All right, well, nonetheless, I say to you peace, peace be to you, Deandra, okay? That's weird. |
И тем не менее, да пребудет с тобой мир, Диандра. |
While the adoption of a number of binding and non-binding international instruments by international organizations or regional fishery management bodies had changed the nature and location of IUU fishing, it had nonetheless continued. |
Хотя благодаря принятию международными организациями и региональными рыбохозяйственными объединениями целого ряда обязательных и необязательных международных документов характер и место осуществления НРП изменились, тем не менее сама эта практика не прекратилась. |
In other words, no two of the three rings are linked with each other as a Hopf link, but nonetheless all three are linked. |
Другими словами, никакие два из трёх колец не сцеплены как в зацеплении Хопфа, тем не менее, все вместе они сцеплены. |
However, at the International Court of Justice and UN-Women, where the overall representation of women decreased, representation of women of 50 per cent or higher was nonetheless retained. |
Тем не менее в Международном Суде и Структуре «ООН-женщины», где общая представленность женщин сократилась, был сохранен показатель их представленности в размере 50 процентов и выше. |
Nick Cowen of Computer and Video Games found the story "less satisfying" than The Last of Us due to its lack of new details about Ellie, but declared it "action-packed and enjoyable" nonetheless. |
Ник Коуэн из Computer and Video Games нашёл историю «менее удовлетворяющей», чем в The Last of Us из-за отсутствия новых деталей о Элли, но тем не менее заявил, что игра «остросюжетная и приятная». |
Even if that tree is crooked or even if that tree has very unusual relationships between trunk and roots and branches, it nonetheless draws our attention and allows us to make observations that we can then test in the general population. |
Даже если дерево изогнутое или если у этого дерева очень необычные связи между стволом, корнями и ветвями, оно, тем не менее, привлекает наше внимание и позволяет делать наблюдения, которые мы можем проверить на общей популяции. |
You could not have parenthesised it more but, nonetheless, we are beastly rivals of yours, and you did mock us in your last series, when you... |
Ты не мог бы объяснить это лучше, но, тем не менее, мы твои страшные соперники, и ты высмеивал нас в своих последних выпусках, когда... |
It's a small gun, But it's still a... a gun, nonetheless. |
Это маленький пистолет, но все еще это... это пистолет, тем не менее. |
Although globally, inflation rates and the cost of borrowing money have subsided since the 1980s and, therefore, the urgency of the need for reform, cash and debt management systems are nonetheless a key element that a good financial management system cannot ignore. |
Хотя в глобальном масштабе темпы инфляции и стоимость заимствований с 80-х годов спали, а поэтому и исчезла необходимость в срочном проведении реформ, системы управления наличностью и задолженностью, тем не менее, остаются одним из ключевых элементов, которым нельзя пренебрегать при хорошо функционирующей системе финансового управления. |
The Tribunal has, nonetheless, become tremendously busy in this period, both with hearings, notably those of the Tribunal's first trial, and with all the extensive work that precedes and accompanies them. |
Тем не менее в этот период Трибунал был весьма занят как проведением слушаний, особенно связанных с первым судебным процессом в Трибунале, так и осуществлением большого объема работы по их подготовке и проведению. |
The granting by the General Assembly of the "as if" least-developed-country option to Namibia, if not the full status of least-developed country, nonetheless allowed us to lay the foundation for the reconstruction of our economic and social structures. |
Представление Генеральной Ассамблеей Намибии варианта "условно" наименее развитая страна, а не полного статуса наименее развитой страны, тем не менее позволило нам заложить основу для перестройки нашей экономической и социальной структур. |
However, the so-called balance of terror between the super-Powers that prevailed in the cold-war years has been followed by a long series of conflicts that, despite their limited geographical scope, are nonetheless damaging and bloody. |
Тем не менее за так называемым балансом страха, который доминировал в отношениях между сверхдержавами в годы "холодной войны", последовала длинная вереница конфликтов, которые, несмотря на их ограниченный географический масштаб, тем не менее несут с собой кровопролитие и разрушение. |
The operative portion of the draft resolution does not differ substantively from the earlier resolution, but we would nonetheless like to emphasize certain elements we consider to be of major importance. |
Постановляющая часть проекта резолюции не отличается существенно от ранней резолюции, но мы, тем не менее, хотели бы подчеркнуть сегодня определенные элементы, которые мы считаем крайне важными. |
The essential lesson to draw from our assessments is that, while it has not yet been able to meet all the challenges before it, the United Nations has nonetheless remained worthy of our hopes. |
