| Nonetheless, it would be lamentable to lose sight of two factors. | Тем не менее, не следует упускать из вида два следующих фактора. |
| Nonetheless, the OIOS team was able to investigate 72 allegations against both military and civilian MONUC personnel. | Тем не менее группа УСВН смогла расследовать 72 утверждения в отношении как военного, так и гражданского персонала МООНДРК. |
| Nonetheless, it falls far short of a lasting solution to the conflict and its concomitant displacement crisis. | Тем не менее этого недостаточно для нахождения долгосрочного решения конфликта и обусловленного им кризиса, связанного с перемещением населения. |
| Nonetheless, the Government wishes to stress that such a discussion should be based upon reliable information. | Тем не менее правительство хотело бы, чтобы такое обсуждение было основано на достоверных сведениях. |
| Nonetheless, the Sukhumi office, which is now operated by local staff, continues to maintain a liaison function. | Тем не менее сухумское отделение, в котором сейчас работает местный персонал, продолжает выполнять функции связи. |
| Nonetheless, with approximately half a million displaced persons in need of resettlement, demand far exceeds available resources. | Тем не менее потребности приблизительно 500000 перемещенных лиц, нуждающихся в переселении, выходят за рамки имеющихся ресурсов. |
| Nonetheless, that office, now operated by local staff, is maintaining a liaison function. | Тем не менее это отделение, где в настоящее время работает местный персонал, выполняет функции связи. |
| Nonetheless, continued international support to facilitate two-way returns will be needed. | Тем не менее для содействия двустороннему процессу возвращения необходимо будет продолжать оказывать международную помощь. |
| Nonetheless, it was noted that the underlying idea might be of some value and could therefore be mentioned in the commentary. | Тем не менее отмечалось, что основная идея может иметь определенную пользу и поэтому ее можно было бы отразить в комментарии. |
| Nonetheless, the methodology presented in the report appears to be a complete and useful basis for such an analysis. | Тем не менее представленная в докладе методология, судя по всему, является всеобъемлющей и полезной основой для такого анализа. |
| Nonetheless, for comparison purposes emissions for 1990 are also provided in the national communication. | Тем не менее для целей сравнения в национальном сообщении также приводятся данные о выбросах за 1990 год. |
| Nonetheless, local governments have been the first to set and achieve concrete targets for greenhouse-gas emission reductions. | Тем не менее местные органы власти первыми установили и достигли конкретных плановых цифр в отношении сокращения выброса парниковых газов. |
| Nonetheless, I believe I can say that since Rio the European Union has been moving in the right direction. | Тем не менее я полагаю, что я могу сказать, что после Рио-де-Жанейро Европейский союз продвигается в правильном направлении. |
| Nonetheless, we are aware that poverty and environmental degradation are our major challenges. | Тем не менее мы осознаем, что нашими главными и сложнейшими проблемами остаются нищета и ухудшение состояния окружающей среды. |
| Nonetheless, the progress in the construction of such roads is falling behind the growth in the number of passenger cars. | Тем не менее темпы строительства таких дорог отстают от темпов роста количества легковых автомобилей. |
| Nonetheless, overall, significant reductions in the cost of aviation services to the Organization have been realized worldwide since 1994. | Тем не менее в целом с 1994 года Организации удалось добиться значительного сокращения по всему миру расходов на авиатранспортные услуги. |
| Nonetheless, it recognized that meetings of Charter and mandated bodies must be serviced as a priority. | Тем не менее он признал, что заседания уставных и мандатных органов должны обслуживаться в первоочередном порядке. |
| Nonetheless, in many cases exceptions for urgent procurement may still be required. | Тем не менее во многих случаях возможны исключения в связи с потребностью в срочных закупках. |
| Nonetheless, some have expressed interest in participating during the formulation of UNDAFs in pilot countries. | Тем не менее некоторые учреждения проявили заинтересованность в приобщении к процессу разработки РПООНПР в участвующих в эксперименте странах. |
| Nonetheless, the authorities continue to make every effort to provide training for law enforcement officers. | Тем не менее правительство продолжает прилагать все усилия для обеспечения подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
| Nonetheless the time trend in mortality in some countries may be evaluated. | Тем не менее можно рассчитать оценку тренда смертности по некоторым странам. |
| Nonetheless, the Azerbaijani authorities were doing their utmost to shield the country from the influence of drug traffickers. | Тем не менее власти Азербайджана делают все от них зависящее, чтобы избавить страну от влияния наркодельцов. |
| Nonetheless, his delegation remained hopeful that the rights of the child would be strengthened through international cooperation. | Тем не менее его делегация сохраняет надежду на то, что благодаря международному сотрудничеству права детей будут укреплены. |
| Nonetheless, a clear pattern has emerged from the various accounts provided to the Commissioners. | Тем не менее на основе материалов, поступивших в распоряжение членов Комиссии, можно составить ясную картину. |
| Nonetheless, the process of normalization has provided some openings to individual and low-profile minority returns. | Тем не менее процесс нормализации открыл некоторые возможности для индивидуального и несопровождающегося большой оглаской возвращения представителей меньшинств. |