Nonetheless, further efforts are required to assign some of the reconciled expenditures to the appropriate project code to ensure that the financial monitoring of projects is fully effective. |
Тем не менее чтобы обеспечить полностью эффективный финансовый контроль за осуществлением проектов, необходимы дополнительные усилия для установления соответствующего кода проекта для ряда выверенных расходов. |
Nonetheless, we are deeply concerned about the fragility of the situation within Afghanistan because it works against political stability and the full exercise of the inalienable right of the people to self-determination. |
Тем не менее, мы серьезно обеспокоены неустойчивостью обстановки в Афганистане, которая препятствует политической стабилизации и полноценному осуществлению народом своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Nonetheless, since certain paragraphs had been of particular concern to the Secretariat, she wished to place on record her understanding of them. |
Тем не менее, поскольку некоторые пункты вызывают особую озабоченность у Секретариата, оратор хотела бы официально заявить о своем понимании этих пунктов. |
Nonetheless, we recognize that it is in our immediate and long-term interest to have robust domestic controls and vigilant enforcement of those measures. |
Тем не менее мы признаем, что нашим краткосрочным и долгосрочным интересам отвечает наличие строгого внутреннего контроля и неукоснительное выполнение этих мер. |
Nonetheless, there is much room for improvement in the way that we work to advance our common goals. |
Тем не менее, многое можно улучшить в наших усилиях во имя достижения общих целей. |
Nonetheless, the deployment of police forces in the United Nations-controlled zone continued, although the number of personnel stationed there was reduced. |
Тем не менее развертывание полицейских сил в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, продолжалось, хотя численность размещенного там персонала уменьшилась. |
Nonetheless, it is my delegation's hope that all the agreements that have been concluded after very painstaking negotiations will be adhered to by all concerned. |
Тем не менее моя делегация выражает надежду, что все заключенные в результате крайне сложных переговоров соглашения будут выполняться всеми заинтересованными сторонами. |
Nonetheless, it should continue to seek the most effective means of carrying out its mission, to which his Government would continue to give its full support. |
Тем не менее необходимо продолжать поиск наиболее эффективных путей выполнения своей миссии, чему Япония будет и впредь оказывать всестороннее содействие. |
Nonetheless, measures were being taken to improve the effectiveness of administrative bodies and extend the capacity of the police, prosecutors, judges and employees of other government agencies. |
Тем не менее, принимаются меры к повышению эффективности работы административных органов и расширению возможностей полиции, прокуроров, судей и других сотрудников государственных учреждений. |
Nonetheless, together with most States Parties, Germany continues to believe in the vitality of the CCW as a key multilateral mechanism of international humanitarian law. |
Тем не менее вместе с большинством государств-участников Германия по-прежнему верит в жизненность КНО как ключевого многостороннего механизма международного гуманитарного права. |
Nonetheless, JRC has facilitated the compilation of applicable laws and it has convened working groups that are currently redrafting legislation, including the criminal law, for presentation to ATA. |
Тем не менее КРС содействует компилированию применимых законов и учредила рабочие группы, которые в настоящее время пересматривают законодательство, включая уголовное право, для представления ПОА. |
Nonetheless, structural deficiencies linked to the recent history of abuses and violations stymie the emergence of a society based on the rule of law. |
Тем не менее структурные недостатки, связанные с недавней историей нарушений и ненадлежащего обращения, препятствуют формированию общества, основывающегося на верховенстве права. |
Nonetheless, during the past two years, the African continent has demonstrated an unprecedented momentum in its efforts to seriously address these conflicts and to search for lasting solutions. |
Тем не менее в последние два года африканский континент демонстрирует беспрецедентную динамику роста усилий по серьезному урегулированию этих конфликтов и поиску прочных решений. |
Nonetheless, he recognized that there was a need to address the special concerns of indigenous peoples, for example in their special relationship to their lands. |
Тем не менее он признал необходимость учета особых забот коренных народов, например их особой привязанности к своим землям. |
Nonetheless, it represents one of the most detailed definitions to be found in a multilateral environmental agreement of the significant transboundary harm to be prevented. |
Тем не менее, оно представляет собой одно из самых подробных определений предотвращения значительного трансграничного ущерба, содержащихся в многосторонних природоохранных соглашениях. |
Nonetheless, higher flying velocities have been shown to result in an increase, instead of a reduction, of thoracic temperature. |
Тем не менее, увеличение скорости полета приводит к повышению, а не понижению температуры. |
Nonetheless, there is a great variety in types of synesthesia, and within each type, individuals report differing triggers for their sensations and differing intensities of experiences. |
Тем не менее, есть большое разнообразие типов синестезии, а внутри каждого типа люди называют разные раздражители для своих ощущений и различные интенсивности переживаний. |
Nonetheless, we know very little of that country, because all vital information is restricted to a small group of leaders obsessed with secrecy. |
Тем не менее, мы очень мало знаем об этой стране, потому что вся жизненно важная информация ограничена небольшой группой одержимых секретностью руководителей. |
Nonetheless, it has spent the last decades successfully building a diverse economy, a democratic political system, and a strong social safety net. |
Тем не менее, последнее десятилетие оно успешно строит разнообразную экономику, демократическую политическую систему и крепкую сеть социальной защиты. |
Nonetheless, it had undertaken a rationalization of its work process in preparation for a full-scale review of electronic data-processing systems in the secretariat. |
Тем не менее в ходе подготовки к полномасштабному обзору систем электронной обработки данных в Секретариате была проведена рационализация рабочего процесса. |
Nonetheless, UNHCR considers it imperative to ensure that effective protection and assistance is delivered to unaccompanied children in a systematic, comprehensive and integrated way. |
Тем не менее УВКБ считает исключительно важным обеспечивать систематическое, всеобъемлющее и комплексное предоставление несопровождаемым детям защиты и оказание им помощи. |
Nonetheless, among the United Nations agencies, as has been noted, there are wide divergences in approach and level of involvement. |
Тем не менее среди учреждений системы Организации Объединенных Наций, как отмечается, наблюдаются значительные расхождения в подходах и масштабах участия. |
Nonetheless, we must not lose sight of the detrimental effects of this trend, which threaten to leave some developing countries increasingly marginalized. |
Тем не менее мы не должны терять из виду отрицательные последствия этой тенденции, которые грозят некоторым развивающимся странам все большей маргинализацией. |
Nonetheless, the non-implementation of some extremely important provisions of the Dayton Agreement obstructs reconciliation, could undermine mutual trust and hinder the return of refugees to their homes. |
Тем не менее невыполнение некоторых чрезвычайно важных положений Дейтонского соглашения препятствует примирению, способно подорвать взаимное доверие и воспрепятствовать возвращению беженцев на родину. |
Nonetheless, the methods of production, conservation and distribution of food are also further developed in the context of general scientific and technical progress. |
Тем не менее в рамках общего научно-технического прогресса обеспечивается дальнейшее развитие методов производства, хранения и распределения продуктов питания. |