| Nonetheless, the framework developed in the conference process should serve as a good model for the design of other regional initiatives. | Тем не менее основные рамки, выработанные в ходе этой Конференции, могут служить в качестве хорошей модели при подготовке других региональных инициатив. |
| Nonetheless, meetings that allowed for face-to-face contacts were considered of continuing importance. | Тем не менее было признано сохраняющееся значение совещаний, которые позволяют осуществлять личные контакты. |
| Nonetheless, there were numerous serious incidents, some of which claimed the lives of humanitarian personnel. | Тем не менее происходили многочисленные серьезные инциденты, причем некоторые из них стоили жизни гуманитарному персоналу. |
| Nonetheless, between 900 and 1,000 very young children who are unable to give their location of origin remain at the centres. | Тем не менее 900-1000 очень маленьких детей, которые оказались неспособными указать место своего происхождения, по-прежнему находятся в центрах. |
| Nonetheless, they remain an increasingly important instrument in efforts to reduce poverty. | Тем не менее они все больше становятся важным инструментом в рамках усилий по борьбе с нищетой. |
| Nonetheless, application of the decomposition method to wage differentials in different countries has resulted in some interesting findings. | Тем не менее использование метода разложения применительно к различиям в размере заработной платы в разных странах позволило получить ряд интересных результатов. |
| Nonetheless, Governments find preferences attractive because they do not require increased taxation or expenditure. | Тем не менее правительства считают льготы полезным механизмом, поскольку они не требуют повышения налогов или расходов. |
| Nonetheless, the justice system generally enabled those rights to be realized. | Тем не менее органы правосудия обеспечивают в целом пользование этими правами. |
| Nonetheless, reports of such acts continue to be received. | Тем не менее сообщения о таких актах продолжают поступать. |
| Nonetheless, the current situation does not prevent us from feeling optimistic. | Тем не менее, несмотря на сложившуюся ситуацию, мы настроены оптимистично. |
| Nonetheless, technology choices do not sufficiently take into account their overall environmental impact, particularly with regard to wastes. | Тем не менее в технологических решениях в недостаточной степени учитываются их общеэкологические последствия, в частности в отношении образования отходов. |
| Nonetheless, Venezuela fared far better than the average Latin American country. | Тем не менее, Венесуэла достигла намного лучшего результата, чем средняя латиноамериканская страна. |
| Nonetheless, we are at both the end and beginning of something remarkable. | Тем не менее, мы находимся в конце и начале чего-то необычного и примечательного. |
| Nonetheless, we believe that the outcome reflects in large measure the combined interests of many nations and regional groupings. | Тем не менее мы считаем, что в конечном итоге в нем в основном нашли отражение общие интересы многих государств и региональных групп. |
| Nonetheless, China still has a long way to go and faces many obstacles. | Тем не менее, у Китая впереди еще долгий путь, и на нем его поджидает много препятствий. |
| Nonetheless, the Government is deeply concerned with the rising human rights violations by separatist groups in East Timor. | Тем не менее правительство глубоко обеспокоено ростом числа нарушений прав человека сепаратистской группой в Восточном Тиморе. |
| Nonetheless, technical viability must be complemented by effective institutional arrangements to ensure sustained success in the use of solar PV systems. | Тем не менее техническая жизнеспособность должна дополняться эффективными организационными механизмами, призванными обеспечить на устойчивой основе успешную эксплуатацию солнечных фотоэлектрических систем. |
| Nonetheless, serious socio-economic obstacles to national and cultural renaissance have arisen. | Тем не менее на пути национально-культурного возрождения возникают серьезные социально-экономические преграды. |
| Nonetheless, I believe this situation needs to be reflected in an appropriate manner in our annual report. | Тем не менее я полагаю, что эту ситуацию нужно соответствующим образом отразить в нашем годовом докладе. |
| Nonetheless, the Agency remained committed to implementing further measures to improve performance, cost-effectiveness and transparency. | Тем не менее Агентство продолжало проявлять приверженность осуществлению дальнейших мер по повышению эффективности финансовой экономичности и транспарентности своей работы. |
| Nonetheless, the report finds no difficulty in passing its own judgement on the scope of the redeployment. | Тем не менее, авторы доклада с легкостью высказывают свои собственные суждения в отношении масштабов передислокации. |
| Nonetheless, States were forced to take notice when the obligations established in the Universal Declaration of Human Rights were breached. | Тем не менее государства должны учитывать случаи нарушения обязательств, проистекающих из Всеобщей декларации прав человека. |
| Nonetheless, and as the Secretary-General has pointed out, not everyone enjoys the benefits of this new world climate. | Тем не менее, как отметил Генеральный секретарь, не все пользуются преимуществами этой новой международной обстановки. |
| Nonetheless, my delegation has a number of reservations about the resolution the Assembly has just adopted. | Тем не менее у моей делегации имеется ряд оговорок по только что принятой Ассамблеей резолюции. |
| Nonetheless, we are ready to join other members of the international community in making further efforts in this area. | Тем не менее, мы готовы присоединиться к другим членам международного сообщества и приложить новые усилия в этой области. |