Nonetheless, when it comes to women's rights our laws are in tandem with the convention and we do not observe any conflict of interest. |
Тем не менее, в случаях, когда дело касается прав женщин, наши законы совпадают с нормами Конвенции, и мы не усматриваем в них каких-либо противоречий. |
Nonetheless, membership in ECE MEAs will likely bring with it the expectation that similar criteria will be applied in determining whether to provide financial support as used earlier for ECE member States. |
Тем не менее, членство в МПС ЕЭК, по всей видимости, породит ожидания того, что решения об оказании финансовой поддержки будут приниматься на основании критериев, аналогичных тем, которые применялись ранее к государствам - членам ЕЭК. |
Nonetheless, in many developing countries, considerable challenges remain in channelling resources to the key areas for long-term and sustainable development, including investment infrastructure, innovation and small and medium-sized enterprises. |
Тем не менее во многих развивающихся странах сохраняются серьезные проблемы в плане направления ресурсов в ключевые сферы в интересах долгосрочного устойчивого развития, в том числе проблемы, связанные с инфраструктурой инвестиционной деятельности, новаторством и развитием малых и средних предприятий. |
Nonetheless several major infrastructures in water, housing, transportation, power and social services have been laid down and these are expected to enhance development investment in the country. |
Тем не менее был создан ряд крупных инфраструктур в области водоснабжения, жилья, транспорта, энергетики и социальных услуг, которые, как ожидается, будут способствовать привлечению инвестиций на цели развития страны. |
Nonetheless the Gender Affairs Division undertook much of the role of counselling and seeking support for women in distressed circumstances utilizing their very limited human and financial resources. |
Тем не менее Отдел по гендерным вопросам взял на себя в значительной степени функции консультирования и оказания помощи женщинам, находящимся в бедственном положении, с использованием своих крайне ограниченных людских и финансовых ресурсов. |
Nonetheless, the reason I am here is I feel that I may have certain qualities that would qualify me to perhaps come over to your side. |
Тем не менее, причина, по которой я здесь это то, что у меня, кажется, есть некие качества которые вам пригодятся, и я бы мог, возможно, перейти на вашу сторону. |
Nonetheless, the relevant practice does not seem to provide satisfactory answers to the many questions raised by this situation. |
Тем не менее практика, насколько можно судить, не дает удовлетворительных ответов на многочисленные вопросы, которые возникают в связи с этой ситуацией. |
Nonetheless, the generally strong global growth facilitated growth in developing countries, including African economies, by increasing global commodity demand. |
Тем не менее в целом высокие глобальные темпы роста способствовали обеспечению роста в развивающихся странах, включая африканские страны, благодаря повышению общемирового спроса на сырьевые товары. |
Nonetheless, the continued instability of such prices and its negative impact on commodity-dependent developing countries has yet to receive concerted attention. |
Тем не менее проблеме сохранения нестабильности таких цен и их негативного воздействия на развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, пристальное внимание до сих пор не уделяется. |
Nonetheless, Burundi's external debt service remains unsustainably high, an assessment confirmed by a preliminary Debt Sustainability Analysis prepared by the IMF and the International Development Association. |
Тем не менее, согласно оценке, подтвержденной в результате предварительного анализа экономической приемлемости долга, подготовленного МВФ и Международной ассоциацией развития, сумма, выплачиваемая Бурунди в счет погашения внешней задолженности, по-прежнему является чрезмерно высокой. |
Nonetheless, human needs related to public health services, education, safe drinking water, security, justice and public infrastructure, remained pressing. |
Тем не менее потребности населения в области здравоохранения, образования, снабжения безопасной питьевой водой, обеспечения безопасности, правосудия, а также в сфере общественной инфраструктуры по-прежнему остаются крайне острыми. |
Nonetheless, the work being done on the Legislative Guide was an important contribution to what she hoped would ultimately constitute the standards governing insolvency. |
Тем не менее разработка Руководства для законодательных органов является важным вкладом в то, что, как она надеется, станет в конечном счете стандартами, регулирующими режим несостоятельности. |
Nonetheless, the United Nations now operates in a radically different world from that of 1945, and the Charter should reflect the realities of today. |
