Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
Nonetheless, there was a shortage of teachers, and the nomadic lifestyle of pastoralist communities in arid and semi-arid areas made it difficult to retain enrolled children in school. Тем не менее сохраняется нехватка учителей, а кочевой образ жизни скотоводческого населения засушливых и полузасушливых районов затрудняет длительное пребывание детей в школах.
Nonetheless, she hoped that the section's provisions would help the Committee on the Rights of the Child review incoming reports more efficiently until an alternative source of funding could be found. Тем не менее она надеется, что положения этого раздела помогут Комитету по правам ребенка более эффективно рассматривать поступающие доклады, пока не будет найден альтернативный источник финансирования.
Nonetheless, the Uruguayan Government has launched campaigns to destroy small arms and light weapons that are not duly registered or that have been seized in the course of illicit activities. Тем не менее, правительство Уругвая начало кампанию по уничтожению стрелкового оружия и легких вооружений, которые официально не зарегистрированы или же захвачены в ходе противоправных действий.
Nonetheless, between 2001 (time of the adoption of the initial report of Switzerland) and 2008, the Swiss Federal Supreme Court handed down 19 private law decisions relating to Art. 8 para. 3. Тем не менее за период с 2001 года (когда был утвержден первоначальный доклад Швейцарии) по 2008 год Федеральный суд вынес 19 частноправовых решений, касавшихся пункта 3 статьи 8.
Nonetheless, Cape Verde was convinced that the universal periodic review is an important mechanism for the debate regarding the human rights situation in any part of the world. Тем не менее, по убеждению Кабо-Верде, универсальный периодический обзор является важным механизмом для обсуждения положения в области прав человека в любой части мира.
Nonetheless, there is growing recognition of the benefits of education as a vital element in addressing the ability of prisoners to develop and maintain skill sets that will enable them to take advantage of social, economic and cultural opportunities. Тем не менее отмечается растущее признание преимуществ образования как одного из важнейших элементов повышения способности заключенных развивать и сохранять набор навыков, которые позволят им воспользоваться преимуществами социальных, экономических и культурных возможностей.
Nonetheless, illegal immigration continued, fuelling the hatred of xenophobes, and the French authorities had to be careful not to leave themselves too exposed to their criticism. Тем не менее, нелегальная иммиграция продолжается, подпитывая ненависть ксенофобов, и французским властям нужно проявлять осторожность и не разрешать им чрезмерной критики в свой адрес.
Nonetheless, may I walk you to your room? Тем не менее, можно проводить тебя?
Nonetheless, the Operation will strive to maximize opportunities for road transport of cargo on safe and secure supply routes, using Port Sudan as the only seaport of entry. Тем не менее, Операция постарается максимально использовать варианты наземной перевозки грузов по безопасным и надежным маршрутам поставок, используя для их ввоза в страну единственные морские ворота - Порт-Судан.
Nonetheless, capacity development was one of the three areas most frequently mentioned by programme countries where they felt that the United Nations might be more effective and where it should be paying more attention. Тем не менее наращивание потенциала является одной из трех сфер деятельности, о которых страны осуществления программ упоминали наиболее часто, указывая, что Организация Объединенных Наций могла бы повысить эффективность своей работы в этих областях и уделять им больше внимания.
Nonetheless, it is worth noting that the Special Rapporteur has heard of positive examples of participation by indigenous peoples in the declaration and management of World Heritage sites, which demonstrate that these challenges can be overcome, at least in certain contexts. Тем не менее стоит отметить, что Специальный докладчик знает о положительных примерах участия коренных народов в процессах включения объектов в Список всемирного наследия и управления ими, что свидетельствует о возможности преодоления трудностей, по меньшей мере в определенных случаях.
Nonetheless, protection against discrimination needs to go further to include some special measures, or affirmative action, to rectify the cumulative adverse effects of structural and historical inequalities on the rights of women. Тем не менее защита от дискриминации должна быть расширена и включать в себя некоторые специальные меры или подкрепляющие действия для исправления совокупных негативных последствий структурного или исторического неравенства, когда речь идет о правах женщин.
Nonetheless, MONUSCO has maintained a good track record in delivering tangible results in priority mandated areas, including related to the elections and human rights, when working closely with national counterparts on joint endeavours. Тем не менее МООНСДРК добивается хороших успехов в достижении ощутимых результатов в предусмотренных мандатом приоритетных областях, в том числе связанных с проведением выборов и правами человека, когда она поддерживает тесное взаимодействие с национальными партнерами в осуществлении совместных мероприятий.
