Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
But nonetheless, it led to a revolution that it was good that we won. Но тем не менее, он привел к революции и хорошо, что мы победили
A light-hearted humorous trifle, but one in which, nonetheless, I triumphed. Беззаботный юмористический пустяк, но, тем не менее, принес мне триумф
Betty is a force of nature - A positive one, like sunshine, but a force nonetheless. Бетти - это сила природы, такая позитивная, как луч солнца, но тем не менее сила.
Although it does not determine the meaning to be given to the terms of the treaty, it nonetheless affects the process of interpretation to some extent. Не имея решающего значения в отношении смысла, который следует придавать положениям договора, оно, тем не менее, оказывает некоторое влияние на процесс толкования.
That primary role of the affected State and the principle of respect for its sovereign rights should nonetheless be understood in the context of the purpose of protecting the affected people. Эта главная роль пострадавшего государства и принцип уважения его суверенных прав должны, тем не менее, рассматриваться в контексте стремления защитить пострадавших людей.
The Federal Council had nonetheless considered in its message that the initiative violated several human rights, such as freedom of religion and the prohibition of discrimination. Тем не менее Федеральный совет учел в своем послании, что эта инициатива является покушением на ряд прав человека, таких как свобода религии и запрет дискриминации.
While certain matters could have received different emphases in the Chair's factual summary, the document nonetheless reflected the deliberations in a balanced way and would be highly useful in the work of the Preparatory Committee in the years to come. Хотя некоторые вопросы могли бы быть иначе изложены в фактологическом резюме Председателя, этот документ, тем не менее, сбалансированным образом отражает проведенные обсуждения и будет чрезвычайно полезен в работе Подготовительного комитета в предстоящие годы.
UNHCR noted that while people displaced because of climatic (natural) factors were not 'refugees' under the 1951 Convention, there were nonetheless clear links between environmental degradation or climate change, and social tensions and conflict. УВКПЧ отметило, что, хотя лица, перемещенные из-за климатических (естественных) факторов, не являются "беженцами", согласно положениям Конвенции 1951 года, тем не менее, существуют явные связи между ухудшением окружающей среды или изменением климата и социальной напряженностью и конфликтами.
The Committee has paid due attention to the complainant's comments, but nonetheless considers that her arguments have not been sufficiently substantiated to refute or clarify the contradictions noted by the State party in her observations. Комитет уделил необходимое внимание комментариям заявительницы, но тем не менее считает, что ее аргументы не были в достаточной мере подкреплены и не позволяют в силу этого опровергнуть или прояснить противоречия, отмеченные государством-участником в своих замечаниях.
Although assessing performance across the organization is challenging, it is nonetheless possible to identify some broad findings related to effectiveness and the factors affecting it. Хотя оценка эффективности на уровне всей организации является сложной задачей, тем не менее, представляется возможным сделать некоторые общие выводы, касающиеся эффективности и факторов, влияющих на нее.
While considerable difficulties have been encountered during the past two years, the Transitional Government has, nonetheless, made significant strides in implementing the objectives of the peace agreement and the Congolese people are now increasingly focused on the elections. Хотя в последние два года наблюдались значительные трудности, тем не менее переходное правительство предприняло существенные усилия по достижению целей Мирного соглашения, и в настоящее время конголезский народ проявляет все большую заинтересованность в проведении выборов.
The Working Group agreed that the Meeting of the Parties might want to take a formal decision on this matter, but that it would nonetheless wish to preserve the current flexibility. Рабочая группа согласилась с тем, что Совещание Сторон возможно пожелает принять формальное решение по данному вопросу, однако она тем не менее хотела бы сохранить существующую гибкость.
Mr. Bellenger (France), expressing preliminary approval of the broad principles of the draft Legislative Guide, said that his delegation nonetheless had some reservations about specific aspects of the text. Г-н Белленжер (Франция), выражая предварительное одобрение общих принципов проекта Руководства для законодательных органов, говорит, что, тем не менее, его делегация хотела бы высказать некоторые оговорки относительно конкретных аспектов текста.
Although meetings could be held without obtaining official authorization, the right of assembly could nonetheless be curtailed under the law. Хотя для проведения собраний и не требуется официального разрешения, право на проведение собрания, тем не менее, может быть ущемлено на основании закона.
