Nonetheless, large numbers of young people do not have the necessary skills, information or access to the global economy to take advantage of the globalization process. |
Тем не менее у значительного числа молодых людей нет необходимых навыков, информации или доступа к глобальной экономике, которые позволили бы им воспользоваться процессом глобализации. |
Nonetheless, it would be useful to know whether international instruments in general, and the Convention in particular, were applicable even before they had been incorporated into domestic law. |
Тем не менее, было бы полезным узнать, применялись ли международные документы в целом и Конвенция в частности до их включения во внутренне законодательство. |
Nonetheless, a number of key commitments made by the federal and Serb authorities and the international agencies have not been fulfilled yet, and this is contributing to an increased level of discontent amongst the ethnic Albanian community. |
Тем не менее ряд важнейших обязательств, взятых на себя союзными и сербскими властями и международными учреждениями, все еще остаются невыполненными, что вызывает растущее недовольство среди общин этнических албанцев. |
Nonetheless, it became clear that as the rebel attacks on Government positions in Monrovia intensified starting in June 2003, a humanitarian disaster was inevitable. |
Тем не менее по мере наращивания повстанцами ударов по позициям правительственных войск в Монровии начиная с июня 2003 года гуманитарная катастрофа стала неизбежной. |
Nonetheless, in keeping with the objectives of resolution 986 and subsequent resolutions, it remains essential to seek ways to maximize the efficiency of the programme, for the benefit of the civilian population. |
Тем не менее, согласно целям, поставленным в резолюции 986 и последующих резолюциях, по-прежнему необходимо изыскивать пути обеспечения максимальной эффективности программы в интересах гражданского населения. |
Nonetheless, it was recognised that the new framework developed in the BOP context should be analysed to verify that the information needs deriving from a demographic and social perspective are properly taken into account. |
Тем не менее было отмечено, что новая основа, разработанная в контексте ПБ, должна быть подвергнута анализу для проверки надлежащего учета информационных потребностей в демографической и социальной областях. |
Nonetheless, the Netherlands suggests that the words "may involve" should be replaced by the word "involves". |
Тем не менее Нидерланды предлагают заменить выражение «может повлечь» словом «влечет». |
Nonetheless, my delegation is somewhat disappointed by the understated tone of some of the conclusions and recommendations in the report of the Secretary-General on progress in implementation of and international support for the NEPAD. |
Тем не менее моя делегация несколько разочарована сдержанным тоном некоторых выводов и рекомендаций, которые приводятся в докладе Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении и международной поддержке НЕПАД. |
Nonetheless, given the concerns that you have raised and in order to avoid any confusion on this matter, we believe it is desirable to clarify the matter to the Fifth Committee. |
Тем не менее, с учетом выраженной Вами обеспокоенности и с тем, чтобы избежать какого-либо недопонимания по данному вопросу, мы считаем целесообразным представить Пятому комитету соответствующие разъяснения. |
Nonetheless, there are still sizeable subsidies, direct and indirect, in a number of economies in transition in the electricity, district heating, gas and coal sectors. |
Тем не менее в ряде стран с переходной экономикой секторы электроэнергии, центрального отопления, газа и угля по-прежнему в значительной степени дотируются. |
Nonetheless, it is hard to imagine the crystallization of the political will and skill required to expand global governance in a direction that would specifically benefit the developing countries. |
Тем не менее трудно представить достижение такого уровня политической воли и умения, который необходим для расширения системы глобального управления в направлении обеспечения конкретных выгод для развивающихся стран. |
Nonetheless, the options are limited given that many issues related to the above are of a social nature and are thus not covered by the mandate of ECE. |
Тем не менее возможности являются ограниченными, поскольку многие вопросы, связанные с вышеуказанной тематикой, носят социальный характер и поэтому не охватываются мандатом ЕЭК. |
Nonetheless, the Representative welcomes the drafting by the migration agency of a new programme designed to facilitate the return to their places of origin of persons displaced from the border areas. |
Тем не менее Представитель с удовлетворением воспринял подготовку агентством по миграции новой программы, предназначенной для содействия возвращению перемещенных лиц в пограничные районы в их места происхождения. |
