International human rights instruments are nonetheless also of great interest to members of the public from all walks of life. |
Между тем международные договоры по правам человека также представляют большой интерес для представителей общественности из всех слоев населения. |
It was nonetheless clear from the draft text that differences of opinion remained with regard to certain issues. |
Между тем, из этого проекта текста видно, что по некоторым моментам все еще существуют расхождения во мнениях. |
Refugee protection was nonetheless an international responsibility which must be fulfilled at all phases. |
А между тем защита беженцев является международной ответственностью, которая должна осуществляться на всех этапах. |
These uncertainties and ambiguities, some of which are calculated and intentional, can nonetheless lead to calamitous consequences. |
Эти неясности и неопределенности, ряд из которых носит нарочито расчетливый и планируемый характер, могут, между тем, привести к катастрофическим последствиям. |
The CD is the single multilateral disarmament negotiating forum; nonetheless, the CD has been in a deadlock for over a decade. |
КР является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению, а между тем КР больше десяти лет пребывает в заторе. |
Neither practice nor the literature seems to provide a clear answer to this question, which could nonetheless be of some practical importance. |
Насколько можно судить, ни практика, ни доктрина не дают ответа на этот вопрос, который, между тем, мог бы иметь определенное практическое значение. |
The financial health of the United Nations was, nonetheless, crucial for the implementation of all its mandates. |
Между тем, от финансового положения Организации Объединенных Наций в решающей степени зависит выполнение ею всех своих мандатов. |
Other popular cultural activities such as cockfighting are almost exclusively male; nonetheless, they can have a detrimental impact on the lives of women. |
В других популярных в местной культуре видах деятельности, например в петушиных боях, участвуют почти исключительно мужчины; между тем они могут оказать неблагоприятное воздействие на жизнь женщин. |
Nonetheless, we noted that there remained considerable scope for improvement in terms of compliance with the policy. |
Между тем мы отметили наличие значительных возможностей для существенного улучшения соблюдения этого требования. |
Nonetheless, racial diversity in Puerto Rico was as great as in the United States. |
Между тем, расовое многообразие в Пуэрто-Рико так же велико, как и в Соединенных Штатах. |
Nonetheless, attention should be paid to the "normative drift" to be seen in some articles. |
Между тем следует обратить внимание на "нормативный уклон", который просматривается в некоторых статьях. |
Nonetheless, the Organization still faced a serious financial situation, as did most organizations dealing with international cooperation for development. |
Между тем Организация по-прежнему находится в серьезном финансовом положении, подобно большинству организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества в целях развития. |
Nonetheless, hopes of starting actual negotiations on this issue have been frustrated for decades. |
Между тем надежды на начало реальных переговоров по этой проблеме десятилетиями сводятся на нет. |
Nonetheless, commitments should be translated into concrete actions. |
Между тем обязательства должны быть превращены в конкретные дела. |
Nonetheless, despite the large proportions and international nature of some disasters, the international law regulating activities in relation to them remains relatively underdeveloped. |
Между тем, несмотря на огромные масштабы и международный характер некоторых бедствий, та часть международного права, которая регулирует деятельность по отношению к ним, остается относительно слаборазвитой. |
Nonetheless, environmental management has received greater attention on the global scale over the last few years, with the popularization of the concept of sustainable development. |
Между тем в последние годы во всем мире вопросам природопользования уделяется больше внимания благодаря популяризации концепции устойчивого развития. |
Nonetheless, the Unit anticipated that a decrease in UNFPA resources in 2004 would negatively affect its research and analytical activities. |
Между тем, по ее прогнозам, сокращение объема ресурсов ЮНФПА в 2004 году отрицательно повлияет на его научные исследования. |
Nonetheless, we are convinced that it will be possible to reach an understanding on a minimum number of common criteria. |
Мы, между тем, по-прежнему убеждены, что у нас есть возможность договориться о минимальном числе общих критериев. |
Nonetheless, faced with evidence of the validity of the fundamental principles brought together in the Declaration on the Establishment of a New International Economic Order, and many of the endeavours contained in its Programme of Action, those arguments could not prevail. |
Между тем перед лицом убедительных доказательств, подтверждающих действительность основополагающих принципов, закрепленных в Декларации об установлении нового международного экономического порядка, и многих мер, содержащихся в ее Программе действий, эти доводы не выдерживают никакой критики. |
Nonetheless, the Government continues to face challenges in meeting the cost of operations of the armed forces, particularly payments for fuel and for the maintenance of the armed forces and police transport fleets. |
Между тем правительство по-прежнему сталкивается с проблемами в плане покрытия расходов на функционирование вооруженных сил, особенно в части оплаты за горючее и обслуживание автотранспортного парка вооруженных сил и полиции. |
Nonetheless, the Court's consideration of the distinction between deportation and extradition may be of interest for present purposes: |
Между тем заслуживают внимания его выводы касательно различия между депортацией и экстрадицией: |
Nonetheless, the implementation of these measures continues to pose problems in view of the persistence of socio-cultural inertia and the difficulty that the State faces in trying to change mentalities at the rate required by international commitments taken in the domain of human rights. |
Между тем их применение осложняется сохранением социально-культурной инерции и трудностями, с которыми сталкивается правительство в работе по изменению менталитета людей в соответствии с взятыми международными обязательствами в области прав человека. |
Yet even if the provisions of article 7 of the 1969 and 1986 Conventions do not expressly deal with competence to formulate reservations, they are nonetheless rightfully regarded as transposable to this case. |
Между тем, даже если положения статьи 7 конвенций 1969 и 1986 годов прямо не касаются полномочий формулировать оговорки тем, не менее можно с полным основанием считать, что их можно распространить на эту ситуацию. |
It notes, however, that there are several omissions in the report on the subject, as well as confused interpretations of facts which are nonetheless clear and assertions which are contrary to the stated facts, as we shall illustrate below. |
Вместе с тем оно отмечает, что в докладе по этому вопросу имеется ряд упущений, а также налицо путаница в отношении толкования фактов, которые, между тем, не вызывают сомнений, и утверждения, противоречащие указанным фактам, о чем будет сказано ниже. |
INAMUJER was nonetheless convinced that it must strengthen its interaction with the rest of the Executive Cabinet. |
Между тем Национальный институт по делам женщин намерен продолжать укреплять взаимодействие с остальными членами Кабинета. |