Важный вывод, который следует сделать на основании наших оценок, состоит в том, что, хотя Организация Объединенных Наций пока еще и не смогла решить все стоящие перед ней задачи, она, тем не менее, остается достойной наших надежд. |
The Committee noted that despite women's central role in sustaining the family and society and their contribution to development, they have been excluded from political life and the decision-making process, which nonetheless determine the pattern of their daily lives and the future of societies. |
Комитет отметил, что, несмотря на центральную роль женщин в обеспечении формирования семьи и общества и их вклад в развитие, они были исключены из политической жизни и процесса принятия решений, которые тем не менее определяют условия их каждодневной жизни и будущее общества. |
The counterpart, nonetheless, expressed itself ready to explore other possibilities to provide additional evidence of programme abandonment, but declared itself unable to identify a practical course of action. |
Тем не менее иракская сторона заявила о своей готовности изучить другие возможности предоставления дополнительных доказательств прекращения осуществления программы, однако заявила, что не может назвать какие-либо практические меры. |
It appears that this amount was indeed payable to the contractor since the goods, although not ordered under the terms of the contract, were nonetheless accepted and consumed by the mission. |
Представляется, что эта сумма действительно подлежала выплате подрядчику, поскольку товары хотя и не были заказаны согласно условиям контракта, были тем не менее приняты и использованы миссией по назначению. |
It is, nonetheless, the sense of the Group from its consultations and research that the number of persons to be tried might well be in the range of some 20 to 30. |
Тем не менее, исходя из проведенных консультаций и исследований, Группа считает, что общее число лиц, которые могут предстать перед судом, может быть порядка 20-30. |
Furthermore, the representative indicated that, although budgetary matters did not fall within the purview of its mandate, the Special Committee could nonetheless bring to the attention of pertinent bodies the need to address the request of the Court for an increased budget for the biennium 2000-2001. |
Кроме того, представитель Мексики указал, что, хотя бюджетные вопросы не входят в круг ведения Специального комитета, он мог бы, тем не менее, довести до сведения соответствующих органов необходимость рассмотрения просьбы Суда об увеличении бюджетных ассигнований на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
In the case of the present article, there is a danger that categories of property not listed that should nonetheless enjoy immunity will be subjected to a negative presumption owing solely to the fact that they are not included in the list. |
Что касается этой статьи, то в случае неуказанных категорий собственности, на которые, тем не менее, должен распространяться иммунитет, будет существовать опасность негативной презумпции исключительно на том основании, что они не включены в перечень. |
Mr. GARVALOV, while welcoming the prospect of more detailed information in future reports, nonetheless sought answers to some of the more specific questions he had raised at the previous meeting. |
Г-н ГАРВАЛОВ, приветствуя перспективу изложения более подробной информации в будущих докладах, тем не менее хотел бы получить ответы на ряд более конкретных вопросов, поставленных им на предыдущем заседании. |
On that page, the document refers to the microcredit example of the Grameen Bank, stating that while some of the beneficial consequences have been questioned, it has nonetheless proved an effective means of poverty alleviation. |
На этой странице документа приводится пример деятельности по предоставлению микрокредитов, осуществляемой банком "Грамин", и говорится, что, хотя эффективность некоторых результатов его деятельности вызывает сомнения, она, тем не менее, оказалась действенным средством борьбы с нищетой. |
While it was recognized that the establishment of performance indicators is difficult both conceptually and technically, it was nonetheless acknowledged that the measurement of impact and outcome is possible. |
Хотя задача разработки показателей деятельности была признана сложной как в концеп-туальном, так и в техническом отношении, тем не менее было сочтено возможным обеспечить оценку отдачи и результативности деятельности. |
The reference to subject matter in article 19, paragraph 1 was nonetheless a cause for concern as it was a general term, whereas "content", which he favoured, focused on the specific obligation. |
Тем не менее упоминание объекта в пункте 1 статьи 19 вызывает затруднение, поскольку это общий термин, в то время как термин "содержание", который он считает предпочтительным, заостряет внимание на конкретике. |
Noting, nonetheless, the insufficiency of means available to the Government to execute programmes of reconstruction and development essential for the survival of the country, |
отмечая тем не менее, что имеющихся у правительства средств не хватает для осуществления программ реконструкции и развития, необходимых для выживания народа, |