Although a comprehensive review of human resources management was not on the agenda of the current session, the Secretariat must nonetheless respond appropriately to queries from Member States. |
Хотя всеобъемлющий обзор по вопросу об управлении людскими ресурсами не входит в повестку дня нынешней сессии, Секретариат тем не менее должен надлежащим образом отвечать на вопросы государств-членов. |
It was clear from paragraph 9 that the institutional donors would not be members, but they would nonetheless be highly valued participants. |
Из пункта 9 четко следует, что институциональные доноры не будут считаться членами, но, тем не менее, будут являться весьма важными участниками. |
It is perhaps not necessary here to waste time on the definition of corruption; corruption nonetheless can be defined in a broad sense to reflect the very many dimensions that corrupt practices may take. |
Возможно, здесь нет необходимости тратить время на определение коррупции; тем не менее в широком смысле можно сказать, что коррупция отражает все самые различные возможные проявления коррупционной практики. |
What happened here is a step forward - maybe a small step, but a step nonetheless - in promoting women's human rights. |
Достигнутое на данной сессии является шагом вперед - может быть небольшим, но тем не менее определенным шагом - в деле развития прав человека женщин. |
Although welcomed by Governments and agencies, the United Nations Development Assistance Framework nonetheless imposes an additional layer of consultations with the Government and an additional reporting obligation for the agencies. |
Будучи тепло встреченной правительствами и учреждениями, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития тем не менее вводит дополнительный уровень консультаций с правительством и дополнительные обязательства по представлению докладов для учреждений. |
Although, for purely circumstantial reasons, the ratification of the Convention has not yet taken place, I can assure the Assembly that Morocco has nonetheless scrupulously respected all its concrete provisions. |
Несмотря на то, что по чисто незначительным обстоятельствам Конвенция до сих пор не ратифицирована, я могу заверить Ассамблею в том, что Марокко тем не менее неукоснительно соблюдала все ее конкретные положения. |
While adhering as far as possible to the guidelines set out by the Committee on Information, the Department had nonetheless found it difficult to carry out its multiple mandates within the limited financial and human resources allocated to it. |
Будучи приверженным, насколько это возможно, направлениям, определенным Комитетом по информации, Департамент, тем не менее, столкнулся с трудностями в выполнении своего многостороннего мандата в силу ограниченности предоставленных ему финансовых и людских ресурсов. |
While the Security Council's record in containing conflicts is noteworthy, we should nonetheless enhance its capabilities through more effective global and regional mechanisms for conflict prevention that could defuse crisis situations and prepare the ground for peacemaking. |
Хотя деятельность Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов заслуживает высокой оценки, тем не менее нам необходимо укреплять его потенциал посредством разработки более эффективных глобальных и региональных механизмов по предотвращению конфликтов, которые могли бы привести к урегулированию кризисных ситуаций и подготовить почву для миротворческой деятельности. |
Today, in the Security Council, we nonetheless must note with growing alarm that our main concern continues to be ensuring full cooperation from the Member States of the United Nations so that the decisions of these two Tribunals can be implemented. |
Тем не менее сегодня в Совете Безопасности мы должны с растущей тревогой отметить, что нашей основной задачей по-прежнему остается обеспечение всестороннего сотрудничества всех государств-членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы решения, вынесенные этими двумя трибуналами, могли быть претворены в жизнь. |
If the latter explanation were true, then the case of Armenia nonetheless warranted study as a potential model of a particularly constructive response to the problem of internal displacement. |
Если верно последнее объяснение, то случай Армении, тем не менее, заслуживает рассмотрения в качестве потенциальной модели особенно конструктивного решения проблемы перемещения населения внутри страны. |
Although the possibilities insofar as achieving a stable and secure world are enormous, we believe nonetheless that doubts and fatigue that have manifested themselves in recent years in the disarmament arena constitute one of the most discouraging aspects of this process. |
Несмотря на существующие значительные возможности для установления стабильного и прочного мира, мы тем не менее считаем, что сомнения и усталость, которые проявляются в течение последних нескольких лет в области разоружения, представляют собой один из наиболее обескураживающих аспектов данного процесса. |
The high value and often complex nature of those claims entailed significant risks to the Organization and, while the Commission had built in a number of safeguards, there was nonetheless ample opportunity for mistakes and irregularities to occur. |
Высокая стоимость и зачастую сложный характер этих исков создают значительную опасность для Организации, и, хотя Комиссия обеспечила ряд гарантий, тем не менее имеется явная возможность совершения ошибок и оплошностей. |
