Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
It considers, nonetheless, that the State party is under a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and to prosecute and punish those held responsible for such violations. Тем не менее он считает, что государство-участник обязано тщательно расследовать заявление о нарушениях прав человека и преследовать и наказывать тех, кто несет ответственность за такие нарушения.
These practices have not spared the multilateral negotiation frameworks, which nonetheless enjoy legitimacy and the expertise necessary to realize progress on the path to reinforcing the goals of disarmament and non-proliferation. Эта практика проявилась и в рамках многосторонних переговоров, которые, тем не менее, обладают легитимностью и возможностями, необходимыми для достижения прогресса на пути к реализации целей в области разоружения и нераспространения.
While the demographic picture of ageing has not changed significantly since the Second World Assembly on Ageing in 2002, several phenomena of population ageing and their implications are nonetheless worth observing. Хотя демографическая картина процесса старения не претерпела значительных изменений в период после проведения второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения в 2002 году, следует, тем не менее, отметить ряд явлений, связанных со старением населения, и их последствия.
While this Office is not fully independent in the sense of the Paris Principles, it does, nonetheless, supplement, in a direct way, the existing legal and structural framework for lodging complaints against actions taken or omitted by the local and central authorities. Хотя по смыслу Парижских принципов данное Управление и не является полностью независимым, оно тем не менее прямым образом дополняет существующую юридическую и структурную основу обжалования действий или бездействия органов местного самоуправления и центрального правительства.
While this increasing and high dependency itself does not necessarily reflect a deterioration in energy security, importing countries nonetheless are uncomfortable with the thought of being reliant on a few suppliers for their energy needs. Хотя этот рост и высокий уровень зависимости сам по себе вовсе и не обязательно является признаком снижения энергетической безопасности, страны-импортеры тем не менее ощущают беспокойство в отношении необходимости полагаться лишь на небольшое число поставщиков энергоресурсов для удовлетворения своих энергопотребностей.
It is believed, then, that has been a wise decision by the Sudan to cooperate, nonetheless, with the Court and to seek at the same time invocation of the ICC principle of complementarity. Считается, что Судан поступил разумно, приняв тем не менее решение сотрудничать с Судом и в то же время добиваться применения принципа комплементарности МУС.
There is, nonetheless, nothing to preclude Parties from submitting to GEF proposed projects for the disposal of persistent organic pollutant wastes under operational programme 14. Тем не менее, ничто не мешает Сторонам представлять ФГОС предлагаемые проекты по удалению отходов, содержащих стойкие органические загрязнители, по линии оперативной программы 14.
Achieving results would not be easy but would nonetheless be possible if there were renewed focus on the Convention's goals. Добиться конкретных результатов будет непросто, но тем не менее это возможно, если вновь будет сделан акцент на достижении целей Конвенции.
Telematic functions are being offered increasingly to improve the efficiency of working vehicles and, whilst this functionality is not included in the current version of the gtr, it nonetheless anticipates such a possible future need. Для повышения эффективности работы транспортных средств все более широко используются телематические функции, и, хотя эта функциональная особенность в нынешний вариант гтп не включена, тем не менее такая возможная будущая потребность в них предвидится.
While not all situations of tension and polarization along ethnic, racial, religious or national lines lead to genocide, it is nonetheless essential that early warning signs be constantly monitored so that timely responses can be devised. Хотя не вся напряженность и поляризация по этническим, расовым, религиозным и национальным признакам ведет к геноциду, тем не менее, необходимо на постоянной основе отслеживать ранние проявления такой напряженности, с тем чтобы можно было своевременно отреагировать на ее возникновение.
Whilst the categorisation of papers is broad-brush and does not take into account the relative importance of each topic in terms of discussion time it is nonetheless instructive. Хотя разбивка документов по категориям является весьма приблизительной и при этом не учитывается относительная значимость каждой темы с точки зрения посвященного ее обсуждению времени, тем не менее она является вполне наглядной.
And while the history of our achievements since then has been mixed, the ideas and the ideals on which these institutions were constructed nonetheless remain as valid now as they were back then. И хотя перечень успехов, достигнутых нами с тех пор, является неоднозначным, идеи и идеалы, которые лежат в основе этих институтов, тем не менее, сохраняют сегодня ту же силу, что и тогда.
