Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
The apparent premise of resolution 2004/72, which has informed the independent expert's approach in updating the Principles, is that guidelines that are not legally binding in themselves should nonetheless reflect and com-port with pertinent legal standards. Очевидной предпосылкой резолюции 2004/72, которая служит основой подхода независимого эксперта к обновлению принципов, является то, что руководящие принципы, которые сами по себе не являются юридически обязательными, должны, тем не менее, отражать соответствующие правовые стандарты и отвечать им.
Acknowledging that the Roma faced problems in terms of social integration and employment, authorities nonetheless felt that those problems in Lithuania are much less acute than in other countries of Central and Eastern Europe. Признавая, что рома сталкиваются с проблемами в области социальной интеграции и занятости, власти, тем не менее, считают, что в Литве эти проблемы стоят гораздо менее остро, чем в других странах Центральной и Восточной Европы.
It is indicated in paragraph 12 of the Secretary-General's report that the new office facility is nonetheless occupied at full capacity and that, of the space originally required, 102 per cent was provided and is being used. В пункте 12 доклада Генерального секретаря указывается, что новые служебные помещения, тем не менее, заняты полностью, что первоначальные запросы на размещение удовлетворены на 102 процента и что в настоящее время эти площади используются.
While the Committee recognizes the need for travel in the implementation of the priority activities of UNAMID and for support to the unresolved aspects of the peace process, it nonetheless urges UNAMID to closely monitor its official travel requirements. Хотя Комитет признает потребность в поездках для осуществления приоритетных мероприятий ЮНАМИД и содействия урегулированию ряда аспектов мирного процесса, он тем не менее настоятельно призывает ЮНАМИД тщательно контролировать свои потребности в официальных поездках.
He accepted, nonetheless, that the reservation might be the product of excessive attention to detail; if the Committee considered it superfluous, the Government would reconsider its position. Тем не менее он согласен с тем, что оговорка может быть результатом слишком пристального внимания к деталям; если Комитет посчитает ее лишней, то правительство пересмотрит свою позицию.
Discussions continued nonetheless in light of the serious commitment of States and treaty body experts, and with equally useful inputs from NHRIs, civil society, UN partners and academics, a wealth of ideas was generated. Тем не менее, благодаря серьезному отношению государств и экспертов договорных органов дискуссии были продолжены, национальные учреждения по правам человека, гражданское общество, партнеры ООН и представители научных кругов внесли не менее полезный вклад, и было выработано немало идей.
In spite of the imposed time constraints, and repeated threats of harm, including an actual attack on the convoy by an unidentified sniper on 26 August, the Mission was nonetheless able to gather a considerable amount of information and to collect the necessary amount of samples. Несмотря на установленные ограничения по времени и неоднократные угрозы, включая фактическое нападение на колонну, совершенное 26 августа неустановленным снайпером, Миссии, тем не менее, удалось собрать значительный объем информации и отобрать необходимое количество проб.
Although frequently suffering from discrimination within their religious communities, many women nonetheless feel attached to their religions and may wish their attachment to be recognized as part of their freedom of religion or belief. Несмотря на дискриминацию, от которой они страдают в своих религиозных общинах, многие женщины, тем не менее, ощущают привязанность к своей религии и, возможно, желают, чтобы их привязанность признавалась как часть их свободы религии или убеждений.
Efforts by some coastal States to rescue persons in distress and facilitate their disembarkation have saved countless lives; nonetheless, reaching agreement on a country for disembarkation proved extremely difficult in some cases. Усилия некоторых прибрежных государств по спасанию лиц, находящихся в бедственном положении, и содействию их высадке помогли спасти бесчисленное число жизней; тем не менее достижение соглашения относительно страны для высадки оказалось чрезвычайно затруднительным в некоторых случаях.
Lead authors are required to record in the report views that cannot be reconciled with a consensus view but that are, nonetheless, scientifically, technically or socio-economically valid. От ведущих авторов требуется отражать в докладе мнения, которые не могут быть согласованы с консенсусным мнением, но которые, тем не менее, научно-технически или социально-экономически действительны.
As to the future of the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention, 1975), perceived short-term setbacks offered nonetheless offered an opportunity for long-term improvements of the TIR system. Что же касается будущего Таможенной конвенции о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП 1975 года), то краткосрочные неудачи, на которые нередко ссылаются, открывают, тем не менее, возможность для долгосрочного совершенствования системы МДП.
Although the Covenant is not incorporated in the domestic law of Ghana, it nonetheless provides persuasive guidance to the interpretation of the right to life provision under article 13, paragraph 1, of the Constitution. Несмотря на то, что Пакт не включен во внутреннее законодательство Ганы, он, тем не менее, дает убедительные указания в отношении интерпретации положений о праве на жизнь в соответствии с пунктом 1 статьи 13 конституции.
The State party did not deny that the author's mental state did not allow her to follow the investigation actively, but claimed that she could nonetheless have asked for legal assistance or for the help of someone she trusted, for example her daughter. Государство-участник не отрицало, что состояние психического здоровья автора не позволило ей активно следить за ходом расследования, однако заявило, что автор, тем не менее, могла обратиться за правовой защитой или помощью со стороны кого-либо, кому она доверяла, к примеру ее дочери.
