| It won't see the light of day, but it was immensely satisfying nonetheless. | Она не увидит свет, но тем не менее это было чрезвычайно приятно. |
| This argument is soundly grounded in law and practice by virtue of numerous examples such as those of the GATT and the UN Charter to which the EU is not a contracting party but by whose principles it is nonetheless bound. | Данный аргумент хорошо обоснован в законодательстве и практике в силу многочисленных примеров, таких как ГАТТ и Устав Организации Объединенных Наций, для которых ЕС не является договаривающейся стороной, но принципами, которых он, тем не менее, связан. |
| Nonetheless, the two principles should not be confused. | Тем не менее эти два принципа не следует смешивать. |
| Nonetheless, the fiscal situation is much worse than suggested by official statistics, which should be viewed in the context of prolonged occupation. | Тем не менее ситуация в бюджетно-финансовой сфере гораздо более сложная, чем демонстрирует официальная статистика, и должна рассматриваться в контексте длительной оккупации. |
| Nonetheless, an evaluation of the basic data quality should be an integral part of the overall assessment of whether a country has successfully implemented the new standards. | Тем не менее, оценка качества базовых данных должна стать составной частью общей оценки степени внедрения страной новых стандартов. |
| This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. | Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
| Nonetheless, tremendous opportunities exist for automakers and suppliers who are prepared to deliver swift and viable solutions to the industry's current transformation. | Однако перед теми автопроизводителями и поставщиками, которые готовы предоставить быстрые и жизнеспособные решения в условиях трансформации отрасли, открываются огромные возможности. |
| Nonetheless, in many countries, conflicts and natural disasters had had a negative impact on the economy. | Однако на экономике многих стран негативно сказались конфликты и стихийные бедствия. |
| Nonetheless, serious tensions persist in the Central African Republic. | Однако напряженность в Центральноафриканской Республике ничуть не ослабевает. |
| Nonetheless, further steps should be taken to safeguard the basic principles of the rule of law, and Switzerland intended to continue its activities in that regard. | Однако требуется предпринять дальнейшие шаги, чтобы обеспечить соблюдение основных принципов верховенства права, и Швейцария намерена и дальше действовать в этом направлении. |
| Nonetheless, we wish to point out that in paragraph 456 the report states | Вместе с тем мы хотели бы отметить, что в пункте 456 доклада говорится, что |
| Nonetheless, Switzerland is of the opinion that, if it is to be credible, any measure of nuclear disarmament, whether bilateral or unilateral, should espouse the principles of transparency, irreversibility and verification. | Вместе с тем Швейцария придерживается мнения, что, дабы быть убедительной, всякая двусторонняя или односторонняя мера ядерного разоружения должна реализовывать принципы транспарентности, необратимости и проверки. |
| Nonetheless, the members did recognize the need for the Legislative Power to take on new authority enabling it to break with its historical role under the constitution and achieve parity with the Executive Power. | Вместе с тем члены Учредительного собрания осознавали необходимость наделения законодательной власти новыми полномочиями, с тем чтобы избавиться от исторически сложившегося в отношении нее представления как о конституционном органе, и наделить ее полномочиями пропорционально полномочиям исполнительной власти. |
| Nonetheless, it is also of great importance that we reflect together on the social, political, economic and other factors that engender terrorism. | Вместе с тем необходимо также рассмотреть экономические, политические и социальные факторы, которые порождают терроризм. |
| Nonetheless, the benefits to be derived from t-government will provide developing countries with the ability to deploy scarce public sector resources and a clear path to improving the conditions and opportunities for their citizens. | Вместе с тем выгоды, которые сулит «трансформационное управление», обеспечат развивающимся странам способность эффективно задействовать скудные ресурсы государственного сектора и четкую перспективу улучшения условий жизни и расширения возможностей граждан. |
| A person may possess or even acquire another nationality and nonetheless retain United States citizenship. | То или иное лицо может обладать или даже приобрести другое гражданство и, несмотря на это, оставаться гражданином Соединенных Штатов. |
