Although persons have validly satisfied the criteria, they will be nonetheless denied what would otherwise be their just due. |
Несмотря на должное соответствие лиц установленным критериям, они будут лишены тем не менее того, что в противном случае принадлежало бы им по справедливости. |
The Inspectors are nonetheless of the opinion that those recommendations are still valid and should therefore be fully implemented. |
Тем не менее Инспекторы считают, что эти рекомендации все еще не утратили своей актуальности и поэтому должны быть осуществлены в полном объеме. |
It is nonetheless true that, in certain cases, the effect of the withdrawal of a reservation immediately after notification is given might give rise to difficulty. |
Тем не менее в отдельных случаях вступление в силу снятия оговорки непосредственно после уведомления может породить трудности. |
This is a pity, but, nonetheless, we will not withdraw our support for the report because it is correct. |
Это прискорбно, но тем не менее мы не откажемся от своей поддержки этого доклада, ибо он прав в главном. |
However, the burning of a car must nonetheless be taken into account in view of the potential development of thick smoke and release of toxic gases. |
Тем не менее горение легкового автомобиля должно приниматься во внимание с учетом потенциального образования густого дыма и выброса токсичных газов. |
Mr. Sanchez-Cerro said that decisions taken in private proceedings could nonetheless have public effects; arbitration and civil cases often involved tasks of a judicial nature. |
Г-н Санчес-Серро говорит, что решения, принятые на закрытых слушаниях, могут, тем не менее, иметь последствия публичного характера; арбитражные и гражданские дела часто требуют судебного разбирательства. |
UNCTAD had no specific social or poverty mandate; nonetheless, everything it did should help to further the goal of poverty elimination. |
ЮНКТАД не наделена конкретным мандатом в социальной сфере или в области борьбы с нищетой; тем не менее все, что она делает, должно способствовать решению задачи искоренения нищеты. |
Two additional projects have started that are not listed in the General Assembly resolutions, but are nonetheless part of the H-MOSS enhancements. |
Началось осуществление двух дополнительных проектов, не указанных в резолюции Генеральной Ассамблеи, но тем не менее охватываемых мероприятиями по обеспечению МОСБ-Ш. |
While it is not necessary to disseminate all research findings, industrialists nonetheless have a duty to carefully select the information that should be released for public debate. |
Хотя нет необходимости распространять результаты исследований в полном объеме, тем не менее предприниматели обязаны тщательно отбирать информацию, которую следует передавать для публичного обсуждения. |
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. |
Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий. |
Although it took note of Eritrea's position, the Committee nonetheless stuck to the original terms of reference that were formulated by the High-level Delegation. |
Приняв к сведению позицию Эритреи, он тем не менее сохранил первоначальный круг ведения, определенный делегацией высокого уровня. |
The Panel, as set out above at paragraph 66, finds that the loss of or damage to such schools is nonetheless compensable. |
Как указывалось выше в пункте 66, Группа считает, что потеря таких школ или нанесенный им ущерб тем не менее подлежат компенсации. |
A small, but nonetheless growing number of defence, military and political leaders now fully understands the need to address AIDS and has begun to make what we hope will be sustained investments. |
Пока небольшое, но, тем не менее, растущее число руководителей из кругов, связанных с обороной, армией и политикой, теперь полностью осознали необходимость борьбы со СПИДом и стали делать то, что, как мы надеемся, станет устойчивыми инвестициями. |
It also includes those individuals who while the field of their occupation may not be itself concerned with human capacity development nonetheless concern themselves with human services. |
К их числу относятся также те, кто по роду своей деятельности, не будучи непосредственно связан с развитием человеческого потенциала, тем не менее работает с людьми. |
Even though country reports were not delivered in plenary session there was an opportunity for questions and answers, and national programmes were nonetheless addressed in the respective technical committees. |
Хотя страновые доклады не были представлены на пленарном заседании, была обеспечена возможность получения ответов на вопросы, а национальные программы, тем не менее, были проанализированы в рамках соответствующих технических комитетов. |
He clarified that while he did not agree with all the categories of treaties in the list, he had nonetheless included them as potential candidates for consideration by the Commission. |
Специальный докладчик пояснил, что, хотя он согласен не со всеми категориями договоров, фигурирующими в перечне, тем не менее он включил их в качестве потенциальных «кандидатов» для рассмотрения Комиссией. |
It is true that other States nonetheless confirmed their reservations, to the same provision of the Convention against Torture at the time of ratification. |
Справедливо, что другие государства, тем не менее, подтверждали эту же оговорку при ратификации. |
The Group was nonetheless able to conduct investigations at three banks with branches in Côte d'Ivoire, where some of the accounts belonging to these agencies are domiciled. |
Тем не менее Группе удалось провести расследования в трех банках, которые находятся в Кот-д'Ивуаре и в которых размещены некоторые из счетов, принадлежащих этим учреждениям. |
Important gaps, nonetheless, remain, particularly in the Middle East, in Latin America and in Africa. |
Тем не менее, в ее универсальности остаются еще и значительные прорехи, особенно на Ближнем Востоке, в Латинской Америке и в Африке. |
While the resolution of most issues identified by those missions requires an integrated approach, it is nonetheless true that problems peculiar to certain countries require particular attention. |
Хотя решение большинства вопросов, выявленных этими миссиями, требует комплексного подхода, тем не менее справедливо то, что проблемы, присущие определенным странам, требуют особого внимания. |
It is nonetheless important that there be sufficient public investment in services, infrastructure and overall resources specifically allocated to early childhood, for the many reasons set out in this general comment. |
Тем не менее важно, чтобы государство вкладывало достаточные усилия в формирование системы услуг, инфраструктуры и выделяло достаточный объем средств, специально предназначенных для решения проблем раннего детства, по целому ряду причин, изложенных в данном Заключении общего порядка. |
It is nonetheless pleasing to note the judgement of the international observer team that "the election was competently and transparently conducted in all key respects". |
Тем не менее отрадно отметить мнение международной группы наблюдателей, согласно которому «выборы были проведены компетентно и транспарентно во всех отношениях». |
The various and extensive steps taken by the United States in these regards are matters of public record, but they are nonetheless worth summarizing here. |
Различные широкомасштабные меры, осуществляемые Соединенными Штатами в этой области, являются достоянием широкой общественности, тем не менее, стоит кратко рассказать о них в этом форуме. |
While my delegation fully appreciates the constraints facing the Government, we are concerned nonetheless that the status quo has implications far beyond the country. |
Хотя моя делегация полностью осознает трудности, с которыми приходится сталкиваться правительству, мы, тем не менее, обеспокоены тем фактом, что статус-кво может иметь последствия, выходящие далеко за рамки страны. |
Though rejected by the Democratic Convergence as insufficient and insincere, there were nonetheless moves by the authorities to implement some of the points. |
Хотя «Демократическая конвергенция» отвергла это соглашение как недостаточное и лицемерное по своему содержанию, власти приняли тем не менее меры по осуществлению некоторых из его пунктов. |