But nonetheless, the Team believes that Member States should establish clear legal prohibitions against such activities and also provide for effective international cooperation in the investigation and apprehension of violators. |
Тем не менее, Группа считает, что государствам-членам следует установить четкие правовые запреты на такие виды деятельности, а также предусмотреть эффективное международное сотрудничество в проведении расследований и в задержании нарушителей. |
In that regard, it was noted that habitual residence would nonetheless serve as an auxiliary criterion, subject to the domestic legislation of the successor State. |
В этой связи было отмечено, что обычное местожительство служило бы тем не менее в качестве вспомогательного критерия в зависимости от внутригосударственного законодательства государства-предшественника. |
A number of writers have - correctly, it is submitted - nonetheless suggested that there is a kind of informal hierarchy between them. |
Тем не менее ряд авторов, по нашему мнению, справедливо утверждают, что между ними существует своего рода неформальная иерархия. |
Some of the detainees they had expected to find in certain detention centres had been moved elsewhere, but they had nonetheless been given access to them. |
Некоторые заключенные, которых они ожидали обнаружить в определенных центрах содержания под стражей, были перевезены в другие места, но тем не менее им был предоставлен к ним доступ. |
Let me nonetheless present the conclusions that the Committee has been able to draw on the basis of the information available. |
Тем не менее, я хотела бы представить выводы, которые были сделаны Комитетом на основании имеющейся у него информации. |
We nonetheless recognize that progress in the peace process has thus far been slow and has fallen short of expectations. |
Тем не менее мы признаем, что темпы мирного процесса пока невелики и не отвечают ожиданиям. |
This has changed, but nonetheless the Republika Srpska is lagging behind for these and other reasons. |
Положение изменилось, но тем не менее Республика Сербская отстает по результатам в силу этих и других причин. |
The priority attached to sustainable development in the less developed countries, although not the sole prerequisite, nonetheless represents an essential component of effective action to avoid violence. |
То приоритетное значение, которое придается устойчивому развитию в наименее развитых странах, хотя и не является единственным необходимым условием эффективного предупреждения насилия, тем не менее представляет собой один из его основных компонентов. |
The various and extensive steps taken by the United States in these regards are matters of public record, but are nonetheless worth summarizing here. |
Самые различные крупные шаги, которые были сделаны Соединенными Штатами в этой области, отражены в документах, имеющихся в распоряжении общественности, тем не менее имеет смысл привести здесь их резюме. |
It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. |
Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное. |
We are nonetheless awaiting these changes, which can only be for the better and will assist us in our work. |
Мы тем не менее ожидаем этих изменений, которые могут принести только пользу и позволят улучшить нашу работу. |
For this reason, while welcoming the efforts of the Haitian authorities, the expert nonetheless draws attention to the medium-term dangers of functional illiteracy. |
Именно поэтому, приветствуя усилия гаитянских властей в данной области, эксперт, тем не менее, обращает внимание на опасность малограмотности в среднесрочном плане. |
We will, nonetheless, continue to work on satisfying the key players in FATF on this issue. |
Тем не менее мы будем продолжать прилагать усилия, направленные на то, чтобы удовлетворить требования основных субъектов в ЦГФМ по этому вопросу. |
In spite of the relatively small number of grants awarded, the project has nonetheless had considerable impact in the field. |
Предоставление в рамках этого проекта субсидий, несмотря на их относительно небольшое число, приносит, тем не менее, значительную отдачу на местах. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which is already working at maximum capacity, must nonetheless cope with a growing workload. |
Международный трибунал для бывшей Югославии, который функционирует уже полным ходом, должен, тем не менее, справляться с растущим объемом работы. |
While there were necessarily limits to the degree of regulation that was possible in the absence of internationally sanctioned procedures and mechanisms, greater delimitation could nonetheless be achieved. |
Хотя, безусловно, существуют пределы степени возможного регулирования в отсутствие международно установленных процедур и механизмов, тем не менее можно добиться большей степени разграничения. |
In addition, the expression "deliberative organ" is used to cover the case of hybrid or doubtful international organizations which nonetheless set up such organs. |
Кроме того, выражение "совещательный орган" имеет целью охватить случаи "гибридных" или сомнительных международных организаций, которые, тем не менее, учреждают такие органы. |
Although not greatly affected by this global scourge, Algeria, nonetheless, like other countries, has adopted measures to protect the country against the disease. |
Не будучи слишком затронут этой общемировой бедой, Алжир, тем не менее, как и другие государства, принял меры для защиты страны от болезни. |
While it recognized the importance of international cooperation, his delegation nonetheless believed that the advancement of women's rights was primarily the responsibility of Governments. |
Не умаляя важности международного сотрудничества, Кипр тем не менее полагает, что задача содействия соблюдению прав женщин возлагается главным образом на правительства. |
Yet the effectiveness of the proposed policies pertinent to the above-mentioned sectors may nonetheless benefit from a family perspective and a more comprehensive approach. |
И все же эффективность предлагаемой политики, относящейся к вышеупомянутым секторам, может, тем не менее, быть более высокой с точки зрения семейной проблематики и использования более всеобъемлющего подхода. |
She lamented the total lack of specialized prison personnel accountable for the conditions in prison facilities but nonetheless welcomed the introduction of a register of detainees and enquired whether it was being kept nationwide. |
Она сожалеет об отсутствии в тюрьмах специальных служащих, которые отвечали бы за условия содержания, но тем не менее приветствует создание реестра лиц, содержащихся под стражей, и спрашивает, ведется ли этот реестр в масштабах всей страны. |
The CHAIRMAN asked the secretariat, nonetheless, to do what it could to have them issued more expeditiously. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат сделать, тем не менее, все, что в его силах, для ускорения выпуска этих отчетов. |
According to UNMIK, more than 22 churches were nonetheless destroyed and another 11 were damaged due to the initial outbreak of violence. |
По данным МООНК, более 22 церквей, тем не менее, были уничтожены, а еще 11 повреждены в первые дни насилия. |
Accordingly, the Council should focus on aspects which, while essential to conflict resolution, nonetheless appear somewhat limited in the broad context of complex crises. |
Поэтому Совет должен концентрироваться на тех аспектах, которые, хотя и играют важную роль в урегулировании конфликтов, тем не менее представляются несколько ограниченными в широком контексте комплексных кризисов. |
Upon its consideration of the report, the Assembly requested nonetheless an inspection by the Office of Internal Oversight Services on the issue in its resolution 55/258. |
Рассмотрев указанный доклад, Ассамблея тем не менее в своей резолюции 55/258 просила Управление служб внутреннего надзора провести проверку по данному вопросу. |