| Their prosperity is nonetheless linked to agriculture because it depends on forward and backward production and consumption linkages with farmers. | Тем не менее их процветание связано с сельским хозяйством, поскольку оно зависит от прямых и обратных связей с фермерами в сфере производства и потребления. |
| He realizes that Carrie is lying to him, but nonetheless he tells Carrie that Gromov is in the room with him. | Данте так и делает и догадывается, что Кэрри лжёт ему, но тем не менее говорит Кэрри, что Громов находится в комнате с ним. |
| Papua New Guinea had nonetheless made progress in the protection of human rights, as demonstrated in its universal primary education policy, its national health plan and its national strategic plan on HIV/AIDS. | Тем не менее Папуа-Новая Гвинея добилась прогресса в деле защиты прав человека, о чем свидетельствует ее политика по обеспечению всеобщего начального образования, Национальный план в области развития системы здравоохранения и Национальный стратегический план по ВИЧ/СПИДу. |
| Nonetheless, ADF has attacked and killed some returnees, claiming they collaborated with FARDC. | Тем не менее, боевики АДС напали на возвратившихся жителей и убили несколько человек, которые, по их утверждению, сотрудничали с ВСДРК. |
| Nonetheless, the non-unitary approach will, if implemented as recommended in the Guide (see recommendation 197), produce an efficient enforcement regime for acquisition financing transactions. | Тем не менее осуществление неунитарного подхода, рекомендованного в Руководстве (см. рекомендацию 197), обеспечивает эффективный режим принудительного исполнения в отношении сделок по финансированию приобретения. |
| France has nonetheless decided to continue monitoring the sites. | Франция, однако, решила продолжить процесс наблюдения. |
| Belgium nonetheless feared the legal consequences of a proliferation of protocols aimed at giving all the human rights conventions mechanisms for the submission of complaints from individuals. | Бельгия, однако, испытывает опасения относительно юридических последствий принятия многочисленных протоколов, направленных на создание, в рамках всех конвенций о правах человека, механизмов по рассмотрению жалоб физических лиц. |
| It is nonetheless concerned about those conditions, particularly with regard to hygiene and access to health care and to adequate food. | Однако он обеспокоен нынешним положением, в частности в том, что касается гигиены, доступа к медицинской помощи и достаточному питанию. |
| Nonetheless, a number of States have yet to take steps to implement these treaties. | Однако ряду государств еще только предстоит принять меры по осуществлению этих договоров. |
| Nonetheless, challenging times called for a dynamic and innovative response, and the Commission's future success would depend on the selection of topics relevant to the needs of the international community. | Однако сложные времена требуют динамичного и новаторского реагирования, и будущий успех Комиссии будет зависеть от выбора тем, являющихся актуальными для потребностей международного сообщества. |
| Nonetheless, setbacks and growing impatience with the slow pace of progress in other areas of key importance have remained. | Вместе с тем сохранялись неудачи и рост недовольства медленными темпами продвижения в других областях, имеющих ключевое значение. |
| Nonetheless, much remained to be done, since foreign occupation, military aggression, instability, the absence of peace, economic sanctions, the widening of the gap between the North and the South, the debt burden, illiteracy and disease hindered such efforts. | Вместе с тем предстоит еще многое сделать, поскольку предпринимаемым усилиям препятствуют такие факторы, как иностранная оккупация, военная агрессия, нестабильность, отсутствие мира, экономические санкции, увеличение разрыва между Севером и Югом, бремя задолженности, неграмотность и болезни. |
| Nonetheless, it is encouraging to note that the UNEP Freshwater Unit, in cooperation with its International Environment Centre in Japan, has just completed a comprehensive regional assessment and a series of workshops on appropriate technologies for freshwater augmentation. | Вместе с тем отрадно отметить, что Группа по ресурсам пресной воды ЮНЕП в сотрудничестве с Международным экологическим центром в Японии завершила проведение всеобъемлющей региональной оценки и ряда семинаров по соответствующим технологиям увеличения запасов пресной воды. |
| Nonetheless, he questioned the need to extend the study to problems such as that of the status of legal persons and, possibly, the conditions of operation of legal persons. | Вместе с тем выступающий выражает сомнение в необходимости изучения также таких вопросов, как режим для юридических лиц и, возможно, режим для их действий. |
| Nonetheless, it has been confirmed that the investigation by the Public Prosecutor's Office does not meet the criteria of objectivity, impartiality and exhaustiveness required under the Penal Code and the office's organizational law. | Вместе с тем установлено, что расследование, проводимое прокуратурой, не отвечает критериям объективности, беспристрастности и исчерпывающего прояснения обстоятельств, как того требуют Уголовно-процессуальный кодекс и внутренний регламент органов прокуратуры. |
