Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
Spontaneous repatriation nonetheless was reported from southern Algeria to Mali and the Niger, with some 8,000 Malian and 245 refugees from the Niger repatriating. Тем не менее, как сообщается, из южных районов Алжира в Мали и Нигер самостоятельно возвратились примерно 8000 малийских беженцев и 245 беженцев из Нигера.
No, not that important, but still nonetheless, it's important. Нет, это не настолько важно - но важно тем не менее.
He would nonetheless suggest that, in enforcing the three-month time limit, due account must be taken of departmental efforts with OHRM to apply required procedures to identify an appropriate candidate to fill a vacancy. Тем не менее, он считает, что при обеспечении соблюдения предельного трехмесячного срока необходимо должным образом учитывать предпринимаемые департаментами в сотрудничестве с УЛР усилия по применению необходимых процедур выявления соответствующих кандидатов для заполнения тех или иных вакансий.
My delegation is nonetheless of the view that, given the growing interdependence of Member States and the globalization of the world economy and society generally, there are now sufficient elements to form the basis of a global partnership for peace and development. Тем не менее моя делегация считает, что с учетом растущей взаимозависимости государств-членов и глобализации мировой экономики и общества в целом сейчас имеются достаточные элементы для создания основы глобального партнерства во имя мира и развития.
We believe nonetheless that a rapporteur of the Council charged with reporting to Member States would even further enhance cooperation between the Council and the rest of the membership. Тем не менее мы считаем, что введение должности докладчика Совета, которому было бы поручено предоставлять информацию государствам-членам, еще больше укрепило бы сотрудничество между Советом и остальными членами Организации.
It also recognizes and welcomes the fact, nonetheless, that a growing number of States and other entities, as well as regional and subregional fisheries organizations, have taken various steps to implement the Agreement and urges them to enforce those measures fully. В нем также признается и приветствуется тот факт, что тем не менее все большее число государств и других субъектов права, а также региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций приняли различные меры по осуществлению Соглашения, и содержится настоятельный призыв к ним обеспечить соблюдение этих мер в полном объеме.
The character of Z. Marcas nonetheless represents a fiery drive to succeed in the world of politics, an acute mind seeking to do good in the public sphere. Тем не менее персонаж З. Маркаса олицетворяет собой пылкое стремление к успеху в мире политики и острый ум, стремящийся сделать добро в общественной сфере.
It's an old saying, but true nonetheless: You dance with who brung you. Это старая поговорка, но тем не менее: вы танцуете с тем, кто вас привел.
It is nonetheless true that the people of Burundi have done a great deal to establish mutual trust, save their democracy and establish a climate that bodes well for a better future. Тем не менее факт остается фактом: народ Бурунди сделал очень много для установления взаимного доверия, спасения своей демократии и создания климата, который является предпосылкой лучшего будущего.
Cardinal Spencer is a conservative, a moderate one, but a conservative nonetheless. А Кардинал Спенсер консервативен, умеренно, но, тем не менее, консервативен.
While we, like other delegations, share the current concern for economy, we are nonetheless convinced that this principle should not adversely affect the development of these newly created institutions by undermining their very foundations. Хотя мы, как другие государства, разделяем настоящую обеспокоенность в отношении экономики, мы тем не менее убеждены в том, что этот принцип не должен пагубно сказаться на развитии этих недавно созданных институтов, подрывая саму их основу.
There had reportedly been an alarming increase in human rights abuses in Rwanda, whose Government was nonetheless cooperating with the human rights field operation. Вызывает тревогу расширение масштабов нарушений прав человека в Руанде, правительство которой тем не менее сотрудничает с операцией на местах, нацеленной на защиту этих прав.
Further, the wording of article 7 created the impression that utilization which caused significant harm might nonetheless be considered, in certain cases, as equitable and reasonable, a line of reasoning that was unacceptable to his delegation. Кроме того, формулировка статьи 7 наводит на мысль о том, что использование, наносящее значительный ущерб, может, тем не менее, в отдельных случаях считаться справедливым и разумным, что, по мнению делегации Португалии, неприемлемо.
We recognize, nonetheless, that we live in a global and interdependent world, in which no State can stand alone. Тем не менее мы признаем, что мы живем в глобальном и взаимозависимом мире, в котором ни одно государство не может рассчитывать лишь на свои силы.
