Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
But nonetheless, the Team believes that Member States should establish clear legal prohibitions against such activities and also provide for effective international cooperation in the investigation and apprehension of violators. Тем не менее, Группа считает, что государствам-членам следует установить четкие правовые запреты на такие виды деятельности, а также предусмотреть эффективное международное сотрудничество в проведении расследований и в задержании нарушителей.
In that regard, it was noted that habitual residence would nonetheless serve as an auxiliary criterion, subject to the domestic legislation of the successor State. В этой связи было отмечено, что обычное местожительство служило бы тем не менее в качестве вспомогательного критерия в зависимости от внутригосударственного законодательства государства-предшественника.
A number of writers have - correctly, it is submitted - nonetheless suggested that there is a kind of informal hierarchy between them. Тем не менее ряд авторов, по нашему мнению, справедливо утверждают, что между ними существует своего рода неформальная иерархия.
Some of the detainees they had expected to find in certain detention centres had been moved elsewhere, but they had nonetheless been given access to them. Некоторые заключенные, которых они ожидали обнаружить в определенных центрах содержания под стражей, были перевезены в другие места, но тем не менее им был предоставлен к ним доступ.
Let me nonetheless present the conclusions that the Committee has been able to draw on the basis of the information available. Тем не менее, я хотела бы представить выводы, которые были сделаны Комитетом на основании имеющейся у него информации.
We nonetheless recognize that progress in the peace process has thus far been slow and has fallen short of expectations. Тем не менее мы признаем, что темпы мирного процесса пока невелики и не отвечают ожиданиям.
This has changed, but nonetheless the Republika Srpska is lagging behind for these and other reasons. Положение изменилось, но тем не менее Республика Сербская отстает по результатам в силу этих и других причин.
The priority attached to sustainable development in the less developed countries, although not the sole prerequisite, nonetheless represents an essential component of effective action to avoid violence. То приоритетное значение, которое придается устойчивому развитию в наименее развитых странах, хотя и не является единственным необходимым условием эффективного предупреждения насилия, тем не менее представляет собой один из его основных компонентов.
The various and extensive steps taken by the United States in these regards are matters of public record, but are nonetheless worth summarizing here. Самые различные крупные шаги, которые были сделаны Соединенными Штатами в этой области, отражены в документах, имеющихся в распоряжении общественности, тем не менее имеет смысл привести здесь их резюме.
It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное.
We are nonetheless awaiting these changes, which can only be for the better and will assist us in our work. Мы тем не менее ожидаем этих изменений, которые могут принести только пользу и позволят улучшить нашу работу.
For this reason, while welcoming the efforts of the Haitian authorities, the expert nonetheless draws attention to the medium-term dangers of functional illiteracy. Именно поэтому, приветствуя усилия гаитянских властей в данной области, эксперт, тем не менее, обращает внимание на опасность малограмотности в среднесрочном плане.
We will, nonetheless, continue to work on satisfying the key players in FATF on this issue. Тем не менее мы будем продолжать прилагать усилия, направленные на то, чтобы удовлетворить требования основных субъектов в ЦГФМ по этому вопросу.
In spite of the relatively small number of grants awarded, the project has nonetheless had considerable impact in the field. Предоставление в рамках этого проекта субсидий, несмотря на их относительно небольшое число, приносит, тем не менее, значительную отдачу на местах.
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which is already working at maximum capacity, must nonetheless cope with a growing workload. Международный трибунал для бывшей Югославии, который функционирует уже полным ходом, должен, тем не менее, справляться с растущим объемом работы.
While there were necessarily limits to the degree of regulation that was possible in the absence of internationally sanctioned procedures and mechanisms, greater delimitation could nonetheless be achieved. Хотя, безусловно, существуют пределы степени возможного регулирования в отсутствие международно установленных процедур и механизмов, тем не менее можно добиться большей степени разграничения.
In addition, the expression "deliberative organ" is used to cover the case of hybrid or doubtful international organizations which nonetheless set up such organs. Кроме того, выражение "совещательный орган" имеет целью охватить случаи "гибридных" или сомнительных международных организаций, которые, тем не менее, учреждают такие органы.
Although not greatly affected by this global scourge, Algeria, nonetheless, like other countries, has adopted measures to protect the country against the disease. Не будучи слишком затронут этой общемировой бедой, Алжир, тем не менее, как и другие государства, принял меры для защиты страны от болезни.
While it recognized the importance of international cooperation, his delegation nonetheless believed that the advancement of women's rights was primarily the responsibility of Governments. Не умаляя важности международного сотрудничества, Кипр тем не менее полагает, что задача содействия соблюдению прав женщин возлагается главным образом на правительства.
Yet the effectiveness of the proposed policies pertinent to the above-mentioned sectors may nonetheless benefit from a family perspective and a more comprehensive approach. И все же эффективность предлагаемой политики, относящейся к вышеупомянутым секторам, может, тем не менее, быть более высокой с точки зрения семейной проблематики и использования более всеобъемлющего подхода.
She lamented the total lack of specialized prison personnel accountable for the conditions in prison facilities but nonetheless welcomed the introduction of a register of detainees and enquired whether it was being kept nationwide. Она сожалеет об отсутствии в тюрьмах специальных служащих, которые отвечали бы за условия содержания, но тем не менее приветствует создание реестра лиц, содержащихся под стражей, и спрашивает, ведется ли этот реестр в масштабах всей страны.
The CHAIRMAN asked the secretariat, nonetheless, to do what it could to have them issued more expeditiously. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат сделать, тем не менее, все, что в его силах, для ускорения выпуска этих отчетов.
According to UNMIK, more than 22 churches were nonetheless destroyed and another 11 were damaged due to the initial outbreak of violence. По данным МООНК, более 22 церквей, тем не менее, были уничтожены, а еще 11 повреждены в первые дни насилия.
Accordingly, the Council should focus on aspects which, while essential to conflict resolution, nonetheless appear somewhat limited in the broad context of complex crises. Поэтому Совет должен концентрироваться на тех аспектах, которые, хотя и играют важную роль в урегулировании конфликтов, тем не менее представляются несколько ограниченными в широком контексте комплексных кризисов.
Upon its consideration of the report, the Assembly requested nonetheless an inspection by the Office of Internal Oversight Services on the issue in its resolution 55/258. Рассмотрев указанный доклад, Ассамблея тем не менее в своей резолюции 55/258 просила Управление служб внутреннего надзора провести проверку по данному вопросу.