Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
The Board nonetheless observed that, for the 1,188 locations for which the daily subsistence allowances rates have been published, the data for 562 sites was more than 12 months old. Тем не менее Комиссия ревизоров отметила, что из 1188 мест службы, по которым были опубликованы ставки суточных, данные по 562 местам службы были собраны более 12 месяцев назад.
Even though some of the current rule of law activities contained in the inventory are very specific or of limited duration, they are nonetheless indicative of the capacity of the United Nations to perform such activities when provided with the appropriate mandate in other situations. Даже если некоторые текущие мероприятия по укреплению верховенства права, включенные в перечень, носят весьма конкретный характер или ограничены по срокам осуществления, они, тем не менее, являются показателем потенциала Организации Объединенных Наций по осуществлению таких мероприятий при наличии соответствующего мандата в других ситуациях.
Supporters of the original text of draft article 49 expressed the view that while the provisions of paragraph 2 of the revised text were no longer mandatory, as they had been in the original version, they were nonetheless an improvement over the current state of affairs. Сторонники первоначального текста проекта статьи 49 выразили мнение, что, хотя положения пункта 2 пересмотренного текста уже не носят императивного характера, каковым они обладали в первоначальном варианте, тем не менее их следует рассматривать как улучшение по сравнению с нынешним состоянием дел.
Since the same causes produce the same effects, it would nonetheless seem desirable that, to the extent possible, the objecting State or international organization should indicate the reasons for its opposition to the reservation in the instrument giving notification of the objection. Поскольку одни и те же причины вызывают одни и те же следствия, представляется тем не менее желательным, чтобы заявляющие возражение государство или международная организация в максимально возможной степени указывали причины их возражения против оговорки в документе, уведомляющем о данном возражении.
It also leads to States having its citizens involved in armed conflicts for which the Government has never been consulted, but the behaviour of the companies or the nationals employed by them may nonetheless damage the international image of the States concerned. Это также приводит к ситуациям, когда граждане государств участвуют в вооруженных конфликтах, консультируясь с правительством, однако, поведение компаний или нанятых ими граждан может тем не менее нанести ущерб международному престижу соответствующих государств.
The EU nonetheless continued to have some concerns and made a number of specific comments on the annex, indicating that these were preliminary and that it would have further comments. Тем не менее ЕС вновь выразил некоторую озабоченность и сделал ряд конкретных замечаний по приложению, отметив, что они носят предварительный характер и что он представит дополнительные замечания.
While it has taken time to recruit staff in accordance with established procedures and requirements and, consequently, to experience the impact of the reforms, the Departments have nonetheless made progress in a number of areas. Хотя потребовалось определенное время для набора персонала в соответствии с установленными процедурами и требованиями и, следовательно, для того, чтобы почувствовать воздействие реформ, департаменты, тем не менее, добились прогресса в ряде областей.
Some delays are nonetheless a source of concern for the Board, as much for their potential effects on the date of completion of structures and the project in its entirety as for their causes. Тем не менее определенные задержки вызывают озабоченность у Комиссии, в равной степени как в силу их возможного влияния на сроки завершения строительства объектов и осуществления проекта в целом, так и в силу обусловливающих их причин.
While recognizing that ensuring the protection of the United Nations personnel and assets is primarily a host Government responsibility, the United Nations nonetheless requires additional resources, enhanced capacity and improved institutional arrangements to support their efforts. Признавая, что обеспечение защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций является прежде всего обязанностью правительства принимающей страны, Организация Объединенных Наций тем не менее нуждается в дополнительных ресурсах, укреплении потенциалов и совершенствовании организационных механизмов в поддержку ее усилий.
It is nonetheless worth noting that the reservations formulated by the Federal Republic of Germany and the United Kingdom to the Agreement establishing the African Development Bank as amended in 1979 were expressly accepted by the Bank. Тем не менее можно заметить, что оговорки, сформулированные Федеративной Республикой Германия и Соединенным Королевством к соглашению об учреждении Африканского банка развития, с поправками 1979 года стали объектом определенно выраженного согласия со стороны банка.
I nonetheless consider, for reasons explained below, that in this case the Committee ought to have concluded that the State party is also responsible for violations of article 2, paragraph 2, and article 7 of the Covenant. Тем не менее в силу причин, разъясняемых ниже, я считаю, что в данном случае Комитету следовало вынести заключение о том, что государство-участник также несет ответственность за нарушения пункта 2 статьи 2 и статьи 7 Пакта.
While not completely constraining development of the Caspian offshore, the lack of a legal framework is nonetheless hampering the planning and development of some offshore fields where conflicting territorial claims exist. Хотя отсутствие правовой базы и не означает полного прекращения освоения шельфа Каспийского моря, тем не менее оно препятствует планированию работы по освоению в пределах некоторых шельфовых месторождений, в отношении которых существуют взаимные территориальные претензии.
