Английский - русский
Перевод слова Nonetheless

Перевод nonetheless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем не менее (примеров 5180)
Nonetheless, the analysis and conclusion of the State Security Committee were accepted by the courts without any questioning of its validity and legality under domestic or international law. Тем не менее, анализ и заключение Комитета государственной безопасности были приняты судами без каких-либо сомнений в их достоверности и законности по внутреннему или международному праву.
Nonetheless, the Special Rapporteur suggests that UNMIK can do much more to incorporate human rights principles into its work, even with its present limited resources. Тем не менее Специальный докладчик считает, что МООНК может сделать значительно больше в деле включения принципов, касающихся прав человека, в свою деятельность, даже при ее нынешних ограниченных ресурсах.
Nonetheless, the allocation of resources for social development continues to be highly sensitive to macroeconomic fluctuations and suffers from a high degree of instability. Тем не менее процесс выделения ресурсов на цели социального развития по-прежнему в весьма высокой степени подвержен влиянию макроэкономических изменений, и высокая степень нестабильности негативно сказывается на этом процессе.
Nonetheless, new norms have to be developed in order to reduce emissions of nitrogen oxides from engines, as air quality norms are currently exceeded in several urban and industrial regions in Europe. Тем не менее, необходимо разрабатывать новые стандарты с целью уменьшения выбросов из двигателей окислов азота, так как сегодня в ряде городских и промышленных регионов Европы предельно допустимые нормы загрязнения воздуха уже превышены.
Nonetheless, given the high dollar value of the inventories and the increasing necessity to provide quality analytical support to the missions, it is proposed to establish an additional post at the P-4 level to reflect the increase in activity and complexity of operations. Тем не менее, принимая во внимание высокую стоимость материальных средств в долларовом выражении и возрастающую потребность в предоставлении миссиям качественной аналитической поддержки, предлагается создать одну дополнительную должность уровня С4 с учетом увеличения объема и возрастания сложности операций.
Больше примеров...
Однако (примеров 730)
Several development initiatives continued nonetheless, but the focus shifted even more to humanitarian aid as compared to the 2002/03 period. Продолжалось осуществление некоторых инициатив по линии развития, однако по сравнению с периодом 2002 - 2003 годов еще больше внимания стало уделяться оказанию гуманитарной помощи.
He noted the positive developments that had taken place in the country, including the recent adoption of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms which, nonetheless, contained provisions that were not compatible with the Covenant. Он принимает к сведению новые позитивные события, имевшие место в стране, включая недавнее принятие Хартии основных прав и свобод, которая, однако, содержит некоторые положения, не совместимые с Пактом.
The challenge ahead would be to increase the transition rate of children from primary to secondary school, especially for boys, who were underrepresented; nonetheless, there was a strong likelihood that Guyana would attain universal primary education by 2015. Следующей на повестке дня стоит задача повышения процентной доли учащихся, переходящих в среднюю школу, особенно мальчиков, процентная доля которых ниже соответствующего показателя для девочек, однако провозглашенная цель гарантировать начальное образование для всех должна быть достигнута к 2015 году.
I know we were both hoping it would be my lifetime but nonetheless you can't throw away this chance. что это будет моя жизнь однако ты не можешь отбросить этот шанс.
Nonetheless, the recent experience of emerging economies has shown that TFP has been generally a higher contributor to growth, accounting for example as much as 35 per cent in Hong Kong over the period 1970-1991. Table 4 Однако недавний опыт стран с формирующейся рыночной экономикой показывает, что более значительным фактором обеспечения роста обычно является совокупная производительность факторов производства, на которую, например, в Гонконге в 1970 - 1991 годах приходилось 35 процентов.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 614)
Nonetheless, the sustainability of the system and the quality of pension amounts were uncertain. Вместе с тем нет определенности в отношении финансовой устойчивости этой системы и размера пенсий.
Nonetheless, it was asserted that it was important to strike a balance between State sovereignty and human rights protection. Вместе с тем было заявлено, что важно обеспечить баланс между государственным суверенитетом и защитой прав человека.
Nonetheless, such improvements would only bear fruit if they were matched by new modalities of budget execution. Вместе с тем эти усовершенствования дадут результат только в том случае, если они будут применяться вкупе с новыми условиями исполнения бюджета.
Nonetheless, it was reiterated that access to a State's highest courts must be examined in the light of the jurisdiction of the court in question, on a case-by-case basis and within the ordinary meaning of exhaustion of local remedies as developed in international law. Вместе с тем было подтверждено, что вопрос о доступе к национальным судам высшей инстанции должен рассматриваться в свете юрисдикции соответствующего суда в каждом конкретном случае и в рамках обычного значения требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, как оно понимается в международном праве.
Nonetheless, for reasons of economic competitiveness, coal from the abundant international market is expected to displace some of the domestic coal, including in central/east European countries. Вместе с тем по причинам экономической конкурентоспособности уголь, обильно присутствующий на международных рынках, вероятно, вытеснит некоторый процент отечественного угля, что в том числе относится и к странам центральной/восточной Европы.
