Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
Nonetheless, where possible, United Nations agencies and programmes sought out opportunities to continue longer-term economic, infrastructure, capacity-building, and service delivery interventions in their respective sectors of specialization. Тем не менее когда это было возможно, учреждения и программы Организации Объединенных Наций решали и долгосрочные задачи в области экономического развития, создания инфраструктуры, укрепления потенциала и предоставления услуг в своих соответствующих сферах специализации.
Nonetheless, core funding for the operations of the Centre is of equal importance to ensure ongoing progress in programme implementation in the areas of peace, disarmament and development. Тем не менее выделение основных средств на финансирование операций Центра имеет столь же важное значение для обеспечения дальнейшего прогресса в деле осуществления программ в областях, связанных с миром, разоружением и развитием.
Nonetheless, they necessarily included some minimal implementation procedures, such as wide dissemination of the draft principles, training and encouragement of companies to adopt the standards as the basis for their own. Тем не менее они неизбежно включили некоторые минимальные процедуры по выполнению, как, например, широкое распространение проекта принципов, вопросы подготовки и поощрения компаний к принятию стандартов в качестве основы для своих собственных норм.
Nonetheless, we signed the Common Document with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), which should provide for comprehensive cooperation in the implementation of Security Council resolution 1244 (1999). Тем не менее мы подписали с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) совместный документ, предусматривающий всестороннее сотрудничество в осуществлении резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
Nonetheless one State invokes responsibility when it brings a claim against another State relying on any of the consequences of a breach of international law by that State covered by Part Two. Тем не менее государство ссылается на ответственность, когда оно предъявляет претензию другому государству на основе какого-либо из последствий нарушения международного права этим государством, о котором идет речь в Части второй.
Nonetheless, the health and human rights movement is developing the techniques and skills to enable it to make a constructive contribution to these important and complex discussions. Тем не менее движение в защиту права на здоровье в контексте прав человека разрабатывает технику и методы, позволяющие ему вносить конструктивный вклад в эти важные и сложные дискуссии.
Nonetheless, the CARICOM countries were disappointed that despite previous commitments to establish an information component in Jamaica, the Department of Public Information had been unable to do so owing to insufficient resources. Тем не менее страны КАРИКОМ разочарованы тем, что, несмотря на дававшиеся ранее обещания создать информационный компонент в Ямайке, Департамент общественной информации не смог сделать это в связи с отсутствием достаточных ресурсов.
Nonetheless, most analysts seem to agree that issues related to the validity, nature, transfer and third-party effects of intellectual property are governed by the law of each of the States within whose territory protection of the right is claimed. Тем не менее большинство аналитиков, как представляется, сходятся на том, что вопросы, связанные с действительностью, природой, передачей и последствиями интеллектуальной собственности для третьих сторон, регулируются законом каждого из государств, на территории которых испрашивается защита права.
Nonetheless, Government authorities and leaders of the different ethnic groups have emphasized the importance of the Agreement as an entry point for enhanced programming in Eastern Sudan, especially for children. Тем не менее правительственные власти и лидеры различных этнических групп подчеркивают важность Соглашения в качестве начальной основы для подготовки более широких программ в Восточном Судане, особенно в интересах детей.
Nonetheless, the Commission's discussions had been useful and should result in an appeal to strengthen energy efficiency, renewable energy, adaptation and mitigation, with an intersectoral approach based on best practices. Тем не менее состоявшиеся в Комиссии обсуждения оказались полезными, и их итогом должно стать обращение с призывом к повышению энергоэффективности, использованию возобновляемых энергоресурсов, адаптации и смягчению последствий на основе межсекторального подхода с опорой на наилучшую практику.
Nonetheless, some major themes can be isolated and explored which encompass elements of contemporary change processes in the global economy and global society that have particular relevance for the debate on social protection. Тем не менее можно выделить и исследовать некоторые крупные темы, охватывающие те элементы современных процессов перемен в мировой экономике и мировом сообществе, которые имеют особо актуальное значение для дискуссии по вопросам социальной защиты.
Nonetheless, Pakistan will be very happy if the United Nations or other organizations can establish relief camps in areas under the control of the Northern Alliance, where people are also suffering from drought. Тем не менее Пакистан был бы весьма удовлетворен, если бы Организация Объединенных Наций или другие организации смогли создать лагеря по оказанию чрезвычайной помощи в районах, находящихся под контролем Северного альянса, где население также страдает от засухи.
Nonetheless, as the opening of the crossing point did not result from a bilateral agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, I urge both Governments to regularize the existing situation in the context of their continuing bilateral negotiations concerning Prevlaka or through other contacts. Тем не менее, поскольку открытие пункта пересечения границы не было результатом двустороннего соглашения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией, я обращаюсь к правительствам обеих стран с настоятельным призывом урегулировать возникшую ситуацию в контексте продолжающихся двусторонних переговоров по Превлакскому полуострову или в рамках других контактов.