For these different reasons, the Special Rapporteur has decided to present to the Commission a new, completely restructured workplan, which nonetheless remains provisional, since the final outline will only take shape once the study of the topic is completed. |
Руководствуясь этими разнообразными причинами, Специальный докладчик принял решение представить Комиссии новый, полностью пересмотренный проект плана, который сохраняет тем не менее свой предварительный характер, поскольку окончательный план может быть принят только после завершения исследования по данной теме. |
It is nonetheless concerned by reports of excessive use of force by the police allegedly involving gunshot injuries, threats at gunpoint, abuse of power and, in one case, death. |
Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении силы сотрудниками полиции, в которых приводятся примеры ранений пулями, угроз оружием, злоупотребления полномочиями и сообщается об одном случае гибели человека. |
Although the Treaty has not come into force since it was opened for signature six years ago, it is nonetheless heartening to witness the increasing number of ratifying countries, which now stands at 97. |
Хотя этот договор еще и не вступил в силу со времени его открытия для подписания шесть лет назад, тем не менее весьма отрадно наблюдать рост числа ратифицирующих его стран, которое на сегодняшний день составляет 97. |
His delegation was nonetheless concerned that the voting rights of a number of Member States had been suspended, and stressed the vital importance of settling arrears and paying contributions on time. |
Тем не менее его делегация обеспокоена тем, что приостановлено право голоса ряда государств - членов, и подчеркивает, что жизненно важно погасить задолженности и своевременно уплачивать взносы. |
The latter changes, and the transition process initiated in aftermath, may not necessarily be violent, but they, nonetheless, may cause the collapse of the system. |
Последние и инициированный вслед за этим процесс перехода не обязательно могут носить бурный характер, но тем не менее могут вызвать коллапс системы. |
He is concerned, nonetheless, that such "military holds" may be incompatible with basic human rights principles and the rule of law and urges the military authorities to review their current practices in this light. |
Тем не менее он испытывает озабоченность в отношении того, что такие «задержания по соображениям военного характера» могут быть несовместимы с основными принципами соблюдения прав человека и законности, и настоятельно призывает военные власти пересмотреть их текущую практику с учетом вышесказанного. |
While the share of total energy requirements met by new and renewable energy, other than hydro, is small, these are nonetheless important in some regional and local markets. |
Хотя новые и возобновляемые энергоисточники, не считая гидроэнергетику, характеризуются незначительной долей в общем объеме энергопотребления, они, тем не менее, играют важную роль в ряде регионов и на ряде местных рынков. |
The Tribunal nonetheless held the United States measures to be in conformity with the principle of proportionality because they "do not appear to be clearly disproportionate when compared to those taken by France". |
Трибунал тем не менее счел, что принятые Соединенными Штатами меры соответствуют принципу пропорциональности, поскольку они "не выглядят явно несоразмерными в сопоставлении с мерами, принятыми Францией. |
The Security Council, while grappling with the pressing aforementioned issues, has nonetheless been able to improve significantly its working methods, in terms of both quantity and quality. |
Будучи занятым решением вышеупомянутых насущных вопросов, Совет Безопасности, тем не менее, смог существенно улучшить методы своей работы с точки зрения как ее количества, так и качества. |
Each group, while retaining a strong sense of its own history and identity, has nonetheless adapted and evolved in response to contact with all the others. |
Каждая группа, сохраняя сильное ощущение своей истории и самобытности, тем не менее, адаптировалась и развивалась, реагируя на контакт со всеми другими. |
It remains, nonetheless, an important point of departure for considering standards of treatment for the reception of asylum-seekers, not least because asylum-seekers may be refugees. |
Она, тем не менее, остается важной отправной точкой при рассмотрении норм обращения при приеме лиц, ищущих убежища, не в последнюю очередь потому, что такие лица могут быть беженцами. |
Articles 8-11 then deal with certain additional cases where conduct, not that of a State organ or entity, is nonetheless attributed to the State in international law. |
В статьях 8-11 рассматриваются некоторые дополнительные случаи, когда поведение, не являющееся поведением государственного органа или образования, тем не менее присваивается государству по международному праву. |
To be sure, the granting of citizenship must be a voluntary act, but one which nonetheless required certain criteria and legal procedures, with due regard for the principles of proportionality and arbitrariness. |
Конечно, предоставление гражданства должно быть добровольным актом, но таким, который, тем не менее, требует определенных критериев и правовых процедур с должным уважением принципов пропорциональности и дискреционности. |