Nonetheless, we should continue to improve the management of our Organization and of our services to increase technical cooperation delivery levels, which were not fully satisfactory. |
Тем не менее нам следует и впредь совершенствовать управление нашей Организацией и нашими услугами, с тем чтобы повысить уровень осуществляемых проектов в области технического сотрудничества, который не вполне удовлетворителен. |
Nonetheless, and perhaps because of often time-consuming bottlenecks and the lack of necessary infrastructure, economic ties have not been progressing on an equal footing with political relations. |
Тем не менее, возможно, в силу возникающих препятствий, которые зачастую отнимают много времени, а также отсутствия необходимой структуры, экономические связи не развиваются такими же темпами, как политические отношения. |
Nonetheless, the Government was concerned that a third international appeal for emergency aid in addition to the upcoming Consultative Group meeting could be confusing to potential donors. |
Тем не менее правительство имело опасения относительно того, что третий международный призыв об оказании чрезвычайной помощи, помимо предстоящего проведения совещания Консультативной группы, может ввести в заблуждение потенциальных доноров. |
Nonetheless, in those cases in which no guarantee is given by the relevant State, a release will not be granted. |
Тем не менее в тех случаях, когда соответствующее государство не даст какой-либо гарантии, обвиняемый не будет иметь права на временное освобождение из-под стражи. |
Nonetheless, the Special Rapporteur suggests that UNMIK can do much more to incorporate human rights principles into its work, even with its present limited resources. |
Тем не менее Специальный докладчик считает, что МООНК может сделать значительно больше в деле включения принципов, касающихся прав человека, в свою деятельность, даже при ее нынешних ограниченных ресурсах. |
Nonetheless, in their view, policy dialogue could be further strengthened if the regional perspectives were injected into the reports prepared for the global meetings. |
Тем не менее они считают, что учет региональных перспектив в докладах, подготавливаемых для глобальных форумов, может способствовать еще более эффективному проведению диалога по вопросам политики. |
Nonetheless, in the years following the cease-fire some 50,000 to 70,000 displaced ethnic Georgians returned to Abkhazia, predominantly to the Gali district. |
Тем не менее за годы, прошедшие с момента объявления о прекращении огня, порядка 50000-70000 перемещенных этнических грузин возвратились в Абхазию, преимущественно в Гальский район. |
Nonetheless, this calculation did not include staffing costs of the Private Sector Fund-Raising Unit at Headquarters, estimated at $0.9 million. |
Тем не менее в этих расчетах не учитывались расходы на сотрудников Группы по сбору средств в частном секторе в штаб-квартире, составляющие по смете 0,9 млн. долл. США. |
Nonetheless, he also stated his continued belief that the 1997 Convention offered the basis upon which to elaborate a regime for groundwaters. |
Тем не менее он также заявил, что по-прежнему считает, что Конвенция 1997 года может служить той основой, на которой следует разрабатывать режим использования грунтовых вод. |
Nonetheless, Member States value and have grown accustomed to some of these activities and consider them worthwhile for reasons outside strict cost considerations. |
Тем не менее часть из этих мероприятий положительно оценивается государствами-членами, которые привыкли к их реализации, считая их нужными по причинам, выходящим за рамки строго стоимостных соображений. |
Nonetheless, he considered that a decision on the matter should be deferred pending a proper assessment by Member States as to whether such adjustment was really necessary. |
Тем не менее он считает, что решение по этому вопросу следует отложить, с тем чтобы госу-дарства - члены могли должным образом определить, действительно ли нужна такая корректировка. |
Nonetheless, civil society within the health and human rights movement could and should be doing much more, a crucial point that this section returns to shortly. |
Тем не менее в рамках движения в защиту права на здоровье в контексте прав человека, гражданское общество может и должно занимать более активную позицию, - важный момент, к которому мы еще вернемся в этом разделе. |
Nonetheless, it is reasonable to conclude that, in aggregate, a proportional support rate for donor-financed programmes is somewhere between 7 and 8 per cent. |