That trend might not be typical for oil- and gas-rich countries but it was their responsibility nonetheless to contribute to environmental protection by investing in renewable energy in order to reduce consumption of traditional forms of energy. Эта тенденция, возможно, не является типичной для богатых нефтегазовыми ресурсами стран, однако их обязанностью тем не менее является содействие защите окружающей среды посредством инвестиций в энергетику возобновляемых источников, в целях сокращения потребления традиционных видов энергии.
The reference to "other rules" deals with the interaction between the present draft articles and rules of international law which are not directly concerned with disasters, but which nonetheless may be applied in the event of disasters. Отсылка к "другим нормам" касается взаимодействия настоящих проектов статей с такими нормами международного права, которые не имеют прямого отношения к бедствиям, но, тем не менее, могут применяться в случае бедствий.
While recognizing the importance of UNCTAD participation at the meeting, the Advisory Committee nonetheless believes that UNCTAD should absorb the travel costs of its staff, given that the special high-level meeting of the Council was an annual event in which UNCTAD regularly participates. Признавая важность участия ЮНКТАД в совещании, Консультативный комитет тем не менее считает, что ЮНКТАД должна покрывать путевые расходы своего персонала с учетом того, что специальное совещание высокого уровня Экономического и Социального Совета является ежегодным мероприятием, в котором ЮНКТАД регулярно принимает участие.
Another representative said that the development of the draft glossary offered an opportunity for the advancement of work on technical criteria for ensuring the precise regulation and control of waste management, particularly given that certain wastes defined as non-hazardous were nonetheless environmentally unsound. Другой представитель заявил, что составление проекта глоссария предоставляет возможность ускорения работы над техническими критериями для обеспечения четкого регламентирования и контроля за регулированием отходов, особенно с учетом того, что некоторые виды отходов, определяемые как неопасные отходы, тем не менее, являются экологически небезопасными.
The Ministry of Foreign Affairs and the Technical Committee informed ICRC of the need to comply with the directives and the Ministry's requests, but ICRC nonetheless continued to delay. Министерство иностранных дел и Технический комитет проинформировали МККК о необходимости соблюдения директив и выполнения просьб министерства, но МККК тем не менее продолжал затягивать решение вопроса.
A government official nonetheless mentioned to the Panel that, his harsh criticism of the attitude of some government officials notwithstanding, Sheikh Musa Hilal would not sever ties with the regime and would not form an alliance with the Zaghawa and Fur rebels. Тем не менее один из представителей правительства упомянул в разговоре с членами Группы, что, несмотря на жесткую критику позиции некоторых правительственных чиновников, шейх Муса Хилал не порвет связей с режимом и не вступит в союз с повстанцами из племен загава и фур.
On 6 September 2012, counsel submitted additional comments, regretting the State party's formalistic position, recalling that the author grew up in the State party, where he was denied a number of rights, although he nonetheless managed to integrate himself to the Dutch society. 6 сентября 2012 года автор представил дополнительные комментарии, выразив сожаление по поводу формальной позиции государства-участника и напомнив о том, что автор вырос в государстве-участнике, где ему было отказано в осуществлении ряда прав, хотя, тем не менее, он смог интегрироваться в голландское общество.
His delegation shared the concerns of others about the current slow pace of the Special Committee's work and agreed that its working methods needed to be optimized; nonetheless, it should continue to meet regularly and consider substantive proposals that fell within its competence. Его делегация разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении нынешних медленных темпов в работе Специального комитета и согласна с тем, что методы его работы следует оптимизировать; тем не менее ему следует регулярно проводить свои заседания и рассматривать конкретные предложения, которые входят в круг его ведения.
The Society is, nonetheless, interested in continuing to belong to the Economic and Social Council family and would like to collaborate with NGOs there to bring their works to Nigeria. Тем не менее Общество заинтересовано в том, чтобы оставаться частью содружества Экономического и Социального Совета, и хотело бы наладить в его рамках сотрудничество с неправительственными организациями, с тем чтобы они распространили свою деятельность и на Нигерию.
Mr. Kut noted that, although the State party did not currently criminalize acts of racial hatred at the federal level, it nonetheless condemned all racially motivated attacks. Г-н Кут отмечает, что, хотя государство-участник в настоящее время не криминализирует акты расовой ненависти на федеральном уровне, оно, тем не менее, осуждает все нападения на расовой почве.
Compliance with the decision has nonetheless presented recurrent obstacles affecting women's rights and there is evidence of the continuing existence of discriminatory criteria that impede access to the right to health in this sphere. Тем не менее на практике, несмотря на указанное решение суда, продолжают существовать препятствия, мешающие осуществлению указанного права женщин и свидетельствующие о том, что в отношении женщин применяются дискриминационные критерии, затрудняющие реализацию их права на охрану здоровья в рассматриваемом контексте.
Italy had decided not to attend the Durban Review Conference in 2009 for political reasons, but it was nonetheless striving to implement the principles endorsed in the Durban Declaration and Programme of Action. Италия по политическим причинам решила не участвовать в Конференции по обзору Дурбанского процесса в 2009 году, но тем не менее она стремится придерживаться принципов, провозглашенных в Дурбанской декларации и Программе действий.