| Nonetheless, this will need to be done on an ad hoc basis according to the demands of the situation. | Тем не менее это необходимо будет делать на специальной основе в зависимости от требований ситуации. |
| Nonetheless, the conscientious discharge of these important and difficult duties is a central responsibility of Statehood. | Тем не менее добросовестное исполнение этих важных и трудных обязанностей составляет одну из главных функций государственности. |
| Nonetheless, the Agency's General Fund was in a perilous state. | Тем не менее, Общий фонд Агентства находится в шатком состоянии. |
| Nonetheless, the goal of establishing a modern mobility system that reflected the Organization's global nature was a good one. | Тем не менее, цель создания современной системы мобильности, отражающей глобальный характер Организации, заслуживает поддержки. |
| Nonetheless, such protection was necessary in order to allow organizations to fulfil their mandates around the world. | Тем не менее, такая защита необходима, для того чтобы позволить организациям выполнять их мандаты в разных частях мира. |
| Nonetheless, the draft articles on the topic contained some useful elements of guidance. | Тем не менее в проектах статей по этой теме содержится ряд полезных элементов, которые необходимо учесть в будущем. |
| Nonetheless, the engagement of civil society organizations in the preparation of the present report varied greatly by country and capacity. | Тем не менее степень участия организаций гражданского общества в подготовке настоящего доклада существенно различалась в зависимости от страны и их потенциала. |
| Nonetheless, domestic implementation of the provisions of human rights treaties remained the key challenge. | Тем не менее, серьезной проблемой по-прежнему остается практическое применение норм правозащитных договоров на национальном уровне. |
| Nonetheless, much remained to be done before political changes were seen to improve the lives of ordinary people. | Тем не менее многое еще предстоит сделать, прежде чем станет заметно, что политические изменения улучшают жизнь простых людей. |
| Nonetheless, the Department's dedicated workforce made it possible to achieve success. | Тем не менее преданный своему делу рабочий потенциал Департамента дает возможность для достижения этой цели. |
| Nonetheless, a number of common denominators existed. | Тем не менее, существует ряд общих знаменателей. |
| Nonetheless, the approach of the Guide is not entirely novel even in these States. | Тем не менее даже для таких государств подход, применяемый в настоящем Руководстве, нельзя считать совершенно новым. |
| Nonetheless, their issuance is at the discretion of Governments. | Тем не менее их направление остается на усмотрении правительств. |
| Nonetheless, the general trend is unmistakeable and in the right direction. | Тем не менее общая тенденция представляется достаточно ясной и развивается в правильном направлении. |
| Nonetheless, it is doubtful that the expense and other burdens of a diplomatic conference are warranted. | Тем не менее необходимость несения расходов и другого бремени, связанных с проведением дипломатической конференции, вызывает сомнение. |
| Nonetheless, the Agency's actual project funding requirements are significantly greater and these are included in the detailed Programme Budget narrative. | Тем не менее фактические потребности Агентства в финансировании проектов значительно превышают эту величину и включены в подробную описательную часть бюджета по программам. |
| Nonetheless, violent internal conflicts continued to cause suffering for millions of civilians. | Тем не менее ожесточенные внутренние конфликты продолжают причинять страдания миллионам гражданских лиц. |
| Nonetheless, it was important to recognize that international law did not prohibit capital punishment. | Тем не менее не следует забывать, что международное право не запрещает применение смертной казни. |
| Nonetheless, some still maintain that the human rights community should not involve itself in issues of prioritization. | Тем не менее некоторые все еще считают, что сообщество правозащитных организаций не должно участвовать в решении вопросов определения приоритетности. |
| Nonetheless, justice is a key element to reconciliation and reconstruction. | Тем не менее решающее значение для примирения и восстановления имеет обеспечение правосудия. |
| Nonetheless, such resources are indispensable. | Тем не менее такие ресурсы жизненно необходимы. |
| Nonetheless, a number of bottlenecks have remained, hindering the development of efficient inland waterway transport services. | Тем не менее, ряд узких мест остается, сдерживая эффективность услуг внутреннего водного транспорта. |
| Nonetheless, reforms of the sugar industry are being implemented and it is hoped that the restructure will address these challenges. | Тем не менее в сахарной промышленности проводятся реформы, и есть надежда на то, что реструктуризация позволит решить эти проблемы. |
| Nonetheless, the mine has undertaken a major organisational restructure to revive output to desirable levels. | Тем не менее в целях доведения объемов производства до желательных уровней была произведена значительная организационная реструктуризация приисков. |
| Nonetheless, the Committee does have some concerns about the limited extent to which the communicant made use of domestic remedies. | Тем не менее Комитет выражает определенное беспокойство в отношении неполного использования автором сообщения внутренних средств правовой защиты. |