Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
5.2 The author contends that, although neither prosecution nor defence had an opportunity to examine Mr. Gashin in court, his rights under article 14 paragraph (3) (e), were nonetheless violated. 5.2 Автор утверждает, что, хотя ни обвинение, ни защита не имели возможности допросить г-на Гашина в суде, тем не менее его права по пункту 3 е) статьи 14 были нарушены.
Customs had nonetheless given permission for export (although the form was not completed and appears to be signed by someone other than the Deputy Commissioner for Excise). Тем не менее таможня дала разрешение на экспорт (хотя таможенная декларация не была заполнена и, похоже, была подписана не заместителем начальника по таможенным пошлинам).
On 19 March, Parliament nonetheless passed a motion of no-confidence against the Government. On 9 April, a decree was published appointing Martinho Dafa Cabi, Third Vice-President of PAIGC, as Prime Minister. Тем не менее 19 марта парламент вынес вотум недоверия действующему правительству. 9 апреля был опубликован указ о назначении премьер-министром Мартиньо Ндафа Каби, занимавшего должность третьего заместителя председателя ПАИГК.
Steps had also been taken towards ensuring the buy-in of the political parties that had not been directly involved in negotiating the Ouagadougou Agreement but were, nonetheless, represented in the Government led by Prime Minister Soro. Были также предприняты шаги к тому, чтобы обеспечить заинтересованное участие политических партий, которые непосредственно не участвовали в обсуждении Уагадугского соглашения, но тем не менее представлены в правительстве, возглавляемом премьер-министром Соро.
They recognized the imperfections of the data but nonetheless confirmed that these were the best data available. 14 usable responses was a significant improvement on earlier work, but there was considerable potential for improving coverage both by country and by parameter. Они признали существующие в данных недостатки, но тем не менее подтвердили, что это наилучшие имеющиеся данные. 14 полезных ответов явились важным достижением по сравнению с прежней работой, однако по-прежнему существует значительный потенциал для улучшения охвата как стран, так и параметров.
HRC had nonetheless suggested that joint seminars should be organized on procedures for dealing with communications, so there might be some flexibility in its position. КПЧ, тем не менее, высказался за организацию совместных семинаров по вопросам сообщений, так что его позиция сохраняет некоторую гибкость.
It was noteworthy that the State party was not a signatory to any international instruments concerning refugees or asylum-seekers; it should, nonetheless, endeavour to develop legislation and mechanisms for their protection. Следует отметить, что государство-участник не подписало ни одного международного договора, касающегося беженцев или лиц, ищущих убежище; тем не менее, ему следует приложить усилия к разработке законодательства и механизмов, обеспечивающих их защиту.
His delegation would have preferred the adoption of a more comprehensive mandate, but the decision was nonetheless a first step towards the elaboration of an instrument on the use of cluster munitions. Аргентинская делегация предпочла бы, чтобы был принят более полный мандат, но это решение, тем не менее, составляет первый шаг к разработке инструмента по применению кассетных боеприпасов.
The final decision rested with the 2007 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention; nonetheless, if the present Conference endorsed his suggestion, preliminary cost estimates could be drawn up for the different phases without further delay. Окончательное решение остается за Совещанием 2007 года Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции; тем не менее, если бы нынешняя Конференция поддержала его предложение, то можно было бы без дальнейших отлагательств составить предварительную смету расходов по разным фазам.
If either of these points is found not to lie exactly at the source of the relevant tributary it shall nonetheless be treated as if it were the source. Если окажется, что любая из этих точек не вполне совпадает с истоком соответствующего притока, она тем не менее будет считаться точкой его истока.
CIRIPS is, nonetheless, interested to continue to belong to the ECOSOC family and would like to collaborate with NGOs therein to bring their works to Nigeria. Тем не менее ОЗГП по-прежнему заинтересовано в присоединении к «семье» ЭКОСОС и хотело бы сотрудничать с другими ее НПО для распространения их деятельности на Нигерию.
While recognizing the inherent differences between peacekeeping budgets and the regular budget, the Committee nonetheless suggests that the Secretary-General explore the possibility of using a similar approach in the regular budget. Признавая, что между бюджетами операций по поддержанию мира и регулярным бюджетом существуют неотъемлемые различия, Комитет, тем не менее, предлагает Генеральному секретарю изучить возможность использования аналогичного подхода в рамках регулярного бюджета.
