We are nonetheless encouraged by the significant achievements made so far since the adoption of the Outcome Document of the World Summit last year. |
Тем не менее, нас обнадеживают те значительные результаты, которые уже были достигнуты с момента принятия Итогового документа Всемирного саммита в прошлом году. |
While Governments were the ones primarily responsible for social development, they must nonetheless be able to count on international cooperation, which therefore remained crucially important. |
Хотя за социальное развитие отвечают в первую очередь правительства, они, тем не менее, должны иметь возможность опираться на международное сотрудничество, которое сохраняет важнейшее значение. |
It should, nonetheless, be inclusive of persons of all political affiliations and encompass the crimes committed throughout the country during the relevant period. |
Тем не менее она должна затрагивать лиц всех политических убеждений и охватывать преступления, совершенные на всей территории страны в течение соответствующего периода. |
As to substance, the French delegation gives a mixed appraisal of the work of the Working Group, in which it nonetheless participated positively and constructively. |
Что касается существа, то делегация Франции сдержанно оценивает работу Рабочей группы, в которой она тем не менее принимала позитивное и конструктивное участие. |
Although she understood that that practice had recently been replaced by a system of robots, a genuine problem had nonetheless emerged involving the trafficking of persons. |
Хотя она понимает, что эта практика была недавно заменена системой роботов, возникла тем не менее реальная проблема, связанная с торговлей людьми. |
Although it was not always easy to characterize, that hostility was nonetheless strongly resented by the people it targeted. |
Хотя не всегда легко установить это враждебное отношение, оно тем не менее весьма сильно ощущается лицами, являющимися мишенью такой вражды. |
Moreover, the point was made that the diversity of practice of international organizations made devising a uniform rule in this respect difficult, but should nonetheless be reflected. |
Более того, была высказана идея о том, что многообразие практики международных организаций делает выработку единой нормы в этом отношении сложным делом, однако это, тем не менее, следует отразить. |
It was, nonetheless, committed to helping children from disadvantaged backgrounds, in cooperation with regional and local authorities and school principals. |
Тем не менее, министерство в сотрудничестве с региональными и местными органами власти и директорами школ стремится оказывать помощь детям из находящихся в неблагоприятном положении семей. |
Delegations participating as a roundtable observer may nonetheless submit written statements relating to the roundtable in question, provided they make available to the Secretariat sufficient quantities for distribution. |
Тем не менее делегации, участвующие в работе круглых столов в качестве наблюдателей, могут представить письменные заявления, касающиеся тематики конкретного круглого стола, при условии предоставления в секретариат достаточного количества экземпляров текстов выступлений для распространения. |
She stated that the present draft must be viewed as in a preliminary stage, but that its further elaboration and refinement should nonetheless be expedited. |
По ее утверждению, необходимо рассматривать нынешний проект как документ предварительного характера, но тем не менее следует ускорить его дальнейшую разработку и доработку. |
While vigorously stressing that nothing can justify terrorism, the Republic of Chad would nonetheless like to share with the Assembly some thoughts prompted by the serious situation facing the world. |
Решительно подчеркивая, что ничто не может служить оправданием для терроризма, Республика Чад хотела бы тем не менее поделиться с Ассамблеей некоторыми соображениями в связи с серьезной ситуацией, с которой сталкивается мир. |
While there is no single model for the disarmament, demobilization and reintegration of children, nonetheless, important lessons are emerging from the experiences to date. |
Хотя единой модели разоружения, демобилизации и реинтеграции детей не существует, тем не менее накопленный к настоящему моменту опыт позволяет извлечь важные уроки. |
While the foundation of this delocalization process has been determined, we nonetheless would be pleased to increasingly get more information concerning this. |
Хотя основа этого процесса делокализации определена, тем не менее мы были бы рады получить больше информации на этот счет. |
The Administration has nonetheless managed to destroy more than 2,000 hectares and has paid $3 million in compensation. |
Администрации тем не менее удалось уничтожить свыше 2000 гектаров мака, и она выплатила компенсацию в размере 3 млн. долл. США. |
While those recommendations were general in scope, they were nonetheless sufficiently flexible to permit wider interpretation of the possible range of implications for national-level consideration and potential follow-up action. |
И хотя эти рекомендации являются общими по своему характеру, они, тем не менее, достаточно гибки для того, чтобы обеспечить широкую интерпретацию возможных последствий для рассмотрения на национальном уровне и потенциальных последующих действий. |
Classically, it is possible to have a photon which is extremely light but nonetheless has a tiny mass, like the neutrino. |
Теоретически возможен фотон, являющийся чрезвычайно лёгким, но, тем не менее, имеющим небольшую массу, как, например, у нейтрино. |
Carrie is still hostile towards Estes and bitter over how she was drummed out of the CIA, but nonetheless agrees to the trip. |
Кэрри по-прежнему враждебно относится к Эстесу и горюет из-за того, как её выгнали из ЦРУ, но тем не менее соглашается на поездку. |
Friend of Otto Abetz, Darquier de Pellepoix and Fernand de Brinon, he was nonetheless an object of hatred for many among the regime de Vichy. |
Будучи другом Отто Абеца, Даркера де Пеллепо и Фернана де Бринона, он тем не менее был объектом ненависти со стороны многих деятелей режима Виши. |
This theory, created and developed mostly by Tendai monks, was never systematized, but was nonetheless very pervasive and very influential. |
Эта теория, созданная и развитая главным образом монахами школы Тэндай, никогда не была систематизирована, но тем не менее широко распространилась и стала очень влиятельной. |
He would, nonetheless, return to the House of Lords when he became Earl of Doncaster in 1743. |
Но, тем не менее, он вернулся в Палату лордов в 1743 году, когда стал графом Донкастера. |
Those who are not protected by a right but are nonetheless prosecuted by that law may challenge it as well. |
Те, кто не защищён правом, но, тем не менее, преследуется на основании какого-либо закона, также могут его оспорить. |
Her natural intelligence and breadth of knowledge always impressed her teachers, who were nonetheless disappointed in her because she was a poor student. |
Её природный ум и широта познаний всегда поражали её учителей, которые, тем не менее, были разочарованы в девушке, поскольку она была бедной студенткой. |
The long-established practice of permitting OTC sales of antibiotics (including penicillin and other drugs) to lay animal owners for administration to their own animals nonetheless continued in all states. |
Укоренившаяся практика выдачи разрешений на продажу безрецептурных антибиотиков (в том числе пенициллина и других препаратов) владельцам животных в качестве кормовых добавок для своих собственных животных, тем не менее, по-прежнему наблюдается во всех штатах. |
The report nonetheless advised the cessation of work, as the aims of gathering information had been met, and consultation with concerned parties. |
Тем не менее, отчёт рекомендовал завершить работы, поскольку цель сбора информации достигнута, и провести консультации с заинтересованными сторонами. |
But such differences exist within the EMU as well, while the effects of short-term interest rate changes on output and prices are nonetheless fairly similar. |
Но такие отличия существуют также и внутри ЭДС, в то время, как результаты изменений производства и цен под воздействием краткосрочных процентных ставок, тем не менее, являются фактически похожими. |