This low HDI nonetheless represents a slight improvement over previous years, giving a glimmer of encouragement that some of the more positive economic and social developments in the past five years have been having an impact on overall development. Тем не менее, такой низкий ИРЧП отражает небольшое улучшение по сравнению с предыдущими годами, что позволяет надеяться на то, что некоторые из более позитивных экономических и социальных изменений за последние пять лет оказали воздействие на общий процесс развития.
Where no convention exists, France may nonetheless grant mutual assistance in criminal matters on a reciprocal basis, pursuant to the provisions of articles 30 et seq. of the Act of 10 March 1927. В случае отсутствия конвенции Франция может, тем не менее, предоставить правовую помощь в уголовных делах на основе взаимности в соответствии с положениями статей 30 и последующих закона от 10 марта 1927 года.
The journey to peace has always been arduous; nonetheless, it is the longing for peace, progress and justice that has inspired us to work for our better tomorrow. Путь к миру всегда труден; тем не менее именно стремление к достижению мира, прогресса и справедливости вдохновляет нас на борьбу за лучшее будущее.
Evidence of this is the many initiatives that have emerged, especially the amounts - insufficient but nonetheless considerable - that have been allocated to the Global Fund. Свидетелем этому являются многочисленные инициативы, которые были выдвинуты в последнее время, особенно те суммы - пусть недостаточные, но, тем не менее, значительные, - которые были внесены в Глобальный фонд.
In the absence of such a treaty or other formal agreement, the judicial authorities are nonetheless able to provide assistance in criminal matters to other states on the basis of letters rogatory. В отсутствие такого договора или другого официального соглашения судебные органы могут, тем не менее, предоставлять помощь в уголовных делах другим государствам на основании отдельных судебных поручений.
Welcoming the decision, endorsed by the States of the Regional Peace Initiative, to extend the transition, the Council mission nonetheless stressed to its Burundian interlocutors the need to adhere strictly to the newly adopted electoral calendar prepared by the Independent National Electoral Commission. Приветствуя решение, одобренное государствами - участниками Региональной мирной инициативы, о продлении переходного периода, миссия Совета тем не менее подчеркнула в разговоре со своими бурундийскими собеседниками необходимость строгого соблюдения утвержденного календарного графика проведения выборов, подготовленного Независимой национальной избирательной комиссией.
A few countries nonetheless reported an upward trend in consultation of the public during EIA (e.g. from 61 consultations in 2000 to 107 in 2003 in Portugal). Тем не менее несколько стран сообщили об усиливающейся тенденции к более активному проведению консультаций с общественностью в ходе ОВОС (например, в Португалии количество проведенных консультаций увеличилось с 61 в 2000 году до 107 в 2003 году).
Although the Working Group understands that the length of the procedure is justifiable, it nonetheless regrets the lack of a separate juvenile justice system, as observed during its visit to Latvia in February 2004, which should have been in charge of the case of Viktoria Maligina. Хотя Рабочая группа считает продолжительность процесса оправданной, она тем не менее выражает сожаление по поводу отсутствия системы ювенальной юстиции, как это было отмечено во время ее визита в Латвию в феврале 2004 года, через которую должно было проводиться рассмотрение дела Виктории Малигиной.
They do, nonetheless, represent some of the best thinking available on how to reflect changes in the state of natural capital in a framework suitable for measuring sustainable development. Тем не менее они дают известное представление о состоянии осмысления возможностей отражения состояния природного капитала в системе, подходящей для оценки устойчивого развития.
It nonetheless believes - unlike many women's organisations - that this instrument is essential, in order to establish whether the stated objective of residence is in fact being pursued. Тем не менее Комитет, в отличие от многочисленных женских организаций, считает, что этот инструмент имеет важное значение для обеспечения того, чтобы объявленная цель проживания в стране выполнялась на практике.
New Zealand and Pakistan reported that although they did not yet have an obligation to do so, they had nonetheless communicated to FAO information on measures they had adopted relevant to its implementation. Новая Зеландия и Пакистан сообщили, что, будучи не обязаны пока это делать, они тем не менее сообщали ФАО информацию о принятых ими мерах по осуществлению Соглашения.