Nonetheless, divergences arose between them on alleged misconduct in the performance of their mutual obligations, mostly regarding the payment of the reduced price and the further deliveries of goods at the terms and conditions agreed upon. |
Тем не менее между сторонами возникли разногласия о якобы имевших место нарушениях в ходе исполнения их взаимных обязательств, главным образом касающиеся уплаты сниженной цены и дальнейших поставок товара на согласованных условиях. |
Nonetheless, it may be useful to restate the Commission's policy and encourage countries to bring instances of duplication of data collection to the attention of the Statistics Division. |
Тем не менее, вероятно, стоит напомнить о политике Комиссии и призвать страны информировать Статистический отдел о случаях дублирования при сборе данных. |
Nonetheless, bold steps must be taken at both the national and international levels in order to withstand the volatile swings of open capital markets while, at the same time, reaping their benefits. |
Тем не менее необходимо принять решительные меры на национальном и международном уровнях для противостояния сильным колебаниям на открытых финансовых рынках, стремясь при этом извлечь из них пользу. |
Nonetheless, the vital momentum given to this subject by the United Nations would be of no significance without the effective commitment of national Governments to implement the recommendations of the Plan of Action. |
Тем не менее важный импульс, приданный этому вопросу Организацией Объединенных Наций, не имел бы никакого значения без эффективной приверженности национальных правительств цели осуществления рекомендаций Плана действий. |
Nonetheless, the High Commissioner wishes to recognize progress made by the Government of Rwanda in strengthening the rule of law and improving the human rights situation at both local and national levels. |
Тем не менее Верховный комиссар хотела бы признать прогресс, достигнутый правительством Руанды в процессе укрепления правопорядка и улучшения положения в области прав человека на местном и национальном уровнях. |
Nonetheless, in the interests of a systematic approach to the study of practice, we must group such acts into categories which are recognized and accepted by most authors. |
Тем не менее, в целях систематизации исследования практики мы должны объединить их в отдельные виды актов, признаваемые и принимаемые большинством авторов. |
Nonetheless, it is imperative that those involved agree on the scope of the work to be performed and reach an agreement on the estimated costs and construction timelines. |
Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы все заинтересованные стороны согласовали масштабы предстоящих работ и достигли договоренности в отношении сметной стоимости и сроков строительства. |
Nonetheless, the Nigerian delegation wishes to urge all nations to be guided by the principle of pacific settlement of disputes, as enshrined in the United Nations Charter, as that is the most enduring solution to the problem of illicit small arms. |
Тем не менее, делегация Нигерии хотела бы настоятельно призвать все страны придерживаться закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций принципа мирного урегулирования споров, так как это наиболее действенное решение проблемы незаконного стрелкового оружия. |
Nonetheless, we would like to add some considerations on the important subject presented to the Assembly by the Secretary-General in his reports contained in documents A/59/282 and A/59/545. |
Тем не менее нам хотелось бы добавить некоторые соображения по важной теме, представленной Ассамблее Генеральным секретарем в его докладах, содержащихся в документах А/59/282 и А/59/545. |
Nonetheless, with the approach of the sixtieth anniversary of the United Nations, we are witnessing the rise of a sad economic and social situation threatening the human race. |
Тем не менее по мере приближения к шестидесятилетию Организации Объединенных Наций, мы видим, как ухудшается экономическая и социальная ситуация, угрожая человечеству. |
Nonetheless, the end of the twentieth century witnessed a prevalence of poverty, oppressive hunger and injustice, that have conspired together against aspirations for peace, security and justice. |
Тем не менее конец двадцатого столетия был отмечен нищетой, гнетущим голодом и несправедливостью, которые вступили в сговор против устремлений к миру, безопасности и справедливости. |
Nonetheless, efforts have been made to make the best use of the modest resources available and ensure that support reaches a wide range of indigenous peoples on an equitable basis. |
Тем не менее для обеспечения наиболее эффективного использования имеющихся ограниченных ресурсов и распределения помощи на равной основе среди большого числа коренных народов предпринимаются определенные усилия. |