Nonetheless, it is also important to maintain an adequate balance between the two sectors in discussions and to ensure that the private sector understands that, while their advice is both welcome and needed, within the UN it is the governments which make the final decisions. Тем не менее важно также поддерживать в ходе обсуждения достаточное равновесие между этими двумя секторами и обеспечивать понимание частным сектором того, что, хотя его рекомендации приветствуются и в них существует необходимость, окончательные решения в рамках ООН принимаются правительствами.
Nonetheless, I believe that, with respect to structural causes, issues related to international governance, food production and the weakening of agriculture in developing countries due to the unfair practice of developed countries' providing huge subsidies are relevant to this debate. Тем не менее в том, что касается причин структурного характера, вполне уместными для текущих прений я считаю проблемы, связанные с международным управлением, производством продовольствия и ухудшением положения в области сельского хозяйства в развивающихся странах в силу проводимой развитыми странами несправедливой практики предоставления огромных субсидий.
Nonetheless, further action is urgently required to bring these issues to a satisfactory conclusion, especially the early adoption and speedy implementation of the draft laws on restructuring and the conclusion of the nationalization process in respect of PETROCA. Тем не менее, для доведения этих вопросов до удовлетворительного завершения настоятельно необходимы дальнейшие действия, особенно незамедлительное принятие и скорейшее осуществление законопроектов о структурной перестройке, а также завершение процесса национализации компании ПЕТРОКА.
Nonetheless, whichever advocacy vehicle was used, few countries are at the stage of carrying out a reallocation, with Latin America accounting for 4 of the 6 positive outcomes. Тем не менее независимо от используемых средств лишь незначительное число стран находится на этапе перераспределения ресурсов, причем на Латинскую Америку приходится четыре из шести стран, в которых достигнуты положительные результаты.
Nonetheless, some reduction in income may be felt from sanctioning one or another trader, and this may have certain limited consequences, particularly for the most vulnerable among the miners. Тем не менее в результате применения санкций к тому или иному торговцу может стать ощутимо определенное сокращение доходов, и это может иметь определенные ограниченные последствия, особенно для наиболее уязвимых горняков.
Nonetheless, even in States that pay too little attention to the sanctions regime, the Team has not found a lack of commitment to act against Al-Qaida and the Taliban, or to cooperate internationally to do so. Тем не менее даже в государствах, которые уделяют очень мало внимания режиму санкций, Группа не усмотрела отсутствия готовности бороться против «Аль-Каиды» и «Талибана» или сотрудничать на международном уровне в борьбе с ними.
Nonetheless there is support for the view that a State injured by a breach of a multilateral obligation should not be left alone to seek redress for the breach. Тем не менее существует поддержка в отношении того мнения, что государство, потерпевшее в результате нарушения многостороннего обязательства, не следует оставлять искать возмещения за это нарушение в одиночку.
Nonetheless, these peace efforts have not succeeded because of the intransigence of the rebel movement, which continues to renege on its obligations, undermining any agreement reached. Тем не менее, эти мирные усилия не достигли успеха из-за непримиримости повстанческих группировок, которые по-прежнему отказываются выполнять свои обязательства, подрывая тем самым все достигнутые соглашения.
Nonetheless, there have been allegations of abuses of informed consent requirements, most of which predate the adoption of the Federal Policy for the Protection of Human Subjects. Тем не менее сообщения о нарушении требований, касающихся информированного согласия, имели место, большей частью до вступления в силу федеральной политики защиты лиц, над которыми ставятся опыты.
Nonetheless, in several of the countries in the Commonwealth of Independent States, life expectancy levels observed in 1985-1990 could not be maintained as they deteriorated with the transition to the market system. Тем не менее в ряде стран Содружества Независимых Государств уровни продолжительности жизни, отмеченные в 1985-1990 годах, сохранить не удалось, поскольку они снизились в результате перехода к рыночной системе.
Nonetheless, the buyer declared the contract avoided, referring to the deficiencies previously notified, but without mentioning the receipt of the documentation on the printer as a single apparatus. Тем не менее покупатель заявил о расторжении договора, ссылаясь на недостатки, о которых ранее было направлено уведомление, однако не упоминая о получении документации, касающейся печатающего устройства как отдельного аппарата.
Nonetheless, Prime Minister David Cameron surprised everyone by vetoing a new EU treaty on December 9 - a first for the UK since joining the Union - leaving the other 26 member states to press ahead with greater fiscal integration on their own. Тем не менее, премьер-министр Дэвид Кэмерон удивил всех, наложив вето на новый договор ЕС от 9 декабря, первое вето Великобритании с момента вступления в Союз, бросив остальные 26 государств-членов продвигаться в направлении большей налогово-бюджетной интеграции своими силами.