Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
These organizations will nonetheless have to undertake a full system upgrade after the technical upgrade has been implemented in order to use new and enhanced ERP functionalities and benefit from the full capabilities of the system. Этим организациям, тем не менее, придется осуществить полную модернизацию системы после проведения технической модернизации, чтобы использовать новые и расширенные функции системы ОПР и воспользоваться всеми ее возможностями.
In some cases, the Committee had found violations but had not recommended any remedies, while in others it had found no violations but had nonetheless recommended remedies. В некоторых случаях Комитет устанавливал факт нарушения, однако не рекомендовал применение каких-либо средств правовой защиты, в то время как в других ситуациях он не выявлял факт нарушения, но, тем не менее, рекомендовал те или иные средства.
He said that awareness of these procedural challenges was growing nonetheless, and to this end, the ACN roundtables had increased awareness among authorities of the need for good procedures and had inspired the public to seek recourse where the procedures were inadequate. Он сказал, что, тем не менее, растет осознание этих процедурных проблем, и проведение круглых столов в рамках инициативы ОКЯЭ способствовало повышению осведомленности властей о необходимости наличия надлежащих процедур и стимулировало общественность обращаться за помощью, когда процедуры оказывались недостаточными.
UNRWA is nonetheless planning to open 13 new school buildings in the first semester and 8 additional schools for the second semester. Тем не менее в первом семестре БАПОР планирует открыть 13 новых школ, а во втором семестре - еще 8.
This institution, which at times was vocally critical of the government, nonetheless was supported by the government, which frequently sought its advice. Эта организация, которая подчас выступала с острой критикой правительства, тем не менее, пользуется поддержкой правительства, которое часто обращается к ней за советом.
In the context of some articles, the reviewing experts have in several cases made recommendations on issues that go beyond the specific content of the article but are nonetheless relevant in the context of the review. В контексте некоторых статей проводившие обзор эксперты в нескольких случаях сделали рекомендации по вопросам, которые выходят за рамки конкретного содержания данной статьи, но, тем не менее, актуальны в контексте всего обзора.
Despite there being different models of organization or different levels of complexity of business registries, it was nonetheless possible to identify the following core functions: checking for the uniqueness of a business name; enrolment in a public commercial registry and registration with tax authorities. Несмотря на существование различных моделей организации или различных уровней сложности реестров предприятий, удалось, тем не менее, выявить следующие их основные функции: проверка уникальности названия предприятия, учет в публичном реестре юридических лиц и регистрация в налоговых органах.
Although the Working Group is pleased that the Government responded to its letter, it nonetheless regrets that its response does not provide clarifications or explanations in relation to such allegations, as contained in the communication. Хотя Рабочая группа удовлетворена тем, что правительство ответило на ее письмо, она, тем не менее, с сожалением констатирует, что данный ответ не проясняет и не объясняет утверждения, которые содержатся в сообщении.
While the Declaration does not define explicitly the concept of victims of enforced disappearance, a definition may nonetheless be inferred from it and by taking into consideration the evolution of international law. Хотя в Декларации не дается прямого определения понятия жертв насильственных исчезновений, такое понятие, тем не менее, может быть выведено из Декларации, а также с учетом развития международного права.
While it reaffirmed the separate and distinct roles of internal and external oversight mechanisms, the Group nonetheless emphasized that cooperation among the oversight bodies was vital to ensuring effective oversight in the United Nations. Подтверждая важность разделения и разграничения функций механизмов внутреннего и внешнего надзора, Группа тем не менее подчеркивает, что сотрудничество между надзорными органами играет исключительно важную роль в обеспечении эффективного надзора в Организации Объединенных Наций.
While acknowledging the fundamental role played by favourable market conditions over that period, the Advisory Committee, nonetheless, commended the Fund on its success in meeting its investment objectives during the fiscal biennium and over the long term. Признавая важную роль конъюнктуры рынка в тот период, Консультативный комитет, тем не менее, хотел бы отметить активные усилия самого Фонда, сумевшего добиться успешного достижения своих задач в сфере инвестиций по показателям нынешнего финансового двухгодичного периода и по показателям за более длительный период.
The administrative authorities may nonetheless impose penalties, by decision or by sentence, and subject to due process, for violations of laws, regulations or ordinances, consisting of imprisonment of up to five days or a fine, which may be commuted to community service . Тем не менее административные органы могут вынести наказание путем принятия решения или приговора до осуществления надлежащего судебного разбирательства в случае нарушения законов, правил или распоряжений в форме ареста на период до пяти дней или в форме штрафа, который может быть заменен общественно полезными работами».