Reference was also made to the fact that while criminal investigation remained the primary responsibility of the host State, evidence gathered by the United Nations nonetheless remained important for subsequent criminal proceedings. Указывалось также на то, что, несмотря на то, что первостепенную ответственность за проведение уголовного расследования несет принимающее государство, тем не менее доказательства, собранные Организацией Объединенных Наций, по-прежнему имеют важное значение для дальнейшего уголовного судопроизводства.
Although this law applied only to a specific and fairly small number of French nationals, it is nonetheless true that French citizens belonging to this category were expelled from France. Хотя этот закон касался только четко определенной и достаточно ограниченной категории французов, тем не менее французы, входившие в эту категорию, высылались из Франции.
For other businesses, the purchase and sale of tangible assets is not the central activity, but it is nonetheless important to the extent that a business requires an investment in equipment and this equipment may need to be augmented, upgraded or replaced from time to time. Для других предприятий купля-продажа материальных активов не является основным видом деятельности, но тем не менее представляет важность, поскольку предприятиям приходится вкладывать средства в приобретение оборудования, а такое оборудование может время от времени требовать расширения, модернизации или замены.
The Advisory Committee is nonetheless aware that some relevant work is under way, partly in the context of the planning for a new enterprise resource planning system. Тем не менее Консультативный комитет сознает, что определенная работа в этом направлении ведется, отчасти в контексте плановой подготовки к внедрению новой системы общеорганизационного планирования ресурсов.
The Permanent Representative nonetheless stated that he had taken note of the High Commissioner's willingness to offer technical assistance and that his Government would continue to respect its treaty obligations and cooperate with treaty bodies. Тем не менее постоянный представитель заявил, что он принял к сведению готовность Верховного комиссара оказывать техническую помощь и что его правительство будет и впредь соблюдать свои международно-договорные обязательства и сотрудничать с договорными органами.
Although some delegations were not in favour of the text as drafted, they nonetheless favoured the pursuit of a possible additional compromise that would attract a greater number of States to ratify the Convention. Хотя некоторые делегации не поддержали данный текст в его нынешней формулировке, они, тем не менее, высказались за продолжение поиска возможных дополнительных компромиссных решений, которые позволят сделать ратификацию проекта конвенции привлекательной для более значительного числа государств.
The Special Rapporteur nonetheless observes with concern that despite the existence of extensive international standards and a rich jurisprudence on this subject, there are still many cases in which judges are removed from their role of reviewing the legality and appropriateness of detentions. Тем не менее Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что, несмотря на наличие значительного свода международных норм и богатую юриспруденцию в этой области, все еще имеются случаи, когда судьи не выполняют свои функции контроля за соблюдением законности и правомерности лишения свободы.
Although slow in its progress, this quest has nonetheless been able to generate a consensus that climate change is real and that global warming is caused by human activities. И хотя он протекает медленно, тем не менее нам удалось достичь консенсуса в том, что изменение климата действительно имеет место и что глобальное потепление вызвано действиями человека.
While not as binding as laws or regulations, codes of conduct do define professional standards that can nonetheless have weight in courts of law when there are violations of these standards. Хотя они не так обязательны, как законы или регламентации, кодексы поведения все же определяют профессиональные стандарты, которые, тем не менее, могут иметь вес в правовых судах в случае нарушений этих стандартов.
Even though the prevailing legislation fulfilled most of the requirements of the Convention, a need for certain amendments to the legislation was nonetheless identified. Несмотря на то что действующее законодательство соответствовало большинству требований Конвенции, тем не менее было указано на необходимость внесения определенных поправок в законодательство.
The United States Embassy was closed that day out of respect for a Venezuelan national holiday, but a consular officer nonetheless opened the Consular Section to accept the passport and initiate the necessary administrative processing. Посольство Соединенных Штатов Америки было закрыто в этот день в знак уважения к национальному празднику Венесуэлы, однако, тем не менее, консульский сотрудник открыл консульскую секцию, для того чтобы принять паспорт и начать необходимые административные процедуры.
They will nonetheless continue to engage nuclear-weapon States so as to make progress towards the objective set forth in the resolutions, be it in the First Committee or in the framework of the NPT. Тем не менее они будут и впредь взаимодействовать с государствами, обладающими ядерным оружием, с тем чтобы добиться прогресса в направлении достижения поставленной в этих резолюциях цели - будь то в Первом комитете или в рамках ДНЯО.
His delegation believed that the foreign court should be able to do so since the national authorities would be acting under the direction of the tribunal; he would nonetheless be keen to hear the Commission's views on the matter. Делегация оратора считает, что иностранный суд должен иметь такую возможность, поскольку национальные власти будут действовать в соответствии с указаниями трибунала; тем не менее ему бы хотелось услышать мнение Комиссии по данному вопросу.