The evaluation noted that national capacity created successfully with United Nations system support remained nonetheless vulnerable to resource uncertainties. |
В оценках отмечалось, что национальный потенциал, успешно созданный при содействии системы Организации Объединенных Наций, тем не менее подвержен воздействию факторов неопределенности в отношении ресурсов. |
They were nonetheless insufficient as regards the number of countries and the limited areas covered so far. |
Тем не менее они являются недостаточными в том, что касается количества охваченных на сегодняшний день стран и ограниченных районов. |
Reagan and I were nonetheless able to create a reservoir of constructive spirit through constant outreach and face-to-face interaction. |
Мы с Рейганом, тем не менее, смогли создать резервуар конструктивного духа через взаимные контакты и взаимодействие лицом к лицу. |
Fortunately, such a way - immensely challenging but nonetheless feasible - exists. |
К счастью, такой способ - безгранично трудный, но, тем не менее, осуществимый - существует. |
The tracking and apprehension of fugitives nonetheless continues to be a major challenge for the ICTR. |
Тем не менее, отслеживание и поимка беглецов остается серьезной проблемой для МУТР. |
Although flows to Argentina, Chile, Colombia and Mexico slowed, they nonetheless contributed significantly to financing the current account deficit. |
И хотя приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину, Колумбию, Мексику и Чили замедлился, полученные средства, тем не менее, значительно облегчили финансирование дефицита по текущим счетам. |
Though their destructive effects are not directly felt, their destructive potential nonetheless constitutes a grave threat to international peace and security. |
И хотя мы не можем непосредственно оценить разрушительное воздействие этого оружия, его разрушительный потенциал, тем не менее, представляет серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
It has nonetheless withstood the test of time. |
Тем не менее она выдержала испытание временем. |
It was nonetheless making a real effort to comply with the Convention. |
Тем не менее она предпринимает реальные шаги в направлении осуществления Конвенции. |
Such a scheme would nonetheless correspond to basic GSTP objectives. |
Тем не менее такой механизм будет соответствовать основным целям ГСТП. |
His delegation was nonetheless prepared to show flexibility and would support whatever solution was adopted by the Working Group. |
Тем не менее его делегация готова проявить гибкость, и она поддержит любое решение, принятое Рабочей группой. |
A few observations are nonetheless relevant. |
Тем не менее уместно высказать несколько замечаний. |
Although information is somewhat dated, it is nonetheless indicative of labour market trends in Malta. |
Хотя эти данные несколько устарели, они, тем не менее, отражают тенденции на рынке рабочей силы Мальты. |
It must nonetheless be said that the range of topics covered in environmental status reports is quite extensive. |
Тем не менее следует отметить, что тематика докладов о состоянии окружающей среды достаточно широка. |
The proceedings continued nonetheless, because providing an interpreter would have meant postponing them. |
Тем не менее разбирательство шло своим ходом, поскольку вызов устного переводчика означал бы затяжку в рассмотрении дела. |
The progress that has been made since the first Bonn Conference in December 2001 is nonetheless considerable. |
Прогресс, достигнутый после проведения первой Боннской конференции в декабре 2001 года, является тем не менее значительным. |
While indigenous peoples have utilized resources, they have, nonetheless, conserved the vast diversity of animals, plants and ecosystems. |
Пользуясь имеющимися в их распоряжении ресурсами, коренные народы, тем не менее, сохраняют широкое разнообразие животных, растений и экосистем. |
Tax expenditure, unlike regulation, is simple to measure; nonetheless it is seldom done. |
Налоговые расходы, в отличие от регулирования, легко измерить; тем не менее, это делается весьма редко. |
But we should nonetheless underline the fact that West Africa is at a crossroads. |
Но тем не менее, мы должны подчеркнуть, что Западная Африка остается у распутья. |
In fashioning our nuclear doctrine, one of minimum credible deterrence, we have nonetheless demonstrated a defensive posture, restraint and responsibility. |
При разработке нашей ядерной доктрины - доктрины минимально надежного сдерживания - мы, тем не менее, продемонстрировали ее оборонительный характер, проявили сдержанность и ответственный подход. |
It nonetheless considered the better approach to be the adoption of the articles in the form of a declaration. |
Тем не менее она полагает, что лучшим подходом было бы принятие статей в форме декларации. |
The Government had nonetheless decided to revitalize the national educational system to meet that challenge. |
Тем не менее правительство решило придать новый импульс национальной системе образования, чтобы попытаться решить эти проблемы. |
ACPD reports, nonetheless, that doctors often refuse to perform legal abortions because of their religious beliefs. |
Тем не менее АКПД сообщает, что врачи часто отказываются произвести законный аборт, ссылаясь на религиозные заповеди69. |
The Chairman said that a vote was nonetheless required in order to determine the Committee's position on the proposed amendment. |
Председатель говорит, что, тем не менее, поступила просьба о проведении голосования с целью определения позиции Комитета по предложенной поправке. |
It must be acknowledged, nonetheless, that this thesis is not yet generally accepted. |
Тем не менее следует признать, что этот тезис еще не получил всеобщего признания. |