Persons who are denied refugee status under the Refugee Convention are nonetheless often granted "complementary protection", which is equivalent to that under the Convention. Лицам, которым отказано в статусе беженца согласно Конвенции о беженцах, тем не менее часто предоставляют «дополнительную защиту», равнозначную защите, обеспечиваемой согласно Конвенции.
On the other hand, if the rule was asserted merely as de facto custom, which nonetheless had certain normative effects, the burden of demonstrating its existence fell on the party making the assertion. С другой стороны, если норма заявляется просто как обычай де-факто, который тем не менее имеет определенные нормативные последствия, бремя доказывания существования нормы возлагается на сторону, заявляющую о существовании такой нормы.
While noting that the State party has established an anti-trafficking task force under its Ministry of Justice, the Committee is nonetheless concerned at the lack of effective measures to protect victims and provide them with effective remedies, including compensation and rehabilitation. Отмечая создание при Министерстве юстиции государства-участника Рабочей группы по борьбе с торговлей людьми, Комитет, тем не менее, обеспокоен отсутствием эффективных мер по защите жертв и по обеспечению им эффективных средств правовой защиты, включая компенсацию и реабилитацию.
In addition, individuals in mixed migration flows (e.g., refugees, asylum seekers and migrants) may be in need of international protection but nonetheless choose not to apply for asylum from fear of declaring themselves to the authorities. Кроме того, лица в смешанных миграционных потоках (например, беженцы, просители убежища и мигранты) могут нуждаться в международной защите, но тем не менее решают не просить убежища из-за страха заявить о себе властям.
Although the industry's share of GDP is lower than in the past, it was nonetheless the engine of the Luxembourg economy for a long time until the steel crisis of the 1970s. Хотя доля этого сектора в ВВП в настоящее время снизилась по сравнению с прошлыми периодами, тем не менее металлургическая промышленность долгое время являлась локомотивом люксембургской экономики - вплоть до 1970-х годов, когда в этой отрасли наступил кризис.
Even if that provision does not make a direct reference to the European Union disaster management, it is nonetheless evident that European Union action in this area is subject to the respect of the Charter, insofar as it represents a development of the European integration process. Несмотря на то, что в этом положении отсутствует прямая ссылка на управление Европейским союзом деятельностью в случае бедствия, тем не менее очевидно, что деятельность Европейского союза в этой области должна осуществляться с соблюдением Устава, поскольку она отражает процесс развития европейской интеграции.
While this would obviously not be an issue with regard to international organizations, it was nonetheless thought appropriate that it be stipulated, given the nature of the other entities mentioned in the list of assisting actors. В то время как такой вопрос явно не возникал бы в отношении международных организаций, тем не менее было сочтено целесообразным указать на это с учетом характера других субъектов, упомянутых в перечне оказывающих помощь субъектов.
The Committee is nonetheless concerned that the definitions of trafficking and pandering remain unclear and may result in the misidentification of victims of trafficking and related protection gaps. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что определения торговли людьми и сводничества остаются нечеткими и могут привести к невыявлению жертв торговли людьми и связанным с этим пробелам в обеспечении защиты.
Mr. Iwasawa said that he understood from the written reply to question 1 that even though the Covenant had not yet been incorporated into national law, it could nonetheless be invoked before the courts. Г-н Ивасава говорит, что, как он понял из письменного ответа на вопрос 1, даже если Пакт еще не включен во внутреннее право, на него, тем не менее, можно ссылаться в судах.
A significant share of the investments necessary to achieve sustainable development will have to come from private sources, which nonetheless will depend on the availability of public funds to match those investments, through the provision of guarantees and/or regulation to assure future revenue streams. Значительная доля инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, должна поступать от частных субъектов, что тем не менее будет зависеть от наличия государственного финансирования для участия в этих инвестициях посредством предоставления гарантий и/или правового регулирования с целью обеспечения будущей отдачи.
The Russian Federation had nonetheless developed a full legislative arsenal aimed at combating all forms of incitement to racial hatred and extremism, including the Federal Act on Political Parties and the Federal Act on Combating Extremist Activities. Тем не менее, Российская Федерация разработала комплексную законодательную базу в области борьбы против любых форм подстрекательства к расовой ненависти и экстремизму, включая Федеральный закон о политических партиях и Федеральный закон о противодействии экстремистской деятельности.
Skitters, nonetheless, sir, who, not too long ago, were indiscriminately killing humans at the bidding of their masters - И тем не менее они скиттеры, сэр, которые еще не так давно без разбора убивали людей, по приказу своих хозяев.
He's proud, firstly, because Zhanna Friske got interested in him, and secondly, because he survived, but his wife, nonetheless, starts questioning him... Гордый, во-первых, потому что, им Жанна Фриске заинтересовалась, а во-вторых, он же устоял, но жена, тем не менее, устраивает ему допрос...