| Regarding multi-year agreements, he noted that related funding, which had increased during the last triennium, would decrease during the current triennium, but that the reductions in ozone-depleting substances expected during the current triennium would nonetheless be substantial. | Относительно многолетних соглашений он отметил, что объем соответствующего финансирования, который в прошлом трехгодичном периоде увеличился, в текущем трехгодичном периоде будет уменьшаться, однако, несмотря на это, ожидается, что в текущем трехгодичном периоде будет существенно сокращен объем производства и потребления озоноразрушающих веществ. |
| Nonetheless, her Government was making a considerable effort to reduce poverty, especially by offering more jobs and increasing salaries in the public sector. | Несмотря на это правительство предпринимает значительные усилия, направленные на борьбу с бедностью, в частности путем предоставления возможностей для трудоустройства и повышения заработной платы в государственном секторе. |
| Nonetheless, in the euro area the collapse in activity earlier in the year resulted in a decline in GDP of 4.0 per cent for 2009 as a whole. | Несмотря на это, резкое снижение экономической активности в первой половине указанного года привело к тому, что объем ВВП стран зоны евро за 2009 год в целом сократился на 4 процента. |
| Nonetheless, no significant effort has been made by the Government to strengthen public confidence in the police by carrying out an active public information programme or by instituting a community policing programme. | Несмотря на это, правительством не было предпринято никаких значительных усилий по укреплению доверия к полиции со стороны общественности путем проведения активной программы общественной информации или осуществления программы поддержания порядка с привлечением общины. |
| Nonetheless, within these loose networks, online hierarchies can form based on the criminal reputation of perpetrators for the quality of their illicit production or distribution. | Несмотря на это, даже в рамках таких нечетко структурированных виртуальных сетей может складываться своя иерархия в зависимости от преступной репутации отдельных правонарушителей, основанной на качестве производимой или распространяемой ими незаконной продукции. |
| However, bearing in mind that any model result needs to be used with caution, and the influence of assumptions on results, indications can nonetheless be obtained from the literature on the estimated volume of the CDM market until 2012. | Вместе с тем с учетом того, что результатами любых моделей следует пользоваться с осторожностью, а также влияния предположений на результаты, в специальной литературе все же можно найти некоторые оценки объема рынка МЧР до 2012 года. |
| In 2004, three fourths of women aged 25 to 34 used this instrument at least once per month, which is nonetheless well below use by men. | В 2004 году три четверти женщин в возрасте 25-34 года пользовались интернетом не менее одного раза в месяц, что все же гораздо реже, чем мужчины этого возраста. |
| While not as binding as laws or regulations, codes of conduct do define professional standards that can nonetheless have weight in courts of law when there are violations of these standards. | Хотя они не так обязательны, как законы или регламентации, кодексы поведения все же определяют профессиональные стандарты, которые, тем не менее, могут иметь вес в правовых судах в случае нарушений этих стандартов. |
| Nonetheless, there was a slight shift of labour from the agricultural to the services sector in the past decade. | Тем не менее в течение последнего десятилетия все же было перемещение небольшой части рабочей силы из сельского хозяйства в сферу услуг. |
| Nonetheless, the persistence of patriarchal norms and stereotypical and discriminatory cultural practices towards women, coupled with the country's huge debt burden, remained obstacles to achieving further progress. | И все же живучесть патриархальных норм, а также стереотипных и дискриминационных культурных установок в отношении женщин в сочетании с огромным долговым бременем страны остается препятствием на пути дальнейшего прогресса. |
| I admit, it's not the Ferengi way but it's good business, nonetheless. | Признаю, ференги так не поступают, но все-таки это хороший бизнес. |
| Given this indifferent response to articles 20 and 21, the question must be whether courts and tribunals have nonetheless found the distinction useful in deciding actual cases. | С учетом такого индифферентного отклика на статьи 20 и 21 необходимо задать вопрос о том, было ли, по мнению судов и трибуналов, данное различие все-таки полезным при вынесении решений по реальным делам. |
| Nonetheless, the value of the battle may be independent of the probability of success in getting new global rules in place. | И все-таки ценность этой борьбы может и не зависеть от вероятности успешного введения новых глобальных правил. |
| Although, at 3 per cent, the incidence of HIV/AIDS has not yet reached alarming proportions, it nonetheless requires close attention. | Несмотря на то, что масштабы распространения эпидемии ВИЧ/СПИД, которые достигли З процентов от общего числа населения, пока еще не превышают уровня, вызывающего серьезную обеспокоенность, нам все-таки приходится уделять этой проблеме самое пристальное внимание. |
| But we are your family nonetheless. | Но мы все-таки твоя семья. |
| These uncertainties and ambiguities, some of which are calculated and intentional, can nonetheless lead to calamitous consequences. | Эти неясности и неопределенности, ряд из которых носит нарочито расчетливый и планируемый характер, могут, между тем, привести к катастрофическим последствиям. |