Nonetheless, the undeniable link between violence and incarceration, and also the continuum of violence during and after incarceration, is a reality for many women globally. Тем не менее неоспоримая связь между насилием и тюремным заключением, а также продолжение насилия во время и после тюремного заключения являются реальностью для многих женщин во всем мире.
Nonetheless, in the light of the request made by the Assembly, the refined proposal ensures that external applicants will continue to have an equal opportunity to compete for vacancies. Тем не менее, учитывая просьбу Ассамблеи, уточненное предложение обеспечивает условия, при которых внешние кандидаты будут и впредь иметь равные возможности для участия в конкурсе на заполнение вакансий.
Nonetheless, in anticipation of the heightened security risks associated with the new migration season and the expected increase in the return of displaced Ngok Dinka, UNISFA has developed and begun to implement its new conflict prevention and mitigation strategy. Тем не менее в преддверии повышения рисков в области безопасности, связанных с новым сезоном миграции, и ожидаемого роста числа возвращающихся перемещенных лиц из племени нгок-динка ЮНИСФА разработали и начали проводить новую стратегию предотвращения конфликтов и смягчения их последствий.
Nonetheless, his Government was concerned by the behaviour of certain States which had developed nuclear technology on the pretext that they would use it peacefully, but had then withdrawn from the Treaty, ignoring their commitment to non-proliferation and disarmament. Тем не менее, его правительство обеспокоено поведением некоторых государств, которые разработали ядерные технологии под предлогом их использования в мирных целях, а затем вышли из Договора, игнорируя свои обязательства в области нераспространения и разоружения.
Nonetheless, the Board considers this liability to be part of the UNRWA financial statements and, therefore, that it was right to direct it to UNRWA. Тем не менее Комиссия считает, что в связи с тем, что эти обязательства включены в финансовые ведомости БАПОР, вынесение этой рекомендации в его адрес является правомерным.
Nonetheless, growth-supporting measures in China, easing of domestic adjustment in large middle-income economies within ASEAN and increased global demand for exports had contributed to the strengthening of economic activity in the region. Тем не менее повышению экономической активности в регионе способствовали принятые в Китае меры поддержки роста, ослабление внутренней корректировки в крупных странах АСЕАН со средним уровнем дохода и увеличение глобального спроса на экспортные товары.
Nonetheless, the Government was making great efforts to support such cooperation, inter alia, by furthering its partnerships with public and private bodies in countries of the South as part of a national five-year programme. Тем не менее, правительство прилагает большие усилия в поддержку такого сотрудничества, в частности, путем укрепления своих партнерских связей с государственными и частными органами в странах Юга в качестве составной части национальной пятилетней программы.
Nonetheless, overall, the funding environment in which United Nations operational activities for development take place remains challenging, especially as almost all of this growth was in the form of non-core resources. Тем не менее в целом условия финансирования, в которых осуществляется оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития, остаются сложными, особенно с учетом того, что вышеупомянутый рост практически полностью пришелся на неосновные ресурсы.
Nonetheless, best efforts have been made to identify and to try to quantify financial benefits, including cost reduction, cost avoidance, economies of scale and efficiency dividends. Тем не менее делалось все для того, чтобы определить и попытаться количественно измерить финансовые преимущества, включая сокращение расходов, недопущение затрат, экономию за счет эффекта масштаба и роста эффективности.
Nonetheless, further changes are needed to ensure a fair process in each case, with reasons that are substantive in content and consistent with the comprehensive report of the Ombudsperson. Тем не менее необходимы дальнейшие изменения, которые позволили бы обеспечить справедливость процесса в каждом отдельном случае и обеспечили бы, чтобы причины носили предметный характер и соответствовали положениям всеобъемлющего доклада Омбудсмена.
Nonetheless, the share of renewable energies in the total energy supply mix has remained stagnant over the past three to four years, despite efforts in most advanced and some developing countries to increase their share. Тем не менее доля возобновляемых источников энергии в общем энергобалансе оставалась неизменной в течение последних трех-четырех лет, несмотря на усилия большинства развитых и ряда развивающихся стран, направленные на увеличение этой доли.
Nonetheless, shortfalls in contingent-owned equipment and self-sustainment continue to place a burden on the mission's resources and limit the much-needed temporary deployment capability of troop-contributing countries. Тем не менее дефицит принадлежащего контингентам снаряжения в рамках самообеспечения продолжает создавать чрезмерную нагрузку на ресурсы миссии и ограничивать возможности стран, предоставляющих войска, осуществлять столь необходимое временное развертывание.