He loves his dad, nonetheless. |
И несмотря на это, он любит своего отца. |
A person may possess or even acquire another nationality and nonetheless retain United States citizenship. |
То или иное лицо может обладать или даже приобрести другое гражданство и, несмотря на это, оставаться гражданином Соединенных Штатов. |
The report nonetheless continues to raise this question in a manner that is both imprecise and subjective. |
Несмотря на это, в докладе по-прежнему муссируется этот вопрос - без конкретики и в субъективных тонах. |
Progress is nonetheless uneven, and the persistence of inequalities is evident throughout. |
Несмотря на это, достигнутый успех является неравномерным, и повсеместно отмечается сохранение неравенства. |
The fact that the Commission had nonetheless succeeded in achieving consensus was therefore remarkable. |
Примечательно, что, несмотря на это, Комиссии удалось достичь консенсуса. |
This nonetheless, San Marino has been prompt in taking appropriate measures to join the international fight against terrorism and terrorist financing. |
Несмотря на это, Сан-Марино оперативно приняты надлежащие меры, позволившие стране включиться в ведомую международным сообществом борьбу с терроризмом и финансированием терроризма. |
The Committee considers that nonetheless full implementation of the Convention can be achieved. |
Комитет считает, что, несмотря на это, полное осуществление Конвенции может быть обеспечено. |
Specific information had nonetheless been provided that showed up weaknesses in approaches and contradictory or even questionable arguments used by Belgian judicial and other authorities. |
Несмотря на это, были предоставлены конкретные данные, свидетельствующие о недостаточно твердом подходе, противоречивых или даже спорных доводах, используемых судебными и другими властями Бельгии. |
The oil for food programme has nonetheless been suspended and its entire international staff has been withdrawn in record time. |
Несмотря на это, приостановлено осуществление Программы «Нефть в обмен на продовольствие», и в рекордные сроки выведен весь ее международный персонал. |
Women have nonetheless held positions as deputy speaker of parliament and supreme court judge, in addition to positions in the diplomatic corps. |
Несмотря на это, женщины занимали должности заместителя председателя парламента и судьи Верховного суда, а также ряд должностей на дипломатической службе. |
Cuba would, nonetheless, continue to exert its utmost efforts to ensure that the principles and undertakings of the multilateral trading system were fully observed. |
Он заявил, что, несмотря на это, Куба будет и впредь прилагать максимальные усилия в целях содействия полному соблюдению принципов и обязательств в рамках многосторонней торговой системы. |
Such countries nonetheless appear to be intent on improving implementation, with some for instance undertaking gap analyses and preparing 'national profiles' to assess their implementation capabilities. |
Несмотря на это, такие страны, как представляется, стремятся улучшить положение в области осуществления, и некоторые из них анализируют имеющиеся недостатки и проводят подготовку "национальных профилей" для оценки их потенциала в плане осуществления Конвенции. |
Some are reportedly being held in administrative detention and have not been tried; others were tried and sentenced but, in many cases, the sentences they served have expired, but they nonetheless continue to be detained. |
Как сообщается, некоторые из них содержатся под стражей в административном порядке и их дела еще не рассматривались судом; другие были преданы суду и осуждены, однако во многих случаях сроки их приговоров уже истекли, однако, несмотря на это, они по-прежнему находятся под стражей. |
UNIDO had nonetheless managed to continue its reform programmes, and as a result was now substantively more focused, managerially more efficient, organizationally leaner and more effective in delivering its services than it had been four years earlier. |
Несмотря на это, ЮНИДО продолжила осуществлять свою программу реформ и в результате в настоящее время ее деятельность стала значительно более целенаправленной, организационно ЮНИДО стала более управляемой, структурно более компактной и более эффективной в оказании услуг, чем четыре года назад. |
Deeply concerned that the listing of chrysotile asbestos nonetheless has been prevented by a small number of Parties for three consecutive Conferences of the Parties; |
будучи глубоко обеспокоены тем, что несмотря на это на протяжении подряд трех совещаний Конференции Сторон небольшое число Сторон препятствует включению хризотилового асбеста в Конвенцию, |
Nonetheless, it faced a constant shortage of funds. |
Несмотря на это, она постоянно сталкивается с дефицитом финансовых средств. |
Nonetheless, impunity reigned in nearly nine out of ten cases. |
Несмотря на это, почти в девяти случаях из десяти виновные уходили от ответственности. |
Nonetheless, considerable additional resources will be critically needed. |
Несмотря на это, возникнет острая необходимость в значительных по объему дополнительных ресурсах. |
Nonetheless, this approach has demonstrated its own limitations. |
Несмотря на это, такой подход показал и присущие ему недостатки. |
Nonetheless, some substantive progress has been achieved. |
Несмотря на это, в определенной мере удалось добиться и существенного прогресса. |
Nonetheless, data on the number of persons with disabilities in the country were not reliable. |
Несмотря на это, данные о численности инвалидов в стране не отличаются надежностью. |
Nonetheless, serious challenges still remain for the protection of the rights of children. |
Несмотря на это, по-прежнему остается серьезной проблемой обеспечение защиты прав детей. |
Nonetheless, the recruitment of children and youth by armed forces in Somalia increased in 2012. |
Несмотря на это, масштабы вербовки детей и молодежи вооруженными силами в Сомали в 2012 году увеличились. |
Nonetheless, for some persons with certain types of disability, institutional care was often the only possible option. |
Несмотря на это, для некоторых людей с определенными видами инвалидности уход в условиях лечебного учреждения зачастую является единственным возможным вариантом. |
Nonetheless, Mr. Kakabaev was sentenced to seven years in prison. |
Несмотря на это, г-на Какабаева приговорили к семи годам лишения свободы. |