His delegation was nonetheless prepared to participate in the work of the Working Group, although the possible outcomes were unclear and the process involved risks. |
Тем не менее делегация его страны готова принять участие в деятельности Рабочей группы, хотя и неясно, каковы могут быть ее результаты, а сам этот процесс сопряжен с рисками. |
This nonetheless high poverty rate reflects the fact that, in the region's urban areas alone, 16.4 million people are unemployed. |
Такой, тем не менее, высокий показатель нищеты отражает тот факт, что только в городских районах стран региона насчитывается 16,4 миллиона безработных. |
While armed conflicts may frequently occur within rather than across borders, they nonetheless have implications for the regions where they are fought. |
Хотя вооруженные конфликты часто могут возникать внутри страны, а не между странами, они, тем не менее, имеют последствия для того региона, где они происходят. |
The viability of the arrangement might nonetheless require a sufficient number of suppliers to grant prior generic consent for the transfer of the respective materials and services. |
Тем не менее, для жизнеспособности договоренности могло бы потребоваться, чтобы достаточное число поставщиков дало предварительное общее согласие на передачу соответствующих материалов и предоставление услуг. |
But, nonetheless, I believe that our deliberations this week will be greatly enriched by the unprecedented number of civil society representatives who are here. |
Тем не менее я считаю, что присутствие здесь беспрецедентного числа представителей гражданского общества весьма обогатит наши прения, проводимые на этой неделе. |
The State was not entirely free to introduce distinctions among its subjects so that some were defined as non-citizens but nonetheless granted far-reaching rights in terms of residence and freedom to enter and leave the country. |
Государство не обладает абсолютной свободой для введения различий между своими гражданами таким образом, чтобы часть из них считались бы негражданами, но тем не менее были бы наделены обширными правами в том, что касается проживания и свободы въезжать в страну и покидать ее. |
Better management and greater effectiveness of all programmes in order to ensure their positive impact on human development, particularly that of women, nonetheless remains a priority. |
Тем не менее, приоритетной задачей остается улучшение управления и повышение эффективности функционирования всех механизмов с целью обеспечения их позитивного влияния на развитие населения, в частности женщин. |
The Guide to Enactment nonetheless continues with a discussion of the administrative and oversight functions that the enacting State might wish to put in place. |
В Руководстве по принятию, тем не менее, далее рассматриваются административные и надзорные функции, которые могло бы пожелать создать принимающее Закон государство. |
In some areas, improvements are nonetheless required, especially concerning the issuance of visas, customs clearances for equipment and freedom of movement of the mission. |
В некоторых областях, тем не менее, требуются улучшения, особенно в отношении выдачи виз, растаможивания оборудования и свободы передвижения Миссии. |
I shall nonetheless put that question to the Assembly, and in particular to countries that have put forth more than one candidate. |
Тем не менее я задам этот вопрос Ассамблее и, в частности, странам, которые выдвинули больше, чем одну кандидатуру. |
Individual Governments could nonetheless consider increasing participation in the preparation of their report as a means of ensuring broader enjoyment of participatory rights in global policy-setting and decision-making. |
Тем не менее отдельные правительства могут счесть расширение участия в подготовке своего доклада средством обеспечения более широкого осуществления прав на участие в процессах разработки глобальной политики и принятия решений. |
In certain such cases the objecting State has specified that the treaty nonetheless enters into force between itself and the party making the reservation. |
В некоторых подобных случаях выдвигающее возражение государство указывает, что договор, тем не менее, вступает в силу между ним и стороной, формулирующей оговорку. |
It is nonetheless classified as "middle income", though that classification does not reflect the true nature of the challenges it faces. |
Сент-Люсия, тем не менее, классифицируется как страна со "средним доходом", хотя в этой классификации не учитывается истинный характер вызовов, с которыми ей приходится сталкиваться. |
While the growing political support, as expressed in the upturn in contributions is very important, it is nonetheless insufficient to put the finances of UNDP on a firm footing. |
Несмотря на то, что растущая политическая поддержка, которая находит свое отражение в увеличении размера взносов, имеет весьма большое значение, обеспечения для ПРООН прочной финансовой основы, тем не менее, не достаточно. |
President Mbeki and his team were, nonetheless, determined to persevere and exert the outmost influence on whomsoever to advance the peace process. |
Тем не менее президент Мбеки и его группа были преисполнены решимости продолжать работу и оказать воздействие на любую из сторон в целях продвижения мирного процесса. |
Although it could be argued that neither of these instruments is binding, they are nonetheless politically relevant as they represent a broad agreement by the international community on these matters. |
Хотя можно утверждать, что ни один из этих документов не носит обязательного характера, они тем не менее являются политически важными, поскольку отражают наличие широкого согласия в международном сообществе по этим вопросам. |
In the absence of a 'blueprint' and successful methodologies for effective gender mainstreaming, UNDP has nonetheless been a pioneer in many respects. |
Несмотря на отсутствие плана и надежной методологии, которые позволяли бы обеспечить эффективный учет гендерных факторов, ПРООН, тем не менее, на целом ряде направлений выступила в роли первопроходца. |
However, in spite of these explicit limitations, several monitoring bodies at the international and regional levels have nonetheless affirmed that human rights obligations cannot simply stop at territorial borders. |
Однако, несмотря на такие четкие ограничения, несколько органов, осуществляющих наблюдение на международном и региональном уровнях, подтвердили тем не менее, что обязательства в отношении прав человека не могут просто заканчиваться на территориальных границах. |
The Committee notes, however, that a selective summary of the study's recommendations was nonetheless included in table 7.8 of the budget proposal. |
Комитет, однако, отмечает, что некоторая информация о рекомендациях по итогам исследования была, тем не менее, включена в таблицу 7.8 предлагаемого бюджета. |
Recognizing that the primary responsibility for achieving the Goals lay with developing countries themselves, he nonetheless stressed the vital importance of an enabling international environment. |
Признавая, что основная ответственность за достижение Целей лежит на самих развивающихся странах, оратор тем не менее подчеркивает важное значение создания соответствующих международных условий. |
It nonetheless had a long tradition of receiving refugees, offering protection and humanitarian assistance to hundreds of fellow Latin American and Caribbean citizens. |
Тем не менее, в ней давно существует традиция приема беженцев, обеспечение защиты сотен соотечественников из стран Латинской Америки и Карибского бассейна и оказание им гуманитарной помощи. |
He had nonetheless taken note of the comments made by the representative of Mali and agreed that it was important to listen to Member States' opinions. |
Тем не менее он принял к сведению замечания, сделанные представителем Мали, и согласен, что важно выслушать мнения государств-членов. |
The MIRs relate to policy, procedures or practices that do not necessarily implicate misconduct of staff but, nonetheless, are discovered through the investigation process. |
Эти доклады касаются политики, процедур или практики, которые необязательно связаны с неправомерными действиями персонала, но, тем не менее, были вскрыты в ходе расследования. |
There seems to be general agreement, nonetheless, that developing countries would have a higher coefficient than developed countries. |
Тем не менее, как представляется, имеется общее согласие о том, что у развивающихся стран будет более высокий коэффициент, чем у развитых. |
This year the presidential and congressional elections, held on two separate dates under a high threat of terrorism, were nonetheless among the most peaceful in many decades. |
Состоявшиеся в этом году президентские выборы и выборы в конгресс, проведенные обособленно друг от друга в условиях серьезной опасности терроризма, тем не менее, были одними из самых мирных на протяжении многих десятилетий. |