Nonetheless, the consultations had clearly shown that States parties were prepared to proceed with business and to formalize the decisions of the Preparatory Committee on a number of organizational and procedural issues. |
Тем не менее консультации уже показали, что государства-участники готовы приступить к работе и официально принять решения, предложенные Подготовительным комитетом по ряду организационных и процедурных вопросов. |
Nonetheless, the Adviser confirmed the understanding reached by President Al-Bashir and the Secretary-General on the deployment of the Thai and Nepalese units following the arrival of the Ethiopian and Egyptian battalions. |
Тем не менее советник подтвердил понимание, достигнутое между президентом Баширом и Генеральным секретарем в отношении развертывания таиландского и непальского контингентов после прибытия эфиопского и египетского батальонов. |
Nonetheless, the Working Party recognized that a number of questions would need further clarification and discussion before it could be recommended to proceed with the consideration of adopting the draft recommendation. |
Тем не менее Рабочая группа признала, что ряд вопросов потребуют дальнейшего уточнения и обсуждения, прежде чем можно будет рекомендовать приступить к рассмотрению вопроса о принятии проекта рекомендации. |
Nonetheless, it requests that the mission continue to monitor and control its computer equipment holdings to ensure that they are in line with the standard ratios. |
Тем не менее Комитет просил Миссию продолжать следить и осуществлять контроль за запасами компьютерного оборудования для обеспечения того, чтобы оно соответствовало действующим нормам. |
Nonetheless, the participants in this forum are united in the defence of a series of principles, positions and actions that they wish to present to the member States of the Conference. |
Тем не менее участники настоящего форума едины в отстаивании целого ряда принципов, позиций и действий, которые они хотели бы представить государствам - членам Конференции. |
Nonetheless, the report has not only ignored this burning challenge, but has also recommended entrusting the Council with new mandates, which would further exacerbate the situation. |
Тем не менее, эта неотложная проблема в докладе не упоминается, но в нем рекомендуется наделить Совет новыми мандатами, что лишь усугубит ситуацию. |
Nonetheless, a great deal of guidance emerged from the Conference that merits the serious attention of the Security Council, Member States and the many other international and national stakeholders concerned. |
Тем не менее на Конференции было разработано значительное число директивных указаний, заслуживающих серьезного внимания со стороны Совета Безопасности, государств-членов и многих других заинтересованных международных и национальных субъектов. |
Nonetheless, one should note that the courts of the Czech Republic have, ultimately, sought to provide an effective remedy to the authors, in the consideration of their claims. |
Тем не менее следует отметить, что суды Чешской Республики пытались в конечном итоге предоставить авторам эффективное средство правовой защиты при рассмотрении их заявлений. |
Nonetheless, he felt that the time would come when the Special Committee would also need to take into account the wishes of the inhabitants of the Islands. |
Тем не менее он считает, что придет время, когда Специальному комитету необходимо будет учесть и пожелания жителей островов. |
Nonetheless, we are determined to continue our efforts, believing that the time is approaching to restart the process of serious negotiations with a view to reaching a solution. |
Тем не менее мы преисполнены решимости продолжить наши усилия, полагая, что близится время для возобновления процесса серьезных переговоров в целях достижения решения. |
Nonetheless, in order to end bloodshed and armed conflict, mediators may have to call on all the parties concerned to sit down together and negotiate. |
Тем не менее, чтобы положить конец кровопролитию и вооруженному конфликту посредники, возможно, должны призвать все соответствующие стороны сесть за стол переговоров. |
Nonetheless, as a result of the joint efforts of UNICEF and WHO, in concert with non-governmental and community-based organizations, about 40,000 children in five districts were vaccinated during the reporting period. |
Тем не менее в результате совместных усилий ЮНИСЕФ и ВОЗ, а также неправительственных и общинных организаций в течение отчетного периода около 40000 детей в пяти районах были сделаны прививки. |
Nonetheless, as we indicated previously during the first phase of our work this year, the fact that there are different positions on the specific aspect of verification should not impede the start of negotiations. |
