He nonetheless stated his preference for holding a session in New York in August 2003 rather than March 2003. |
Тем не менее он высказывает предпочтение проведению одной сессии в Нью-Йорке в августе, а не в марте 2003 года. |
Investigations conducted by the UNAMSIL Human Rights Section show that while the abuses were not systematic, they nonetheless constituted serious violations of human rights and grave breaches of international humanitarian law. |
Расследования, проведенные Секцией по правам человека МООНСЛ, показали, что, хотя эти инциденты и не носили систематического характера, они тем не менее представляли собой серьезные посягательства на права человека и грубые нарушения норм международного гуманитарного права. |
The Special Representative notes that this remains, nonetheless, an extrajudicial measure and recommends that these decisions be returned to the judiciary, with appropriate legal safeguards, as soon as possible. |
Специальный представитель отмечает, что, тем не менее, это сохраняет характер внесудебной меры, и рекомендует, чтобы эти решения как можно скорее передавались судебным органам с надлежащими правовыми гарантиями. |
When the Agreement on Monitoring the Management of Arms and Armies was being negotiated in November 2006, with the United Nations acting as secretariat to the negotiation, the Nepal Army argued that it should nonetheless be permitted to continue to fill vacancies. |
Когда в ноябре 2006 года проходили переговоры по Соглашению о наблюдении за вооружениями и вооруженными силами, в ходе которых Организация Объединенных Наций исполняла роль секретариата, непальская армия приводила довод о том, что ей, тем не менее, должно быть позволено продолжать заполнение вакансий. |
While some of the most notorious alleged war criminals remain at large, we are nonetheless pleased with the tribunals' success in obtaining custody over some high-ranking accused persons. |
Хотя некоторые из наиболее известных предполагаемых военных преступников остаются на свободе, мы, тем не менее, удовлетворены тем, что трибуналам удалось взять под стражу некоторых высокопоставленных обвиняемых. |
The Office of Internal Oversight Services appreciated, nonetheless, that from the six National Associations existing at the time of the review, three had been established only recently and were therefore not yet in a position to achieve self-sustainability. |
Тем не менее Управление служб внутреннего надзора приняло к сведению, что из шести национальных ассоциаций, существовавших на время проведения проверки, три были созданы лишь недавно и поэтому еще не могут обеспечить самоокупаемость. |
This iron fist must nonetheless be accompanied by a bold and determined effort to mend the broken fabric of the nation, rebuild the channels of expression and communication, gain strength, mobilize energies and establish the conditions for resumed social interaction. |
Такая политика железного кулака, тем не менее, должна сопровождаться смелыми и решительными действиями, направленными на восстановление разрушенной ткани общества, средств выражения и коммуникации, на укрепление мощи, мобилизацию энергии и создание условий для возобновления социального взаимодействия. |
While she understood that quotas could not be imposed on political parties in a democratic system, she nonetheless urged the Government to assign advisers to political parties to promote and support women candidates. |
Хотя она понимает, что в рамках демократической системы для политических партий нельзя устанавливать квоты, она, тем не менее, настоятельно рекомендует правительству назначать консультантов при политических партиях, с тем чтобы продвигать и поддерживать кандидатов из числа женщин. |
She was nonetheless concerned about the equality plan, and pleased that a reform of that plan was under way. |
Тем не менее она испытывает озабоченность в отношении плана действий по обеспечению равенства и с удовлетворением отмечает, что производится пересмотр этого плана. |
He nonetheless expressed concern about the procedures relating to the granting of asylum under that law, outlined in paragraph 30 of the report, which seemed to be rather cumbersome. |
Тем не менее, он выражает обеспокоенность в отношении предусмотренных этим законом процедур предоставления убежища, о которых говорится в пункте 30 доклада, которые кажутся слишком громоздкими. |
A solution to the political, security and humanitarian assistance crises, however vital at this time, will nonetheless not suffice in the medium and long term. |
Урегулирование политического кризиса, кризиса в области безопасности и предоставления гуманитарной помощи, несмотря на всю огромную значимость этих действий в настоящий момент, тем не менее не будет достаточным в среднесрочном и долгосрочном планах. |
It seemed to him that those who thought the Calvo clause was not within the Commission's remit were nonetheless convinced of its importance in the history and development of diplomatic protection. |
По его мнению, те, кто считает, что клаузула Кальво не имеет отношения к мандату Комиссии, были тем не менее убеждены в ее важности в истории и эволюции вопроса о дипломатической защите. |
Members expressed their appreciation for the fifth report of the Special Rapporteur which reviewed a number of fundamental questions on a complex topic that, although not lending itself readily to the formulation of rules, was nonetheless of great importance in international relations. |
