| Nonetheless, given the immensity and the complexity of the problem, new partnerships must be created and must supplement our efforts. | Тем не менее, учитывая колоссальные масштабы и сложность этой проблемы, необходимо создавать новые партнерства, которые должны дополнить наши усилия. |
| Nonetheless, Belize remains engaged in dialogue and cooperation on non-proliferation issues. | Тем не менее Белиз постоянно участвует в диалоге и сотрудничает в вопросах нераспространения. |
| Nonetheless, unemployment is still high, although it has declined from the 2002 level. | Тем не менее уровень безработицы остается высоким, хотя он и уменьшился по сравнению с показателем 2002 года. |
| Nonetheless, experts believed that the potential for agricultural finance was very positive. | Тем не менее эксперты полагают, что потенциал сельскохозяйственного финансирования весьма позитивен. |
| Nonetheless, any progress made in this area is likely to be hard-won. | Тем не менее любой прогресс в этой области едва ли может быть достигнут без серьезных усилий. |
| Nonetheless, not all of the rights contained in the conventions can be suspended. | Тем не менее не все права, закрепленные в конвенциях, могут быть временно отменены. |
| Nonetheless, it is important to acknowledge that there are limitations. | Тем не менее необходимо помнить, что существуют определенные ограничения. |
| Nonetheless, Governments are responsible to ensure that conditions of detention do not result in violations of human rights. | Тем не менее правительства несут ответственность за обеспечение того, чтобы условия содержания под стражей не вели к нарушению прав человека. |
| Nonetheless, for migrants the process of integration into the host society is remarkably diversified. | Тем не менее, для мигрантов процесс интеграции в общество принимающей страны является в значительной степени диверсифицированным. |
| Nonetheless, energy intensity in the former economies in transition remains high relative to its levels in Western European countries. | Тем не менее, по сравнению с западноевропейскими странами уровень энергоемкости в бывших странах с переходной экономикой остается высоким. |
| Nonetheless, it is necessary to continue to carefully monitor actual practice in implementing environmental democracy. | Тем не менее необходимо и далее обеспечивать тщательный контроль за текущей практикой в интересах демократизации деятельности в области окружающей среды. |
| Nonetheless, real concerns may exist for particular cases. | Тем не менее отдельные случаи могут действительно вызывать обеспокоенность. |
| Nonetheless, some nuclear States made interpretative declarations when they signed it. | Тем не менее в момент его подписания некоторые ядерные государства сделали интерпретационные заявления. |
| Nonetheless, the records now show that there is a strong interest in addressing the real substantive issues. | Тем не менее, как уже показывают протоколы, имеет место активный интерес к рассмотрению реальных, предметных проблем. |
| Nonetheless, what is given here is reflective of the present times. | Тем не менее данные, которые приводятся в настоящем документе, так или иначе отражают нынешнюю ситуацию. |
| Nonetheless, the draft articles were far from perfect, and certain substantive issues remained in dispute. | Тем не менее эти статьи далеки от совершенства, и некоторые принципиальные вопросы по-прежнему дают повод к разногласиям. |
| Nonetheless, his delegation continued to hope that Spanish would be added as an official language of the Court. | Тем не менее делегация оратора не теряет надежду, что испанский станет еще одним официальным языком Суда. |
| Nonetheless, the issue was discussed in the submissions made during the proceedings. | Тем не менее этот вопрос был рассмотрен в аргументах, представленных в ходе судебного разбирательства. |
| Nonetheless, they seemed to be limited to stereotyped categories of jobs and to occupy very few posts at higher levels. | Тем не менее они, очевидно, ограничиваются стереотипными видами деятельности и очень редко занимают должности высокого уровня. |
| Nonetheless, it can be pointed out that the legacies of apartheid still weigh heavily in the area of housing. | Тем не менее можно отметить, что наследие апартеида по-прежнему лежит тяжелым бременем на жилищной сфере. |
| Nonetheless, the Cuban Government has made some effort, releasing 18 prisoners on humanitarian grounds. | Тем не менее определенные усилия в должном направлении были предприняты кубинским правительством, освободившим 18 заключенных по гуманитарным соображениям. |
| Nonetheless, 90% of the women stated that they would discontinue their relationships upon identifying such indicators. | Тем не менее, 90 процентов женщин заявили, что они разорвали бы отношения при выявлении признаков такой склонности. |
| Nonetheless, there is a clear need for ongoing programmes such as these in order to ensure sustainability of the intended project outcomes. | Тем не менее ясно, что необходимы подобные постоянные программы, чтобы обеспечить устойчивость предполагаемых результатов проектов. |
| Nonetheless, FAO has undertaken a number of activities that could benefit the conservation and management of sharks. | Тем не менее ФАО провела ряд мероприятий, которые могли бы способствовать сохранению акул и управлению их запасами. |
| Nonetheless, country proposals need to do more to encourage attention to affected or vulnerable children and adolescents. | Тем не менее предложения для стран должны активнее привлекать внимание к инфицированным или уязвимым к инфекции детям и подросткам. |