France and Germany are pursuing modest but nonetheless courageous reforms. |
Франция и Германия проводят умеренные, но вместе с тем смелые реформы. |
They may nonetheless contact their friends and family by telephone. |
Вместе с тем они могут связаться со своими друзьями и родственниками по телефону. |
Jordan's reply noted that the Ministry of Culture nonetheless faces a number of challenges in implementing its mandate. |
В своем ответе Иордания вместе с тем отметила, что министерство культуры сталкивается при осуществлении своего мандата с рядом проблем. |
Difficulties nonetheless prevailed with regard to implementation of laws and policies for guaranteeing the rights of ethnic minorities. |
Вместе с тем имеются и трудности, сопряженные с проведением в жизнь законодательства и мер политики, призванных гарантировать права этнических меньшинств. |
The Government recognized, nonetheless, that much remained to be done to completely eliminate racial discrimination from all spheres of Cuban life. |
Вместе с тем правительство признает, что для полного искоренения расовой дискриминации во всех сферах жизни на Кубе многое предстоит еще сделать. |
A number of clarifications were nonetheless needed. |
Вместе с тем необходим ряд уточнений. |
Extraterritorial judicial intervention was nonetheless an unswerving attack on the sovereignty conferred by the Charter of the United Nations. |
Вместе с тем экстерриториальное судебное вмешательство представляет собой решительное наступление на суверенитет, предоставляемый Уставом Организации Объединенных Наций. |
There nonetheless remain concerns to be addressed. |
Вместе с тем предстоит решить и ряд проблем. |
It is generally recognized, nonetheless, that there are currently no major external threats to the security of Sierra Leone. |
Вместе с тем в целом признается, что в настоящее время никаких крупных угроз безопасности Сьерра-Леоне извне не существует. |
The fact that some women are speaking out against the violence perpetrated against them is nonetheless encouraging. |
Вместе с тем вселяет оптимизм тот факт, что некоторые женщины открыто выступают против совершаемого в их отношении насилия. |
It is nonetheless encouraging to see the strides being made in many others towards political stability and democratic reform. |
Вместе с тем обнадеживает прогресс, достигнутый целым рядом других стран в направлении установления политической стабильности и проведения демократических реформ. |
We are certain, nonetheless, that it has had a positive impact and remains the appropriate locus to discuss the reform of this Organization. |
Вместе с тем мы уверены, что она оказывает позитивное влияние и остается надлежащим форумом для обсуждения реформы нашей Организации. |
Most of those delegations nonetheless emphasized that they did not think such guidelines should legally be part of ADR. |
Вместе с тем большинство этих делегаций подчеркнули, что они не хотели бы, чтобы эти руководящие принципы с юридической точки зрения стали частью ДОПОГ. |
The basic thrust of the Note was generally accepted; certain aspects nonetheless were queried. |
Основная идея записки в целом получила одобрение; вместе с тем по некоторым аспектам возникли вопросы. |
He nonetheless recognized the difficulties that that would entail in view of the limited resources available. |
Вместе с тем он отметил связанные с этим трудности в условиях дефицита ресурсов. |
Customers should, nonetheless, be given sufficient time and flexibility in making good their debts. |
Вместе с тем потребителям должны предоставляться достаточные сроки и гибкие условия для погашения имеющейся задолженности. |
A European Union directive is nonetheless being drafted that would make customs declarations compulsory for sums exceeding €10,000. |
Вместе с тем в настоящее время разрабатывается европейская директива, которая предусматривает обязательство представлять таможенную декларацию в случае, когда сумма превышает 10000 евро. |
The prolonged presence of refugees nonetheless had a negative impact on the host areas and on national development programmes. |
Вместе с тем длительное пребывание беженцев негативно сказывается на ситуации в местах их приема и на реализации программ национального развития. |
It is, nonetheless, essential that the State and Entities implement an adequate legal framework to carry out their duties under annex 7. |
Вместе с тем государству и образованиям следует создать должные нормативные рамки для выполнения обязанностей в соответствии с приложением 7. |
My Government reiterates, nonetheless, its willingness and commitment to cooperate closely with MONUC and provide the necessary security in accordance with the status-of-forces agreement. |
Вместе с тем мое правительство вновь заявляет о своей готовности и о своем стремлении тесно сотрудничать с МООНДРК и гарантировать ей необходимую безопасность в соответствии с соглашением о статусе сил. |
The Council is nonetheless aware of the many challenges that Haiti is facing. |
Вместе с тем Совет знает о многочисленных проблемах, с которыми сталкивается Гаити. |
The widening fiscal deficit nonetheless made it necessary to hold to a prudent line of monetary policy. |
Вместе с тем в результате роста бюджетного дефицита возникла необходимость проявлять благоразумие в области кредитно-денежной политики. |
Violence between prisoners, a problem related to drug addiction, nonetheless deserved the close attention of prison administrations. |
Вместе с тем пристального внимания администрации тюрем заслуживает проблема насилия между заключенными, связанная с наркоманией. |
The Union had nonetheless noted the views and positions of the three regional groups. |
Вместе с тем Союз принял к сведению мнения и позиции трех региональных групп. |
The outsourcing of translation nonetheless entails administrative burdens, for which staff support is lacking. |
Вместе с тем передача перевода на внешний подряд сопряжена с административными обязанностями, которые некому выполнять. |