Тем не менее в настоящее время Организация Объединенных Наций функционирует в совершенно ином мире, радикально отличающемся от того, который существовал в 1945 году, и Устав должен отражать реалии сегодняшнего дня. |
Nonetheless, inasmuch as the Conference attempted to expand representation, more efforts could have been made to reach out to reluctant constituencies, thereby achieving genuine inclusiveness. |
При подготовке Конференции была предпринята попытка расширить представленность, тем не менее можно было бы сделать больше для того, чтобы охватить тех субъектов, которые не желали в ней участвовать, и таким образом обеспечить подлинно широкий состав ее участников. |
Nonetheless, sensitivity analyses suggest that the sector could generate between $50 million and $100 million per year, which would contribute significantly to the GDP and tax revenues of Liberia. |
Тем не менее анализы чувствительности свидетельствуют о том, что этот сектор мог бы обеспечивать доход в размере от 50 до 100 млн. долл. США в год, который в значительной степени способствовал бы увеличению ВВП и налоговых поступлений Либерии. |
Nonetheless, progress has been less than expected and has often been uneven between regions, and even more so across countries. |
Тем не менее продвинуться вперед удалось меньше, нежели ожидалось, причем во многих отношениях картина различается по регионам и является еще более неоднородной, если вести сопоставление по странам. |
Nonetheless, lack of basic sanitation, and of safe water and food, continues to contribute greatly to diarrhoeal disease mortality and morbidity. |
Тем не менее отсутствие элементарных санитарных условий, питьевой воды и здоровой пищи по-прежнему остается значительным фактором, влияющим на число заболеваний диареей и на смертность от нее. |
Nonetheless, prices of logs from natural forests in Asia (mostly destined for the Chinese, Indian and Japanese markets) remained roughly 15-30% below the pre-crisis levels of early 1997. |
Тем не менее, цены на бревна, заготавливаемые в естественных лесах Азии (которые поставляются в основном на рынки Китая, Индии и Японии), были приблизительно на 15 - 30% ниже уровня, существовавшего до кризиса начала 1997 года. |
Nonetheless, in the highest-level positions, for which persons are appointed, women's presence is still significantly restricted, as the data below demonstrate. |
Тем не менее на должностях высшего уровня, на которые люди назначаются, уровень представленности женщин все еще является весьма ограниченным, о чем свидетельствуют данные, приводимые ниже. |
Nonetheless, in some countries in Latin America like Bolivia, Ecuador, Colombia and Guatemala, educational reforms are being undertaken that include, among others, bilingual intercultural education. |
Тем не менее в некоторых странах Латинской Америки, таких, как Боливия, Эквадор, Колумбия и Гватемала, проводятся реформы в сфере просвещения, которые предусматривают, в частности, двуязычное межкультурное образование. |
Nonetheless, we continue to be mindful of the remaining challenges in ensuring the full implementation of medium- and long-term rehabilitation and community-driven reconstruction. |
Тем не менее, мы, как и прежде, не забываем о нерешенных проблемах, связанных с обеспечением полномасштабной реализации среднесрочных и долгосрочных программ восстановления и реконструкции с опорой на общины. |
Nonetheless, in spite of the extremely clear legal situation which we are in, the text before us lends itself to misinterpretation. |
Тем не менее, несмотря на очень четкую с юридической точки зрения ситуацию, в которой мы оказались, находящийся на нашем рассмотрении текст допускает возможность неправильного толкования. |
Nonetheless, we regret that the Secretariat was not able to compile the list of the top financial providers which numerous delegations requested during the consultations. |
Тем не менее, мы сожалеем о том, что Секретариат не смог составить список главных финансовых доноров, о чем его просили многие делегации во время консультаций. |
Nonetheless, taking stock of our recent past, we have drawn lessons so as to further improve the deliverables of the education system. |
Тем не менее, подводя итог нашим достижениям за последнее время, мы вынесли для себя необходимые уроки, с тем чтобы еще больше улучшить показатели нашей системы образования. |
Nonetheless, it must be stressed that, despite our willingness and determination, Guinea-Bissau needs your urgent assistance in order to implement the measures contained in the national poverty reduction strategy paper. |
Тем не менее, необходимо отметить, что, несмотря на наше большое желание и решимость, Гвинея-Бисау нуждается в вашей срочной помощи для того, чтобы мы могли осуществить меры, содержащиеся в Национальной стратегии сокращения масштабов нищеты. |