| Nonetheless, we noted that there remained considerable scope for improvement in terms of compliance with the policy. | Между тем мы отметили наличие значительных возможностей для существенного улучшения соблюдения этого требования. |
| Nonetheless, hopes of starting actual negotiations on this issue have been frustrated for decades. | Между тем надежды на начало реальных переговоров по этой проблеме десятилетиями сводятся на нет. |
| Nonetheless, the Government continues to face challenges in meeting the cost of operations of the armed forces, particularly payments for fuel and for the maintenance of the armed forces and police transport fleets. | Между тем правительство по-прежнему сталкивается с проблемами в плане покрытия расходов на функционирование вооруженных сил, особенно в части оплаты за горючее и обслуживание автотранспортного парка вооруженных сил и полиции. |
| Yet even if the provisions of article 7 of the 1969 and 1986 Conventions do not expressly deal with competence to formulate reservations, they are nonetheless rightfully regarded as transposable to this case. | Между тем, даже если положения статьи 7 конвенций 1969 и 1986 годов прямо не касаются полномочий формулировать оговорки тем, не менее можно с полным основанием считать, что их можно распространить на эту ситуацию. |
| He nonetheless recognized that the massive influx of refugees into its territory created a very difficult situation for Ethiopia. | В то же время сэр Найджел Родли признает, что массовый наплыв беженцев в Эфиопию серьезно осложняет положение в этой стране. |
| Nonetheless, terrorism is an international as well as a domestic phenomenon. | В то же время терроризм представляет собой как национальное, так и международное явление. |
| Nonetheless, the sector shows strong potential for indirectly helping reduce poverty through fiscal receipts to the State. | В то же время этот сектор обладает большим потенциалом косвенного воздействия на снижение уровня бедности через уплату налогов в государственную казну. |
| The country nonetheless continued to face challenges in the full enjoyment of human rights and had to make further progress in some areas. | В то же время страна продолжает сталкиваться с трудностями на пути к полной реализации прав человека и должна достичь дальнейшего прогресса в некоторых областях. |
| Nonetheless, from the information that we have to date it is not clear exactly how this idea can help achieve the Organization's objectives and plans nor exactly what would be its consequences. | В то же время, исходя из информации, которой мы располагаем на данный момент, пока остается неясным, каким образом эта идея может помочь Организации в достижении ее целей и реализации ее планов, и к каким именно последствиям она может привести. |
| Nonetheless, we strongly welcome the leadership on prevention and the excellent examples of good practice noted in the Secretary-General's report. | Как бы то ни было, мы с энтузиазмом одобряем отмеченные в докладе Генерального секретаря ведущие позиции некоторых стран в профилактике и замечательные примеры передовой практики. |
| Nonetheless, developing countries in need of foreign investment may wish to further strengthen the role of IIAs as an investment promotion instrument. | Как бы то ни было, нуждающиеся в иностранных инвестициях развивающиеся страны могут сделать выбор в пользу повышения роли МИС как инструмента поощрения инвестиций. |
| Nonetheless, I intend to begin consideration of the report at the start of next week, given the all-important date of 24 September 2010. | Как бы то ни было, я намерен приступить к рассмотрению проекта доклада в начале следующей недели, памятуя об обязательном крайнем сроке - 24 сентября 2010 года. |
| Reports of pirate attacks on fishing vessels in the wider region nonetheless continue to impede efforts to address illegal fishing. | Как бы то ни было, сообщения о пиратских нападениях на рыболовные суда в регионе в целом по-прежнему препятствуют осуществлению усилий по борьбе с незаконным рыбным промыслом. |
| But we believe, nonetheless, that countries which have carried out nuclear tests in the past and which have signed but not yet ratified the Treaty have a particular responsibility to confirm their commitment to the test ban. | Как бы то ни было, мы считаем, что особую ответственность за подтверждение своей приверженности запрещению испытаний несут те страны, которые проводили ядерные испытания в прошлом и которые подписали, но еще не ратифицировали Договор. |
| Nonetheless, the Danes gradually moved over their investments to the fishing industry. | Впрочем, Дания постепенно начала увеличивать инвестиции в развитие рыбной промышленности. |
| Nonetheless, nominal rates do matter. | Впрочем, номинальные ставки действительно важны. |
| Nonetheless, decisions that are economically sound but politically unpopular can ensure the end of the political career of that government official. | Впрочем, решения, которые экономически оправданы, но непопулярны с политической точки зрения, также могут поставить точку на политической карьере этого должностного лица. |
| Nonetheless, when Wright was arrested in late 1995 for intimidation he was still on good terms with the UVF, whose magazine Combat called for his release. | Впрочем, на момент ареста в 1995 году он всё ещё сохранял со своим командованием хорошие отношения - журнал «Combat», издаваемый лоялистами, требовал освободить Райта. |
| It's still beautiful, nonetheless. | Впрочем, все равно красиво. |