Тем не менее, имеются основания сделать вывод о том, что, в целом, пропорциональная ставка возмещения расходов на поддержку финансируемых донорами программ находится где-то в диапазоне между 7 и 8 процентами. |
Nonetheless, UNEP seems to have taken the necessary steps in preparation for reporting to OIOS at the end of the biennium 1998-1999. |
Тем не менее, как представляется, ЮНЕП приняла необходимые меры в контексте подготовки к представлению информации УСВН в конце двухгодичного периода 1998 - 1999 годов. |
Nonetheless, it was clear that unemployment was a particularly acute problem among the Roma because the rate was sometimes twice as high in areas where they predominated. |
Тем не менее, ясно, что безработица является особенно острой проблемой среди рома, поскольку зачастую уровень безработицы в два раза выше в районах, где они преобладают. |
Nonetheless there was considerable support for the idea that the Working Group proceed on the assumption that the model provisions apply to commercial transactions only. |
Тем не менее существенную поддержку получила идея о том, что Рабочей группе следует исходить из предположения, что типовые положения будут применяться только в отношении коммерческих сделок. |
Nonetheless, the conflict is theoretically possible, and the Guide therefore takes the position that the normal "first-in-time" priority principle should apply in these cases. |
Тем не менее такая коллизия теоретически возможна, и в связи с этим в Руководстве занята позиция, согласно которой обычный принцип приоритета "первый по времени" должен применяться в таких случаях. |
Nonetheless, while we would stress the positive attitude of the creditor countries, we believe that the conditions placed on the implementation of these initiatives often minimize their impact. |
И тем не менее, хотя мы и отмечаем положительное отношение стран-кредиторов, мы считаем, что условия по практической реализации этих инициатив, устанавливаемые ими, часто приводят к уменьшению их положительного воздействия. |
Nonetheless, UNHCR will collaborate with other agencies (e.g., United Nations High Commissioner for Human Rights) wherever there are people of UNHCR's concern. |
Тем не менее УВКБ ООН будет сотрудничать с другими учреждениями (например, с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) везде, где имеются люди, подмандатные УВКБ ООН. |
Nonetheless, their payment disorders remained as acute as ever and their economies were even more dependent on external financial resources in order to tackle poverty-related problems. |
Тем не менее они по-прежнему испытывают серьезные проблемы в области платежного баланса, а их экономика в еще большей степени зависит от внешних финансовых ресурсов, необходимых для решения проблем, связанных с нищетой. |
Nonetheless, according to the Special Rapporteur, certain problems persisted, and hence the Commission could make a useful contribution by refining and supplementing the Vienna definition. |
Тем не менее, по мнению Специального докладчика, отдельные неизменные проблемы продолжают возникать, и именно в этом Комиссия могла бы сыграть полезную роль, уточнив и дополнив венское определение. |
Nonetheless, we are disturbed by problems in the area of administration that were mentioned in the second report of the Tribunal and that still persist. |
Тем не менее, у нас вызывают обеспокоенность проблемы в административной области, о которых говорится во втором докладе Трибунала и которые существуют и по сей день. |
Nonetheless, the allocation of resources for social development continues to be highly sensitive to macroeconomic fluctuations and suffers from a high degree of instability. |
Тем не менее процесс выделения ресурсов на цели социального развития по-прежнему в весьма высокой степени подвержен влиянию макроэкономических изменений, и высокая степень нестабильности негативно сказывается на этом процессе. |
Nonetheless, activities relating to children could only be successful if measures for women were taken. |
Тем не менее мероприятия в интересах детей не принесут своих плодов, если не принимать мер в интересах женщин. |
Nonetheless, profound differences exist within as well as between countries even as global communications reach a critical mass in connecting people and cultures around the world. |
Тем не менее в самих странах и в отношениях между ними существуют глубокие различия, даже несмотря на то, что глобальная коммуникация достигает критической массы, обеспечивая связь людей и культур всего мира. |