While resource constraints may limit the Government's ability to meet the material needs of the displaced, there nonetheless are several important measures, involving little or no financial implications, which the Government could undertake to improve its response. Хотя недостаток ресурсов, возможно, и ограничивает способность правительства удовлетворять материальные потребности перемещенных лиц, имеется тем не менее несколько важных мер, связанных с незначительными или вообще нулевыми финансовыми последствиями, которые могло бы предпринять правительство для повышения эффективности своей деятельности в этой области.
While open calls, on both sides, to consider a military solution represent a minority view, they nonetheless indicate that the threat of a return to armed conflict cannot be dismissed. Хотя раздающиеся с обеих сторон открытые призывы к рассмотрению вопроса о возможном использовании военных средств являются немногочисленными, они тем не менее свидетельствуют о том, что угрозу возобновления вооруженного конфликта исключать нельзя.
While they may enjoy some particular facilities, such as bigger cells, access to radio and television sets of their own, they are nonetheless confined to death row awaiting execution for years. Хотя им могут предоставляться некоторые особые льготы, такие, как более просторные камеры, право иметь в камере радио- и телевизионные приемники, тем не менее они ожидают исполнения смертной казни в течение многих лет.
2.2 The author submits that his opinions have been rejected in numerous academic journals and ridiculed in the daily press, notably in France; nonetheless, he continues to question the existence of extermination gas chambers. 2.2 Автор признает, что его мнение опровергалось в многочисленных академических журналах и подвергалось осмеянию в периодической печати, особенно во Франции; тем не менее он продолжает ставить под сомнение существование газовых камер, предназначенных для уничтожения людей.
While MISAB has succeeded in creating relative calm and a sense of security in Bangui, the overall security situation nonetheless remains a cause for serious concern. Хотя благодаря МИСАБ в Банги установилось относительное спокойствие и появилось ощущение безопасности, общая обстановка в плане безопасности тем не менее остается предметом серьезной озабоченности.
The Group is nonetheless concerned about three factors, in increasing order of importance, each of which was also relevant to our consideration of the option of trials in the Cambodian courts. Тем не менее Группа испытывает озабоченность в связи с тремя факторами, указанными в порядке роста значимости, каждый из которых также имеет отношение к нашему рассмотрению варианта проведения судебных разбирательств в камбоджийских судах.
But it is nonetheless incumbent upon the Group to justify this option as superior to what we have earlier rejected and as worthy of pursuit despite its own particular difficulties. Но, тем не менее, Группа должна обосновать этот вариант как более предпочтительный перед вариантом, отвергнутым нами ранее, и как вариант, к реализации которого следует стремиться, несмотря на то, что ему присущи его собственные недостатки.
However, the determination of the post consolidation net salaries for those receiving remuneration at the single rate was time-consuming, and some gains or losses were nonetheless experienced by staff in that category. Вместе с тем определение размеров консолидированных чистых окладов для тех, кто получает вознаграждение по ставкам для сотрудников, не имеющих иждивенцев, занимает много времени, и при этом, тем не менее, происходит некоторое повышение или понижение окладов сотрудников этой категории.
5.2 Counsel states that, although the withholding of the author's correspondence for two and a half months appears to be an isolated incident, it must nonetheless be considered a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. 5.2 Адвокат заявляет, что, хотя задержка корреспонденции автора на два с половиной месяца представляет собой единичный факт, тем не менее она должна рассматриваться как нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта.
6.4 While prepared to declare the communication admissible, the Committee has nonetheless examined whether all of the author's allegations satisfy the admissibility criteria of the Optional Protocol. 6.4 Будучи готов признать данное сообщение приемлемым, Комитет, тем не менее, рассмотрел вопрос о том, удовлетворяют ли все заявления автора критериям приемлемости, предусмотренным Факультативным протоколом.
It is not possible to assign blame since there were many parties to these conflicts, but it is nonetheless a major problem that UNICEF is likely to experience in other countries in the future. Назвать конкретного виновника не представляется возможным, поскольку в этих конфликтах участвует множество сторон, тем не менее, все это представляет собой серьезную проблему, с которой ЮНИСЕФ, вероятно, столкнется в будущем и в других странах.