| Nonetheless, we cater to the needs of our population through a combination of means and mechanisms for the reliable delivery of this crucial resource. | Тем не менее мы удовлетворяем потребности нашего населения, используя различные средства и механизмы для надежного предоставления ему этого жизненно важного ресурса. |
| Nonetheless, one of the positive results of the three rounds of negotiations has been the narrowing of the options that could garner the widest possible support. | Тем не менее одним из позитивных результатов трех раундов переговоров стало уменьшение числа вариантов, которые могли бы пользоваться максимально широкой поддержкой. |
| Nonetheless, the Committee recommends that JIU should continue to formulate action-oriented recommendations and advice, and report on the rate of their implementation in the context of the next budget. | Тем не менее Комитет рекомендует ОИГ и дальше представлять практические рекомендации и консультации и сообщать о показателях их выполнения в контексте последующих бюджетов. |
| Nonetheless, women's representation has to be further enhanced in view of the following data: | тем не менее представленность женщин необходимо и далее увеличивать, учитывая следующие данные: |
| Nonetheless, in 2010/11, the unofficial ratio was 0.81, which shows that good progress is being made on this indicator. | Тем не менее, в 2010/11 году неофициальный показатель соотношения составил 0,81, что свидетельствует о значительных успехах в этом направлении. |
| Nonetheless, this phenomenon should be further analysed, from the viewpoint of alternative models, which render consistent results at multiple levels. | Тем не менее данное явление требует дополнительного анализа с точки зрения альтернативных моделей, позволяющих обеспечить непротиворечивость результатов на различных уровнях. |
| Nonetheless, the Convention is clear in its preamble stating "the need to give explicit consideration to environmental factors at an early stage in the decision-making process". | Тем не менее в Преамбуле Конвенции четко говорится о "необходимости уделять пристальное внимание экологическим факторам на раннем этапе процесса принятия решений". |
| Nonetheless, it is important to take into account the need to resolve conflicts in a manner that would not drive us back to anarchy. | Тем не менее важно учитывать необходимость разрешать конфликты таким способом, который не отбрасывал бы нас назад к анархии. |
| Nonetheless, some respondents made clear their willingness to participate in public hearings in the affected Party, accompanied as necessary by the proponent. | Тем не менее ряд респондентов указали на свою готовность участвовать в публичных слушаниях в затрагиваемой Стороне, при необходимости вместе с инициатором проекта. |
| Nonetheless, no progress will be achievable if the sustainable socio-economic development of the country is not made a priority both by the Timorese Government and by the international community. | Тем не менее никакой прогресс невозможен, если устойчивое социально-экономическое развитие страны не станет приоритетом как для правительства Тимора-Лешти, так и для международного сообщества. |
| Nonetheless, the sixth preambular paragraph of the draft resolution refers to the relevance and value of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Тем не менее в пункте 6 преамбулы проекта отмечается актуальность и значимость Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| Nonetheless, the slowness of this trend cruelly displays the difficulty of abandoning deleterious habits related to the preservation of political and economic influence. | Тем не менее медленное развитие данной тенденции со всей очевидностью отражает сложность отказа от пагубных привычек, касающихся сохранения политического и экономического влияния. |
| Nonetheless, respect for freedom, justice and human rights and strict observance of the rule of law are common to all successful and responsible democracies. | Тем не менее, для всех успешных и ответственных демократий характерны уважение свободы, справедливости и прав человека и строгое соблюдение законности. |
| Nonetheless, some mechanism for more continuous engagement between the scientific community and the Convention is still required for activities such as monitoring and assessment. | Тем не менее по-прежнему требуются некоторые механизмы для более согласованного взаимодействия между научным сообществом и Конвенцией для организации мероприятий по мониторингу и оценке. |
| Nonetheless, the Rule should be read in the light of the general provisions of the Guide, which were already to the same effect. | Тем не менее правило следует рассматривать в свете общих положений Руководства, которые уже направлены на аналогичное действие. |
| Nonetheless, the Committee made several observations and recommendations of a general nature, and asked that those also be communicated to the concerned Parties. | Тем не менее Комитет сделал ряд замечаний и рекомендаций общего характера и просил довести их также до сведения заинтересованных Сторон. |
| Nonetheless, the Committee expresses its concern that preventive policies are insufficient and that data to explain the trend towards feminization of HIV/AIDS in the State party is not available. | Тем не менее Комитет выражает свою озабоченность тем, что профилактические меры недостаточны и что отсутствуют данные, поясняющие тенденцию феминизации ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике. |
| Nonetheless, the Committee remains concerned at the limited progress made and the insufficient allocation of resources for child feeding, including breastfeeding. | Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен ограниченностью достигнутого прогресса и недостаточностью ресурсов, выделяемых на детское питание, включая грудное вскармливание. |
| Nonetheless, the Committee shares the State party's concern at the premature school dropout rate which continues to be very high. | Тем не менее Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника в отношении показателя преждевременного отсева из школ, который остается очень высоким. |
| Nonetheless, the Committee notes the limited participation of NGOs in the formulation and monitoring of policies and in the development of strategies to implement the Convention. | Тем не менее Комитет отмечает ограниченное участие НПО в формулировании и контролировании политических мер и разработке стратегий по осуществлению Конвенции. |
| Nonetheless, in rural areas where there was a high concentration of some ethnic minorities, those differences could be considerable, which could lead to conflict. | Тем не менее в сельских районах с высокой концентрацией представителей определенных этнических меньшинств он может быть существенным, что способно спровоцировать конфликты. |
| Nonetheless, close attention has always been paid to the conclusions and recommendations of the treaty monitoring bodies in order to ensure highly effective follow-up. | Тем не менее рекомендациям и выводам органов, следящих за осуществлением договоров, всегда уделялось особое внимание в целях обеспечения их полной эффективности. |
| Nonetheless, given the limited time left before the end of the session, the Committee should give priority to consideration of peacekeeping operations. | Тем не менее с учетом ограниченного времени, оставшегося до окончания сессии, Комитету необходимо уделить первоочередное внимание рассмотрению вопросов миротворческих операций. |
| Nonetheless, she welcomed the details provided on rehabilitation services, including psychological assistance, that were available to people who had suffered owing to the genocide. | Тем не менее она приветствует представленную подробную информацию о реабилитационных услугах, включая психологическую помощь, которые доступны для лиц, пострадавших от геноцида. |
| Nonetheless, OIOS had developed and/or reconstructed a significant amount of data, and was continuing to do so in order to improve future analysis. | Тем не менее, УСВН разработало и/или восстановило значительное количество данных и продолжает это делать в целях совершенствования анализа в будущем. |