Nonetheless, country proposals need to do more to encourage attention to affected or vulnerable children and adolescents. | Тем не менее предложения для стран должны активнее привлекать внимание к инфицированным или уязвимым к инфекции детям и подросткам. |
Nonetheless, this will need to be done on an ad hoc basis according to the demands of the situation. | Тем не менее это необходимо будет делать на специальной основе в зависимости от требований ситуации. |
Nonetheless, the United Nations has continued to advocate for increased access to all populations requiring assistance and to promote peace-building efforts. | Тем не менее Организация Объединенных Наций продолжает выступать за расширение доступа ко всем группам населения, нуждающимся в помощи, и содействовать миротворческим усилиям. |
Nonetheless, the Government undertook to grant amnesty to eligible applicants, including former M23 elements, regardless of the expiration of the grace period. | Тем не менее правительство обещало предоставлять амнистию ходатаям, отвечающим предъявляемым требованиям, в том числе бывшим участникам М23, невзирая на истечение льготного периода. |
Nonetheless, the continued involvement of the international community in Cyprus, through UNFICYP, at least in its current form, should not be taken for granted. | Тем не менее, сохраняющееся присутствие международного сообщества на Кипре, через посредство ВСООНК, по крайней мере в его нынешней форме, не следует принимать как данность. |
Global figures nonetheless mask important regional differences, and national statistics hide subnational variations in health. | Однако глобальные данные скрадывают серьезные межрегиональные различия, а данные национальной статистики не отражают различий в состоянии здоровья на субнациональном уровне. |
The Government was nonetheless implementing a more systematic approach to justice in the shelters. | Однако правительство осуществляет более систематический подход к отправлению правосудия в лагерях. |
Nonetheless, the achievement of Literacy for All will only be possible through integrated and comprehensive education policy, planning and quality provision linking up formal, non-formal and informal education. | Однако всеобщая грамотность может быть достигнута лишь с помощью комплексной и всеобъемлющей политики в области образования, планирования и обеспечения качества с увязкой школьного, внешкольного и неформального образования. |
There is nonetheless room for improvement. | Однако всегда можно добиться большего. |
"Nonetheless, I shall be in the church at noon tomorrow with what strikes me as the holiest of prayers that you should join me on a journey to Yorkshire a journey out of time beyond our lives here on earth." | Однако, я буду в церкви завтра в полдень, с самой святой из молитв, о том, чтоб ты поехал со мной в Йоркшир, вне времени и наших тел земных . |
There is, nonetheless, a danger of abuse, since richer households may try to obtain more than one subscription for the same address, especially if the potential savings are large. | Вместе с тем здесь существует опасность злоупотреблений, поскольку более обеспеченные домохозяйства могут попытаться заключить несколько контрактов на один и тот же адрес, особенно если это сулит существенную экономию. |
Nonetheless, more needs to be done to free African countries from a debilitating debt burden that has undermined their development efforts for decades. | Вместе с тем предстоит еще много работы для избавления стран Африки от изнуряющего долгового бремени, которое в течение десятилетий подрывало их деятельность в области развития. |
Nonetheless, a plan is already in place to carry out necessary survey and mine clearance activities in those states should security permit. | Вместе с тем, уже имеются планы на тот счет, чтобы провести в этих штатах необходимые операции по обследованию и очистке территорий от мин, если это позволят сделать условия безопасности. |
Nonetheless, given the fact that the system of local government was reinstituted in the country only in 2004, after being in abeyance for 32 years, the advancement of local capacity for resource mobilization and the provision of services is encouraging. | Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что система местного управления была установлена в стране лишь в 2004 году, после того как она не действовала в стране 32 года, укрепление на местах потенциала по мобилизации ресурсов и оказанию услуг вселяет оптимизм. |
Notwithstanding this, it is understood that while a high standard is called for, it has, nonetheless, to be based in what is realistic and feasible "on the ground" in any given disaster situation. | Вместе с тем существует понимание того, что, хотя меры реагирования, несомненно, должны быть крайне действенными, они в то же время должны быть реалистичными и выполнимыми в том конкретном месте, где произошло бедствие. |
Nonetheless, considerable additional resources will be critically needed. | Несмотря на это, возникнет острая необходимость в значительных по объему дополнительных ресурсах. |