He therefore wondered whether debates and appreciations regarding the limits of jurisdiction, even if they were sometimes rejected by the Court, nonetheless helped to ensure that decisions on merits were quite narrowly focused. Поэтому оратор интересуется, не помогают ли, тем не менее, прения и оценки в отношении пределов юрисдикции, даже если они порой отвергаются Судом, обеспечению того, чтобы решения по вопросам существа были достаточно узко сфокусированными.
While, unlike in the general exchange of views, we do not have rights of reply or second rounds of statements, I nonetheless give him the floor. Хотя в отличие от общего обмена мнениями у нас нет права на ответ или повторные выступления, я, тем не менее, предоставляю ему слово.
Although information programmes were primarily a national responsibility, the United Nations nonetheless had an important role to play in devising an appropriate mechanism that would help to bridge the digital divide between developed and developing States. Хотя ответственность за осуществление информационных программ главным образом несут государства, Организация Объединенных Наций, тем не менее, должна играть важную роль в разработке надлежащего механизма, который должен помочь ликвидировать цифровую пропасть между развитыми и развивающимися странами.
GRP, nonetheless, pursues a policy of utmost respect, protection and support for all human rights, both as integral to the national Peace Process, and to all internal security and defense operations. Тем не менее ПРФ проводит политику максимального уважения, защиты и поддержки всех прав человека, которая является неотъемлемой частью как процесса национального примирения, так и всех внутренних операций по обеспечению безопасности и обороноспособности.
While the OPCW is not an anti-terrorist organization, it nonetheless has an important contribution to make in that area by virtue of its mandate to ensure the non-use of chemical weapons under any circumstances. Хотя ОЗХО не является контртеррористической организацией, она, тем не менее, призвана вносить важный вклад в усилия в этой области в силу своего мандата, заключающегося в обеспечении того, чтобы химическое оружие не применялось ни при каких обстоятельствах.
The European Union is nonetheless ready to agree to the adoption of this report inasmuch as it reflects the reality of the discussions held this year. Европейский союз, тем не менее, готов согласиться на принятие этого доклада, поскольку он отражает реальность обсуждений, проведенных в этом году.
Norway was not a member of the European Union but it was a party to the Schengen Accords and, while not obliged to follow community law in asylum matters, it nonetheless did so. Норвегия не является членом Европейского союза, но подписала Шенгенское соглашение и, не будучи связана обязательствами по соблюдению законодательства Сообщества в вопросах убежища, она, тем не менее, старается как можно ближе ему следовать.
It has only caused the unnecessary suffering of a proud and noble people, who are nonetheless neither bowed nor broken by what is an increasingly indefensible act. Оно привело лишь к ненужным страданиям гордого и благородного народа, который, тем не менее, не был сломлен или раздавлен этим все менее поддающимся объяснению актом.
Malaysia, committed and strongly supportive of the objectives of the resolution, joined the group with the conviction that such an initiative, while modest in approach, would nonetheless contribute incrementally to the process of non-proliferation and disarmament. Малайзия, которая твердо и решительно поддерживает цели этой резолюции, присоединилась к группе, будучи убеждена, что такая инициатива, пусть и скромная по подходу, тем не менее, шаг за шагом способствовала бы процессу нераспространения и разоружения.
The representative stressed that even though the programme of work did not meet his group's expectations, it was nonetheless willing to work with this programme. Он подчеркнул, что, хотя программа работы не оправдывает ожидания его группы, она тем не менее готова продолжить работу с этой программой.
While there is no political mandate at this time to amend the relevant legislation, the Government is nonetheless committed to protecting all members of society from discrimination. И хотя в настоящее время правительство не располагает политическим мандатом на пересмотр соответствующего законодательства, оно тем не менее обязуется защищать всех членов общества от дискриминации.
The Mission further notes that international humanitarian law also recognizes a category of civilian objects which may nonetheless be targeted in the course of armed conflict to the extent that they have a "dual use". Миссия далее отмечает, что международное гуманитарное право также признает категорию гражданских объектов, которые, тем не менее, могут быть целями в ходе вооруженного конфликта в той мере, в которой они имеют "двойное назначение".
His delegation was nonetheless confident that the Committee would arrive at an outcome that responded to the various concerns that had been raised by Member States. Делегация Индии, тем не менее, убеждена в том, что Комитету удастся выработать документ, в котором будут учтены все мнения государств-членов.