Больше примеров...
Несмотря на это (примеров 160)
This nonetheless, San Marino has been prompt in taking appropriate measures to join the international fight against terrorism and terrorist financing. Несмотря на это, Сан-Марино оперативно приняты надлежащие меры, позволившие стране включиться в ведомую международным сообществом борьбу с терроризмом и финансированием терроризма.
Nonetheless, some Governments faced with those problems have recognized the potential of the goals of "A world fit for children" and of the Millennium Development Goals to provide a unifying agenda in the process of social recovery. Несмотря на это, некоторые правительства, сталкивающиеся с этими проблемами, признали, что цели, поставленные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, потенциально способствуют сплочению сил в процессе нормализации общественной жизни.
Nonetheless, as the participants in the World Summit for Social Development had recognized, it would be difficult to eradicate poverty in the absence of an enabling international environment that offered opportunities for participation to all developing countries, especially those in Africa and least developed countries. Несмотря на это, и как было признано на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, будет трудно искоренить нищету без создания благоприятной международной обстановки, обеспечивающей для всех развивающихся стран, в первую очередь для африканских стран и наименее развитых стран, условий для участия.
Nonetheless, in negotiations over the 2005 budget, the Equity and Gender Commission of the Chamber of Deputies obtained substantial funding to combat violence against women: 400 million pesos distributed across 11 programmes in seven ministries, representing 0.35 per cent of total federal investment. Несмотря на это, в процессе утверждения бюджета на 2005 год комиссия по вопросам гендерного равенства Палаты депутатов добилась выделения значительных средств на борьбу с насилием в отношении женщин: 400 млн.
Nonetheless, motivated in part by needs for self-insurance against volatility in commodity markets and capital flows, many developing countries accumulated vast amount of such reserves during the 2000s. Несмотря на это, многие развивающиеся страны, побуждаемые отчасти необходимостью застраховать себя от непредсказуемых изменений конъюнктуры на товарных рынках и потоков капитала, накопили в 2000е годы огромные запасы золотовалютных резервов.
Больше примеров...
Все же (примеров 165)
The reservations dialogue can nonetheless contribute to the smooth functioning of the Vienna regime, which is itself based on the principle of dialogue and discussion. И все же диалог по оговоркам может способствовать надлежащему функционированию Венского режима, в основе которого также лежит принцип диалога и обмена мнениями.
The President of the Tribunal has requested clarification from the Secretary-General as to whether the Judges' terms may nonetheless be extended to enable them to sit until the case's conclusion. Председатель Трибунала просил Генерального секретаря разъяснить, можно ли все же продлить сроки полномочий этих судей, чтобы они могли довести это дело до завершения.
Nevertheless, even if it tries the major military leaders and high-ranking political officials, which would unquestionably have a very significant impact on the process of national reconciliation and the prevention of crimes, the International Tribunal will nonetheless have a limited scope of action. И все же, даже при том, что Международный трибунал ведет судебное разбирательство над крупными военачальниками и высокопоставленными политическими деятелями, что, бесспорно, оказывает весьма значительное воздействие на процесс национального примирения и предупреждения преступности, сфера его деятельности ограничена.
Nonetheless, in case of multiple applications, reception is allowed following the transfer of the file to the CGRA. При этом в случаях неоднократного представления ходатайств прием все же предусмотрен после передачи дела на рассмотрение ГКБА.
OIOS appreciates the work done by the Security and Safety Section. Nonetheless, there is still a need for an all-encompassing security plan, involving input not only from the Section, but from all the stakeholders of the security strengthening projects. УСВН с признательностью отмечает проделанную Секцией охраны и безопасности работу, однако считает необходимым все же составить всеобъемлющий план обеспечения безопасности, для чего необходимо участие не только самой Секции, но и всех заинтересованных в осуществлении проектов укрепления безопасности сторон.
Больше примеров...
Все-таки (примеров 35)
Given this indifferent response to articles 20 and 21, the question must be whether courts and tribunals have nonetheless found the distinction useful in deciding actual cases. С учетом такого индифферентного отклика на статьи 20 и 21 необходимо задать вопрос о том, было ли, по мнению судов и трибуналов, данное различие все-таки полезным при вынесении решений по реальным делам.
The Mission also notes that press reports of the investigation quote military sources as suggesting that "it would be worthwhile to look into whether the artillery battery team could have nonetheless avoided the incident through more proper performance, and careful monitoring of the equipment". Миссия отмечает также, что в сообщениях прессы о расследовании цитируются высказывания в военных кругах о том, что "было бы целесообразно изучить вопрос о том, могли ли все-таки артиллеристы избежать этого инцидента, если бы они действовали более правильно и тщательно проверяли оборудование".
Nonetheless, it was necessary to distinguish between situations of armed conflict and other types of humanitarian emergency. И все-таки ситуации вооруженных конфликтов необходимо отличать от других видов чрезвычайных ситуаций.
You became a star nonetheless? Все-таки вы стали звездой?
A lying dirt bag of a father, but a father nonetheless. Лживый отец, но все-таки отец.