Члены Комиссии выразили свое удовлетворение пятым докладом Специального докладчика, в котором рассмотрен ряд фундаментальных вопросов сложной темы, которая, хоть и с трудом поддается формулированию норм, тем не менее имеет большое значение в международных отношениях. |
In the Federation, the SDA remains a potent political force, which nonetheless will go through a period of internal reform that may see it adopt an even more conservative posture. |
В Федерации ПДД по-прежнему является мощной политической силой, которой, тем не менее, предстоит пройти через период внутреннего реформирования, в результате чего, возможно, она перейдет на еще более консервативные позиции. |
We note that what military force has always failed to achieve in Angola's tragic history can nonetheless be obtained through the provision of schools, clinics, economic opportunities and the democratic process. |
Мы подчеркиваем, что то, чего в трагической истории Анголы не удавалось добиться с помощью военной силы, может, тем не менее, быть достигнуто за счет строительства школ и больниц, создания экономических возможностей и развития демократического процесса. |
We believe that, in the continuing absence of consensus on our programme of work as a whole, we should nonetheless be able to act in specific fields, whether top priority or not, where there is consensus for progress. |
Мы полагаем, что если у нас будет по-прежнему наблюдаться отсутствие консенсуса по нашей программе работы в целом, то мы, тем не менее, должны оказаться в состоянии заниматься деятельностью в тех конкретных областях, будь то высокоприоритетных или нет, где имеется консенсус для продвижения вперед. |
It must be said, nonetheless, that the mentioning of the initiation of aggression is only adding emphasis to this type of action, which is included anyway. |
Тем не менее нужно сказать, что упоминание о развязывании агрессии всего лишь акцентирует это деяние, которое и так уже включено. |
Although the vast majority would fall outside the current budget, the team is nonetheless pursuing them and actively seeking support from donors, as per the General Assembly's recommendation. |
Хотя подавляющее большинство инициатив выходит за рамки нынешнего бюджета, проектная группа, тем не менее, изучает их и активно изыскивает пути получения поддержки со стороны доноров в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи. |
Most countries, nonetheless, shared the view that the final list of indicators should be short, focused, pragmatic and flexible so that it could be adapted to country-specific conditions. |
Тем не менее большинство стран разделяли мнение о том, что окончательный перечень показателей должен быть кратким, целевым, прагматичным и гибким, с тем чтобы его можно было приспосабливать к конкретным условиям каждой страны. |
If the Committee did not wish to refer directly to the situation in Austria it should nonetheless mention the problem in general terms. |
Если Комитет не намерен прямо указывать на ситуацию в Австрии, он, тем не менее, должен в общих чертах отразить эту проблему. |
Participants nonetheless expressed concern regarding the continued non-cooperation of two administering Powers and suggested that it might be useful to reiterate the request for the use of the Secretary-General's "good offices" to break the impasse. |
Тем не менее, участники выразили обеспокоенность продолжающимся отсутствием сотрудничества со стороны двух управляющих держав и высказали мнение о возможной полезности повторить свою просьбу об использовании «добрых услуг» Генерального секретаря для разрешения этой тупиковой ситуации. |
Although the concept of rights of indigenous and local communities is alien to French law, the State has nonetheless acknowledged community practices and customs and popular local knowledge for some time, for instance in the area of biodiversity conservation policies. |
Хотя концепция прав коренных и местных общин чужда французскому праву, государство тем не менее уже давно смогло интегрировать практику и обычаи коммун и местные традиционные знания. Так, например, это происходит в области сохранения биоразнообразия. |
The same OAU report of the time said, the OAU will nonetheless continue with its efforts. |
В том же докладе ОАЕ было сказано: «Тем не менее ОАЕ продолжит свои усилия. |
It was nonetheless decided by a majority to retain the text in the United Nations Model Regulations as adopted by the Working Group, while specifying that the required entries could appear on just one of the documents accompanying the consignment. |
Тем не менее, большинством голосов было решено сохранить текст, предусмотренный в Типовых правилах ООН и адаптированный Рабочей группой, уточнив, однако, что требуемые записи могут быть сделаны только в одном из сопроводительных документов на груз. |
There are nonetheless a number of steps that, in the present circumstances, can be taken by the Government as well as by the international community to improve the conditions of the internally displaced. |
Тем не менее в нынешних обстоятельствах как у правительства, так и у международного сообщества имеется возможность предпринять ряд шагов для улучшения положения лиц, перемещенных внутри страны. |