I admit, it's not the Ferengi way but it's good business, nonetheless. |
Признаю, ференги так не поступают, но все-таки это хороший бизнес. |
Our task must now be to discuss how we can nonetheless make progress in those spheres of key importance to international security. |
Теперь нужно обсудить, как же мы все-таки сможем достигнуть прогресса в этих областях, которые имеют особую важность для международной безопасности. |
A code of my own invention, but a code nonetheless. |
Код моего личного изобретения, но все-таки код. |
Given this indifferent response to articles 20 and 21, the question must be whether courts and tribunals have nonetheless found the distinction useful in deciding actual cases. |
С учетом такого индифферентного отклика на статьи 20 и 21 необходимо задать вопрос о том, было ли, по мнению судов и трибуналов, данное различие все-таки полезным при вынесении решений по реальным делам. |
While the Office made every effort to provide the Board with adequate assurance, that nonetheless represents a serious breakdown in controls and accountabilities designed to ensure that managers obtain adequate assurances over expenditure for which they are responsible. |
Хотя Управление предпринимало всесторонние усилия в целях представления Комиссии надлежащих подтверждений, это все-таки представляет собой серьезное нарушение процедур контроля и подотчетности, предназначенных для обеспечения того, чтобы руководители получали надлежащее подтверждение расходования средств, за которые они отвечают. |
Mr. van Boven said that while he was certainly in favour of listing the studies carried out by some members of the Committee, he would nonetheless prefer that the list of such works appear as an annex to the draft resolution. |
Г-н ван БОВЕН, полностью поддерживающий идею перечисления исследований, подготовленных некоторыми членами Комитета, предпочел бы все-таки включить перечень этих работ в приложение к проекту резолюции. |
Then, if those customers nonetheless still seek to establish a relationship with a financial institution, the application of "know-your-customer" principles can reveal the true illicit nature of the customer's business. |
Затем, если подобные клиенты все-таки попытаются тем не менее установить какие-либо отношения с финансовым учреждением, применение принципов "знай своего клиента" может оказать помощь в выявлении истинного незаконного характера коммерческих операций клиента. |
Rather it is concerned with the question whether a State relying on a circumstance precluding wrongfulness should nonetheless be expected to make good any actual losses suffered by any State directly affected by that reliance. |
Скорее она касается вопроса о том, следует ли все-таки ожидать от государства, ссылающегося на обстоятельство, исключающее противоправность компенсации любых фактических убытков, понесенных любым другим государством, непосредственно затрагиваемым таким действием. |
Support was expressed for the changes to the draft articles proposed by the Special Rapporteur, which nonetheless had avoided any substantial revision of the draft articles as adopted on first reading. |
Были поддержаны изменения в проекте статей, предложенные Специальным докладчиком, в которых все-таки удалось избежать существенного пересмотра проекта статей по сравнению с текстом, принятым в первом чтении. |
While some Member States had been of the view that draft article 14 was superfluous, in light of article 103 of the Charter of the United Nations, he nonetheless preferred to retain it in the draft article for the sake of clarity. |
Хотя некоторые государства-члены и придерживались мнения, что проект статьи 14 является избыточным с учетом статьи 103 Устава Организации Объединенных Наций, он все-таки предпочел бы сохранить его в проектах статей для обеспечения ясности. |
The State party concluded that, if the Committee were to conclude that there had been interference with the author's right under article 17, it should be nonetheless considered that such interference would be neither arbitrary nor unlawful. |
В заключение государство-участник заявило, что, если Комитет признает факт посягательства на право автора в соответствии со статьей 17, следует все-таки учесть, что такое посягательство нельзя считать произвольным или незаконным. |
The Mission also notes that press reports of the investigation quote military sources as suggesting that "it would be worthwhile to look into whether the artillery battery team could have nonetheless avoided the incident through more proper performance, and careful monitoring of the equipment". |
Миссия отмечает также, что в сообщениях прессы о расследовании цитируются высказывания в военных кругах о том, что "было бы целесообразно изучить вопрос о том, могли ли все-таки артиллеристы избежать этого инцидента, если бы они действовали более правильно и тщательно проверяли оборудование". |
Therefore, many forms of exploitation, that are not mentioned specifically in the Trafficking in Persons Protocol, are nonetheless captured within forms of exploitation which the Protocol does mention specifically and the breadth of which are further defined and described in other international instruments. |
Поэтому многие формы эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе о торговле людьми, все-таки зафиксированы в других формах эксплуатации, которые конкретно упомянуты в Протоколе и дополнительное определение и описание рамок которых содержится в других международных документах. |
On the one hand, it cannot be said that a State which has evidently not acted in the manner required by a treaty or customary obligation in force for it has nonetheless acted "in conformity with" or "in accordance with" that obligation. |
С одной стороны, нельзя утверждать, что государство, которое, по-видимому, действовало не так, как того требует имеющее для него силу договорное или обычное обязательство, все-таки действовало "в соответствии с" или "сообразно с" этим обязательством. |
Nonetheless, it was necessary to distinguish between situations of armed conflict and other types of humanitarian emergency. |
И все-таки ситуации вооруженных конфликтов необходимо отличать от других видов чрезвычайных ситуаций. |
Nonetheless, it's strange... someone living in your house who isn't there... |
Все-таки, это странно... как будто кто-то несуществующий живет в твоем доме... |
Nonetheless, the fundamental problem remains as long as there are no formal safeguards against such interventions. |
И все-таки, пока нет официальных гарантий, защищающих от такого вмешательства, эта важнейшая проблема остается нерешенной. |
Nonetheless, the value of the battle may be independent of the probability of success in getting new global rules in place. |
И все-таки ценность этой борьбы может и не зависеть от вероятности успешного введения новых глобальных правил. |
Nonetheless, what different types of penalties were imposed under the law for the various discriminatory practices listed? |
И все-таки, какие различные виды наказаний назначаются в соответствии с законодательством за разные перечисленные виды дискриминационной практики? |
You became a star nonetheless? |
Все-таки вы стали звездой? |
Although, at 3 per cent, the incidence of HIV/AIDS has not yet reached alarming proportions, it nonetheless requires close attention. |
Несмотря на то, что масштабы распространения эпидемии ВИЧ/СПИД, которые достигли З процентов от общего числа населения, пока еще не превышают уровня, вызывающего серьезную обеспокоенность, нам все-таки приходится уделять этой проблеме самое пристальное внимание. |
Their own Committee, did not have enough time, especially to consider the follow-up given to its conclusions, but it nonetheless managed to complete its workload during its two three-week sessions. |
Если говорить только о Комитете по ликвидации расовой дискриминации, то ему не хватает времени, в частности, для рассмотрения вопроса о реализации его выводов, хотя ему все-таки удается выполнять намеченную работу в ходе двух своих ежегодных сессий продолжительностью по три недели каждая. |
Nonetheless, your husband is her father... |
Все-таки муж, отец... |
If those contributions come in early this year, our funds will nonetheless run dry early next year, before the next round of donations. |
Если же эти взносы все-таки поступят в этом году рано, то наши средства закончатся в начале следующего года, до подхода следующего раунда добровольных взносов. |
Mr. Brody (Hungary) said his delegation agreed that although the Third Committee had handled the report in a professional manner during the previous session, the plenary meeting was nonetheless the proper place for considering it. |
Г-н Броди (Венгрия) заявляет о согласии делегации его страны с мнением, что Третий комитет организовал профессиональное рассмотрение доклада в ходе предыдущей сессии, однако надлежащим местом для его рассмотрения все-таки является пленарное заседание. |