Больше примеров...
Между тем (примеров 28)
It was nonetheless clear from the draft text that differences of opinion remained with regard to certain issues. Между тем, из этого проекта текста видно, что по некоторым моментам все еще существуют расхождения во мнениях.
Refugee protection was nonetheless an international responsibility which must be fulfilled at all phases. А между тем защита беженцев является международной ответственностью, которая должна осуществляться на всех этапах.
The financial health of the United Nations was, nonetheless, crucial for the implementation of all its mandates. Между тем, от финансового положения Организации Объединенных Наций в решающей степени зависит выполнение ею всех своих мандатов.
Nonetheless, the Organization still faced a serious financial situation, as did most organizations dealing with international cooperation for development. Между тем Организация по-прежнему находится в серьезном финансовом положении, подобно большинству организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества в целях развития.
He was nonetheless encouraged by the political process that was taking place and by the initiatives associated with that process, which he hoped, would lead to a definitive resolution of the issue. Между тем он воодушевлен происходящим политическим процессом и связанными с этим процессом инициативами, которые, как он надеется, приведут к окончательному решению данного вопроса.
Больше примеров...
То же время (примеров 188)
Nonetheless, many of the recommendations on the music industry and IT sector were already being actively pursued. В то же время уже сейчас активно осуществляются многие рекомендации в отношении музыкальной индустрии и сектора ИТ.
Nonetheless, the Centre has developed cooperation with other international NGOs and Indigenous People's Organizations all over the world. В то же время Центр развивает сотрудничество с другими международными НПО и организациями коренных народов во всем мире.
Nonetheless, he stated that it is within the political context of the UN where we must confront development and the environment. В то же время он заявил, что вопросы развития и охраны окружающей среды должны решаться в политическом контексте Организации Объединенных Наций.
Nonetheless, the Group appeals to the beneficiary international financial institutions to ensure an effective and flexible allocation of the agreed resources with a view to equitable access for all. В то же время Группа призывает международные финансовые институты, которые получают эти средства, обеспечить эффективное и гибкое распределение согласованных ресурсов, предоставив всем странам равный доступ к ним.
However, others cautioned that the distinction between humanitarian and peacekeeping activities should nonetheless remain clear and that the humanitarian agenda should not be subsumed by other issues. "19. В то же время другие делегации указали, что между гуманитарной деятельностью и деятельностью по поддержанию мира следует проводить четкое различие и что гуманитарные проблемы не следует подчинять другим вопросам.
Больше примеров...
То ни (примеров 41)
Nonetheless, UNCTAD maintained steady progress in its programme of work, as it continues to adopt a selective and flexible mode of operations. Как бы то ни было, ЮНКТАД продолжала стабильно продвигаться вперед в осуществлении программы работы, как всегда руководствуясь избирательным и гибким подходом.
Nonetheless, a specific example of an official brought to justice would be more effective than any course in discouraging the use of torture. Как бы то ни было, конкретный пример привлечения сотрудника к уголовной ответственности может оказаться более эффективным, чем теоретические занятия, для целей борьбы с применением пыток.
Nonetheless, South Africa believes that the issue of small arms and light weapons has a direct bearing on two aspects of the Security Council's mandate: arms embargoes and disarmament, demobilization and reintegration efforts. Как бы то ни было, Южная Африка полагает, что тема стрелкового оружия и легких вооружений непосредственно касается двух аспектов мандата Совета Безопасности: эмбарго на поставки вооружений и процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Nonetheless, modern ideas about women are in fact spreading furiously in various grass-roots and erudite forms of cultural expression (the audio-visual and print media, the arts and other forms of public expression). Как бы то ни было, современные представления о роли и месте женщины настойчиво пробивают себе дорогу в широких массах и кругах интеллигенции с помощью различных средств (медиа и печать, искусство и другие формы массовой коммуникации).
It is appropriate nonetheless to preserve the mutual benefits of that trade with a view to the future reconstruction of the economy of the Great Lakes region. Как бы то ни было, полезно было бы сберечь взаимные выгоды этой торговли в целях будущего восстановления экономики района Великих озер.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 9)
Nonetheless, nominal rates do matter. Впрочем, номинальные ставки действительно важны.
Nonetheless they are still very effective for simple calculations. Впрочем, это всего лишь теоретические расчеты.
Nonetheless, decisions that are economically sound but politically unpopular can ensure the end of the political career of that government official. Впрочем, решения, которые экономически оправданы, но непопулярны с политической точки зрения, также могут поставить точку на политической карьере этого должностного лица.
It's still beautiful, nonetheless. Впрочем, все равно красиво.
The opposing opinion was nonetheless supported once more by Waldock in the Commission's debates, but that did not prevent the Drafting Committee from once again leaving out any reference to the compatibility criterion - without, however, providing any explanation. Однако при обсуждении вопроса в Комиссии Уолдок опять занял противоположную позицию, что, впрочем, не помешало Редакционному комитету вновь исключить упоминание о критерии совместимости, не предоставив, правда, никаких пояснений по этому вопросу.
Больше примеров...