Nonetheless, her Government was making a considerable effort to reduce poverty, especially by offering more jobs and increasing salaries in the public sector. | Несмотря на это правительство предпринимает значительные усилия, направленные на борьбу с бедностью, в частности путем предоставления возможностей для трудоустройства и повышения заработной платы в государственном секторе. |
Nonetheless, 20 years on, French Polynesia has still not achieved the strategic objectives of developing its own resources and reducing its dependence on financial transfers from the State. | Несмотря на это, 20 лет спустя Французская Полинезия не смогла достичь своих стратегических целей, заключающихся в развитии своих собственных ресурсов и уменьшении своей зависимости от финансовых трансфертов Государства. |
Nonetheless, the family remains the primary model for living together. In the year 2000, 79% of the population lived in family households. | Несмотря на это, семья остается предпочтительной формой совместного проживания: в 2000 году 79 процентов населения жили семьями. |
Nonetheless, he managed to forge a few friendships, like the one with the son of the then president, the poet Pedro Balmaceda Toro. | Но, несмотря на это, ему всё же удалось установить дружеские отношения с некоторыми влиятельными людьми, например с сыном тогдашнего президента Республики, поэтом Педро Бальмаседа и поэтом Мануэлем Родригесом Мендоса. |
These attacks, infinitely less dramatic than those of 11 September, are nonetheless equally systemic in nature and equally threatening to us all. | Несмотря на то, что по своим масштабам это нападение не является столь трагическим источником опасности, как совершенные 11 сентября нападения, она все же имеет систематический характер и в равной степени угрожает всем нам. |
In 2004, three fourths of women aged 25 to 34 used this instrument at least once per month, which is nonetheless well below use by men. | В 2004 году три четверти женщин в возрасте 25-34 года пользовались интернетом не менее одного раза в месяц, что все же гораздо реже, чем мужчины этого возраста. |
Nonetheless, the Commission's work on the topic continued to be relevant for such purposes as determining the basic standards applicable to exploitation by the States in which oil and gas resources were located. | И все же работа Комиссии по данной теме, касающаяся определения базовых стандартов эксплуатации нефтяных и газовых ресурсов государствами, где они находятся, сохраняет свою актуальность. |
Nevertheless, although civil or administrative liability may lack the stigma of a criminal conviction, they may nonetheless produce effective organizational sanctions. | Тем не менее, хотя гражданская или административная ответственность, возможно, и не влечет за собой того общественного осуждения, которое имеет место в случае вынесения обвинительного приговора по уголовному делу, она все же может предусматривать эффективные организационные санкции. |
A less serious, but nonetheless considerable, consequential impact of sanctions has been felt by the populations of third party States uninvolved in any conflict. | Менее серьезные, но все же значительные последствия санкций испытало на себе население третьих стран, не участвующих в конфликте. |
A code of my own invention, but a code nonetheless. | Код моего личного изобретения, но все-таки код. |
Nonetheless, it's strange... someone living in your house who isn't there... | Все-таки, это странно... как будто кто-то несуществующий живет в твоем доме... |
Nonetheless, some girls do manage to complete their studies. | Однако некоторым все-таки удается закончить учебу. |
Nonetheless, could you summarize, Mr. Secretary? | И все-таки, могли бы вы ее резюмировать, г-н секретарь? |
Nonetheless, in all actuality, it is completely nebulous what kind of weapons do exist or could exist, and, of those weapons, what do we want to prohibit the placement of or what should be prohibited. | Тем не менее, при всей его актуальности, совершенно неясно, какого же рода оружие все-таки существует или могло бы существовать, а из числа такого оружия размещение чего мы хотим или нам следует запретить. |
It was nonetheless clear from the draft text that differences of opinion remained with regard to certain issues. | Между тем, из этого проекта текста видно, что по некоторым моментам все еще существуют расхождения во мнениях. |
Nonetheless, the Court's consideration of the distinction between deportation and extradition may be of interest for present purposes: | Между тем заслуживают внимания его выводы касательно различия между депортацией и экстрадицией: |
Nonetheless, the implementation of these measures continues to pose problems in view of the persistence of socio-cultural inertia and the difficulty that the State faces in trying to change mentalities at the rate required by international commitments taken in the domain of human rights. | Между тем их применение осложняется сохранением социально-культурной инерции и трудностями, с которыми сталкивается правительство в работе по изменению менталитета людей в соответствии с взятыми международными обязательствами в области прав человека. |
INAMUJER was nonetheless convinced that it must strengthen its interaction with the rest of the Executive Cabinet. | Между тем Национальный институт по делам женщин намерен продолжать укреплять взаимодействие с остальными членами Кабинета. |