It has, nonetheless, been able to obtain telephone records, bank statements, flight records, cargo manifests, land registry documents, private e-mail correspondence and customs declarations related to its investigations. Тем не менее, она смогла получить отчетные документы в отношении телефонных звонков, банковские ведомости, полетные записи, грузовые декларации, земельные кадастры, частную переписку по электронной почте и таможенные декларации, относящиеся к ее расследованиям.
In the first eight months of the following year, 2004, the number of gender-based violence cases reported to the PNTL decreased to 370; nonetheless, they did represent two-thirds of the overall number of cases being reported to the police during this period. За первые восемь месяцев следующего, 2004, года число случаев гендерного насилия, о которых было сообщено в Национальную полицию Тимора-Лешти, сократилось до 370; тем не менее они составили две трети общего числа случаев, зарегистрированных полицией за тот период.
In Switzerland and Sweden, nearly 12% of men in employment nonetheless work part-time, thus putting the two countries among the nations with the most men working part-time. Тем не менее в Швейцарии и Швеции почти 12% работающих мужчин трудятся неполный рабочий день, что ставит эти страны в число лидеров по числу мужчин, работающих на неполную ставку.
Even though the right has been characterized as lying at "the borderland of legality" because of the power it vests in the political authorities, it is nonetheless a part of the legal system in the broadest sense. Хотя это право характеризуют как находящееся на "грани законности" из-за тех полномочий, которыми оно наделяет политические власти, тем не менее оно является частью правовой системы в самом широком смысле.
While pessimism clouds the progress of the NPT, we are nonetheless hopeful that the third session of the Preparatory Committee and the 2010 NPT Review Conference will succeed in reaching the expected outcomes. Хотя прогресс в отношении ДНЯО не вызывает оптимизма, мы тем не менее надеемся, что третья сессия Подготовительного комитета и Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО сумеют достичь ожидаемых результатов.
While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации.
The Government nonetheless recognized 22 minorities, including the Roma, who were included in the Constitution by the reference to "other" national minorities. Тем не менее, правительство признаёт 22 меньшинства, в том числе рома, которые учитываются в Конституции в ссылке «другие» национальные меньшинства.
Although in absolute terms this is a very small number, it is nonetheless substantial in relation to the very small number of individual complaints that have been submitted to the Committee on a worldwide basis so far. Хотя в абсолютных цифрах это очень маленькое число, тем не менее оно является значительным по сравнению с весьма небольшим количеством индивидуальных жалоб, поступивших в Комитет от всех стран мира.
Ms. Rasekh, noting the State party's achievements in implementing the Convention, observed that there had nonetheless been a rise in trafficking despite considerable Government efforts, and asked whether the reason, which had not been mentioned in the report, could be determined. Г-жа Расех, отмечая достижения государства-участника в осуществлении Конвенции, замечает, тем не менее, что произошло расширение масштабов торговли людьми, несмотря на значительные усилия правительства, и спрашивает, можно ли определить причину, о которой не упоминалось в докладе.
While it is evident that dialogue alone cannot solve all the underlying problems, the Special Rapporteur nonetheless stresses that it can contribute to defusing tensions in post-conflict situations and can also help prevent them before a situation deteriorates. Несмотря на очевидность того, что сам по себе диалог не может решить все коренные проблемы, Специальный докладчик тем не менее подчеркивает, что он может вносить вклад в смягчение напряженности в постконфликтных ситуациях и может также способствовать предотвращению роста напряженности еще до ухудшения ситуации.
Some may argue that, although the United Nations was not a party to international human rights or international humanitarian law treaties, the Organization was nonetheless bound by customary international law. Некоторые могут утверждать, что, хотя Организация Объединенных Наций не является стороной международных договоров о правах человека или договоров в области международного гуманитарного права, она тем не менее обязана соблюдать нормы обычного международного права.
The Mission nonetheless recognizes that certain differences exist in relation to the regime of enforcement established by treaty law, in particular the regime of "grave breaches" contained in the Geneva Conventions. Тем не менее Миссия признает, что существуют определенные различия в отношении режима принудительного осуществления, установленного договорным правом, в частности режима "серьезных нарушений", содержащегося в Женевских конвенциях.
It was also noted that the Guide would explain that if, for example, only one or two quotations were received as a result of the request for quotations addressed to three or more suppliers, the procurement could nonetheless continue. Было также отмечено, что в Руководстве по принятию будет разъяснено, что, если, например, только одна или две котировки были получены в результате направления запроса котировок трем или более поставщикам, закупки, тем не менее, могут быть продолжены.