looking at the large financial flows involved with the dealings of SPEs. | Тем не менее этот вопрос является весьма важным, особенно при изучении крупных финансовых потоков, связанных с бизнесом СЮЛ. |
| Nonetheless, they impair the accuracy of the allocation of output and incomes across countries and geographic regions. | Тем не менее это вредит точности распределения выпуска и дохода между странами и географическими регионами. |
| Nonetheless, certain principles could be followed at the administrative and technical levels. | Тем не менее на административном и техническом уровнях можно было бы применять некоторые принципы. |
| Nonetheless, the Committee would welcome further clarification. | Тем не менее Комитет будет приветствовать последующие разъяснения. |
| Nonetheless, further efforts to strengthen the protection of civilians remain crucial. | Тем не менее по-прежнему чрезвычайно важно прилагать усилия по укреплению защиты гражданских лиц. |
| Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. | Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
| Nonetheless, during the reporting period, violations of those rights resulted from the ongoing weakness of rule-of-law institutions and the persistence of impunity. | Тем не менее в течение отчетного периода нарушения этих прав привели к дальнейшему ослаблению институтов правопорядка и сохранению безнаказанности. |