| Nonetheless, the steering committee considered it prudent to include these three scenarios herein. | Тем не менее руководящий комитет счел целесообразным включить в настоящий анализ все три сценария. |
| Nonetheless, the insurance claims process will be complex and long. | Тем не менее процедура рассмотрения страховых требований будет сложной и потребует много времени. |
| Nonetheless, the project remained exposed to a number of risks. | Тем не менее осуществление проекта по-прежнему было сопряжено с рядом рисков. |
| Nonetheless, the Advisory Committee's recommendations were clear: all components of the Programme must be funded from the regular budget. | Тем не менее рекомендации Консультативного комитета сформулированы четко: все компоненты Программы должны финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
| Nonetheless, in a work of such magnitude, it was clear that certain minor points would need to be calibrated by subsequent practice. | Тем не менее ясно, что в работе такого масштаба необходимо уточнить некоторые детали на основе последующей практики. |
| Nonetheless, the Secretariat has been advised on occasion of instances in which these texts have been used in law reform efforts. | Тем не менее секретариат неоднократно получал информацию о том, какие из этих текстов использовались при проведении реформы законодательства. |
| Nonetheless, the schemes undoubtedly make a contribution to the employment and income of poor people. | Тем не менее, эти проекты, несомненно, способствуют повышению занятости и доходов бедного населения. |
| Nonetheless, union involvement was considerable, in particular at the sectoral and subnational levels. | Тем не менее участие профсоюзов было значительным, особенно на секторальном и субнациональном уровнях. |
| Nonetheless, some interesting schemes pertaining to training programmes and policies have been implemented to support older workers. | Тем не менее, несколько представляющих интерес схем, относящихся к программам и стратегиям подготовки, были реализованы для поддержки пожилых работников. |
| Nonetheless, many countries reviewed the timeliness and detail of their economic and macroeconomic statistics to identify possible changes. | Тем не менее многие страны проанализировали своевременность публикаций и уровень детализации своей экономической и макроэкономической статистики с целью выявления возможных изменений. |
| Nonetheless, the products have been extensively used in research and analysis, both independently and in conjunction with other datasets. | Тем не менее эти продукты широко использовались в исследовательской и аналитической деятельности как самостоятельно, так и совместно с другими данными. |
| Nonetheless, it is still evident that the topic is difficult also for countries with more experience in this regard. | Тем не менее все еще очевидно, что эта тема является сложной также и для стран, обладающих большим опытом в этом отношении. |
| Nonetheless, the core group also identified examples of good self-assessment, notably those by Serbia and Croatia. | Тем не менее основная группа выявила и хорошие самооценки, в частности подготовленные Сербией и Хорватией. |
| Nonetheless, much work remained to be done, and universalization must continue to be treated as a matter of priority. | Тем не менее, многое еще предстоит сделать, и универсализация должна по-прежнему рассматривается в качестве приоритетной задачи. |
| Nonetheless, there have been some and they deserve to be noted. | Тем не менее они есть, и их следует отметить. |
| Nonetheless, a number of common challenges were identified, presenting possible themes for further work under the Protocol. | Тем не менее был выявлен ряд общих трудностей, которые могут стать темами для будущей работы в рамках Протокола. |
| Nonetheless, in Nepal there have been significant advancements in terms of the census data particularly focused on widows. | Тем не менее в Непале достигнуты значительные успехи по сбору данных переписи, особенно ориентированных на вдов. |
| Nonetheless, it is incumbent on Technical Advisory Group members to keep the full Group apprised of the outcomes of such discussions. | Тем не менее членам Технической консультативной группы надлежит держать весь членский состав Группы в курсе итогов подобных обсуждений. |
| Nonetheless, DDEs offered unique opportunities for the less developed South, especially compared with the North. | Тем не менее ДРС создают уникальные возможности для менее развитых стран Юга, особенно в сравнении со странами Севера. |
| Nonetheless, during its visit, the Subcommittee noted a systematic failure to implement these fundamental guarantees as established in the texts. | Тем не менее в ходе поездки делегация ППП констатировала систематическое несоблюдение основных гарантий, которые закреплены в этих законодательных положениях. |
| Nonetheless, the authors have not been contacted or received any feedback from the authorities concerned. | Тем не менее с авторами никто не связался, и они не получили от соответствующих органов никакого ответа. |
| Nonetheless, 5.5 million cubic meters of raw wastewater continues to flow from settlements into the West Bank. | Тем не менее из поселений на Западный берег по-прежнему поступает 5,5 млн. кубометров необработанных сточных вод. |
| Nonetheless, the new law also maintains some key shortcomings. | Тем не менее, в новом законодательстве сохраняются некоторые основные недостатки. |
| Nonetheless, the procurators disregarded the decision of the Criminal Cassation Division and proceeded with the case, pressing charges. | Тем не менее прокуроры проигнорировали решение Кассационной палаты по уголовным делам и продолжили производство, предъявив обвинения. |
| Nonetheless, both mechanisms had the same rationale: to combat impunity. | Тем не менее у обоих механизмов общий смысл: борьба с безнаказанностью. |