Тем не менее, как мы уже указывали на первом этапе нашей работы в этом году, факт наличия разных позиций по специфическому аспекту проверки не должен препятствовать началу переговоров. |
Nonetheless, it is still used in a number of French dishes as well as recipes from other European and Middle Eastern cuisines, and can be purchased at some gourmet grocery stores. |
Тем не менее, до сих пор используется во французских блюдах, а также в рецептах кухонь Европы и Ближнего Востока и продаётся в магазинах, торгующих деликатесами. |
Nonetheless, a new social contract is needed to account for the increasingly important role that individual preferences, and individual responsibility, play in today's world. |
Тем не менее, новый социальный контракт необходим для признания все более важной роли, что индивидуальные предпочтения и индивидуальная ответственность играют в современном мире. |
Nonetheless, hundreds of millions of people remain in poverty, and there has been only a little progress in reducing the gap between the least developed countries and the rest. |
Тем не менее, сотни миллионов людей продолжают находиться за чертой бедности, и был достигнут лишь незначительный прогресс в сокращении разрыва между наименее развитыми странами и всеми остальными. |
Nonetheless, what dominates is a desire for individual freedom, an acceptance of diversity, great concern for the environment, and a refusal to be "organized" from above. |
Тем не менее, доминирует все же стремление к свободе личности, принятие различий, активная забота об окружающей среде и отказ от подчинения «организации» сверху. |
Nonetheless, the potential for constructive influence remains considerable, and it should be responsive to those in Egypt who favor liberal ideas, democratic institutions, and broad distribution of the benefits of economic development. |
Тем не менее, возможность конструктивного влияния остается значительной, и этим должны воспользоваться те в Египте, кто поддерживает либеральные идеи, демократические учреждения и широкое распространение преимуществ экономического развития. |
Nonetheless FFA had reported that in the South Pacific, there had been a number of incidents of unauthorized fishing in zones of national jurisdiction in the 1995/96 period. |
Тем не менее ФФА сообщило, что в период 1995-1996 годов в южной части Тихого океана имел место ряд случаев несанкционированного лова рыбы в зонах национальной юрисдикции. |
Nonetheless, there is sufficient material that, if appropriately structured, could enable us, as we proceed in our work, to identify broad areas of consensus. |
Тем не менее, имеется достаточно материала, который, если его должным образом обработать, позволит нам выявить в ходе дальнейшей работы широкие области консенсуса. |
Nonetheless, the mission had had a beneficial effect, since it had encouraged both the people of Guam and the administering Power to redouble their efforts to resolve numerous problems associated with the Territory's status. |
Эта миссия оказала, тем не менее, позитивное воздействие, призывая и народ Гуама, и управляющую державу активизировать усилия по урегулированию многочисленных проблем, касающихся статуса территории. |
Nonetheless, one major contributor, in disregard of its obligations under the Charter, had been chronically in arrears with its assessed contributions and had landed the Organization in a serious financial crisis. |
Тем не менее, в нарушение своих обязательств по Уставу, один основной донор хронически не выплачивает начисленные ему взносы, что поставило Организацию перед лицом серьезного финансового кризиса. |
Nonetheless, we should also point out that, contrary to this view, many States have expressed their opinions on such ways and means - or "alternatives" - from a substantive, comprehensive and critical perspective. |
Тем не менее мы должны также отметить, что вопреки этому мнению многие государства высказались о таких путях и способах или "альтернативах" в целом и по существу критически. |
Nonetheless, the increases in expenditure over the past few years, especially in the field of residential homes, have imposed a disproportionately high burden on the funds bearing the costs. |
Тем не менее, увеличение расходов за последние несколько лет, особенно в жилищном секторе, возложило чрезмерное бремя на фонды, покрывающие издержки. |
Nonetheless, if the present system of regular, incremental adjustment had caused the cost of the allowance to escalate beyond reasonable bounds, the Commission considered that there would then be grounds for recommending a change in the current arrangements. |
Тем не менее, если в результате применения нынешней системы регулярных повышательных корректировок расходы на выплату надбавки превысят разумные пределы, то тогда, по мнению Комиссии, возникнут основания рекомендовать изменение нынешнего механизма. |