The Swiss authorities had nonetheless recognized the existence of the practice and had passed laws to prevent it recurring in the future, through regulations establishing the conditions under which a person who was incapable of discernment could be sterilized. | Между тем швейцарские власти признали существование такой практики и приняли соответствующие законодательные меры, чтобы не допустить ее повторения в будущем, определив при помощи нормативных положений условия, при которых может проводиться стерилизация недееспособного лица. |
At the same time, conferences nonetheless recognized that achieving these goals required the promotion of a favourable national and international environment. | В то же время на конференциях было признано, что для достижения этих целей необходимо содействовать формированию благоприятных условий в странах и на международной арене. |
Nonetheless, the Committee suggested that Mexico evaluate areas, such as the private sector, that were not covered by affirmative action and, in its next report, submit a consolidated evaluation of all affirmative-action initiatives. | В то же время Комитет предложил Мексике оценить состояние дел в тех областях, где не ведется борьба с дискриминацией, например в частном секторе, и представить в следующем докладе результаты общей оценки всех инициатив, связанных с антидискриминационными действиями. |
Nonetheless, he would have preferred to see the age "17" appear in article 1 and the age "16" appear in paragraph 2 of article 2. | В то же время он предпочел бы, чтобы в статье 1 был установлен минимальный возраст в 17 лет, а в пункте 2 статьи 2 - в 16 лет. |
Nonetheless, I cannot underestimate the titanic efforts that the Working Group made in seeking a path to reconcile the concerns of the two groups of States that were involved in this issue: the nuclear States and the non-nuclear States. | В то же время я не могу переоценить титанических усилий, которые приложила Рабочая группа в поисках путей устранения озабоченностей обеих групп государств, которые были заинтересованы в этом вопросе: ядерных государств и неядерных государств. |
Hotel Silenzio is located in a distinguished, quiet suburb which nonetheless has a strategic position close to the centre and Ruzyně Airport. | Гостиница «Силенцио» расположена в фешенебельном районе Праги. В то же время её местоположение очень выгодно стратегически - она находится недалеко от центра и от аэропорта Рузине. |
Nonetheless, the past year has made possible the qualitative and quantitative development of the Tribunal's legal work. | Как бы то ни было, за прошедший год были созданы условия для качественного и количественного развития судебной деятельности Трибунала. |
Nonetheless, the European Union is aware of the need for international forces to vigorously pursue efforts to avoid all civilian casualties. | Как бы то ни было, Европейский союз считает, что международные силы должны приложить решительные усилия к тому, чтобы не допускать никаких потерь среди гражданского населения. |
Nonetheless, and this is very important, we do insist that agreements should be honoured and that promises should be kept. | Как бы то ни было, - и это очень важно, - мы действительно настаиваем на соблюдении соглашений и выполнении обещаний. |
Nonetheless, attitudes were currently changing; the Code of Criminal Procedure was increasingly accepted by the people; and there had been no more manifestations of mob justice. | Как бы то ни было, менталитет граждан начинает меняться, Уголовно-процессуальный кодекс пользуется все большей поддержкой населения, а таких явлений, как самосуд, больше отмечено не было. |
Nonetheless, there was positive reaction to, and commendation for, a number of procedures of the Council that were considered to be useful and developments in the relationship between the General Assembly and the Council that were considered to be both positive and promising. | Как бы то ни было, была высказана положительная оценка и позитивный комментарий в отношении целого ряда тех процедур Совета, которые были признаны полезными, а также тех сдвигов в отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом, которые были сочтены как позитивными, так и обнадеживающими. |
Nonetheless, nominal rates do matter. | Впрочем, номинальные ставки действительно важны. |
Nonetheless they are still very effective for simple calculations. | Впрочем, это всего лишь теоретические расчеты. |
Nonetheless, if the Khazzoom-Brookes postulate is correct, increased fuel efficiency, by itself, will not reduce the rate of depletion of fossil fuels. | Впрочем, если постулат Хаззума - Брукса верен, рост топливной эффективности не может замедлить выработку ископаемого топлива. |
Nonetheless, when Wright was arrested in late 1995 for intimidation he was still on good terms with the UVF, whose magazine Combat called for his release. | Впрочем, на момент ареста в 1995 году он всё ещё сохранял со своим командованием хорошие отношения - журнал «Combat», издаваемый лоялистами, требовал освободить Райта. |
It's still beautiful, nonetheless. | Впрочем, все равно красиво. |