| Progress is nonetheless uneven, and the persistence of inequalities is evident throughout. | Несмотря на это, достигнутый успех является неравномерным, и повсеместно отмечается сохранение неравенства. |
| Nonetheless, a number of major problems remain, which can only be addressed through continued international support to Timorese law-enforcement agencies beyond May 2005. | Несмотря на это, непреодоленными остаются ряд ключевых проблем, которые могут быть решены только при постоянной международной поддержке тиморских правоохранительных органов после мая 2005 года. |
| Nonetheless, the Advisory Committee emphasizes that budgetary estimates, particularly in those expenditure areas that are within the mission's and the Secretariat's direct planning capabilities, should reflect estimates based on solid planning assumptions to avoid overexpenditure. | Несмотря на это, Консультативный комитет подчеркивает, что во избежание перерасхода средств бюджетная смета, особенно по тем компонентам расходов, в отношении которых миссия и Секретариат могут осуществлять непосредственное планирование, должна отражать сметные расходы, исчисленные исходя из продуманных предположений. |
| Nonetheless, the world economy was not developing in a fair and equitable manner: the developed countries had benefited, but the vast majority of developing countries continued to live in conditions of poverty and marginalization. | Однако, несмотря на это, развитие мировой экономики характеризуется несправедливостью и неравноправием: плодами такой эволюции пользуются развитые страны, в то время как подавляющее большинство развивающихся стран по-прежнему живет в условиях нищеты и маргинализации. |
| Although Switzerland sets its threshold far higher, it nonetheless is below established prices for basic models marketed by commonly identified producers of luxury watches. | Хотя в Швейцарии этот ценовой порог достаточно высок, он все же ниже принятых цен на базовые модели часов, продаваемые общепризнанными производителями часов класса «люкс». |
| Although the Programme of Action adopted at the Conference did not fully meet expectations, it nonetheless provides guidelines for practical action by the international community at the national, regional and global levels. | Хотя принятая участниками Конференции Программа действий не полностью отвечает возлагаемым ожиданиям, в ней все же содержатся руководящие принципы, касающиеся практических мер, которые следует принять международному сообществу на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| If the new version was nonetheless adopted, it should maintain the references both to "good faith" and to "without knowledge that the transfer is in violation of the rights...". | Если новый вариант все же будет принят, то в нем следует сохранить как слово "добросовестно", так и слова "не зная о том, что данная передача является нарушением прав...". |
| Further, since such costs, even when minimized, may be important, there needs to be a clear judgment that they are nonetheless smaller than the likely costs of coping with capital surges without direct measures. | Кроме того, поскольку такие издержки - даже при их сведении к минимуму - все же могут быть значительными, необходимо четко определить, что они тем не менее ниже вероятных издержек решения проблем, связанных с наплывом капитала, без применения мер прямого воздействия. |
| As regards the pre-sale veterinary examination which the buyer had nonetheless undertaken on its own initiative, the court noted that the examination was sufficient and that no signs of injury had been discovered at that time. | По поводу предпродажного ветеринарного осмотра, который был все же проведен покупателем по собственной инициативе, суд отметил, что такого осмотра вполне достаточно и что на момент его проведения никаких признаков повреждений обнаружено не было. |
| I admit, it's not the Ferengi way but it's good business, nonetheless. | Признаю, ференги так не поступают, но все-таки это хороший бизнес. |
| Nonetheless, it's strange... someone living in your house who isn't there... | Все-таки, это странно... как будто кто-то несуществующий живет в твоем доме... |
| Although, at 3 per cent, the incidence of HIV/AIDS has not yet reached alarming proportions, it nonetheless requires close attention. | Несмотря на то, что масштабы распространения эпидемии ВИЧ/СПИД, которые достигли З процентов от общего числа населения, пока еще не превышают уровня, вызывающего серьезную обеспокоенность, нам все-таки приходится уделять этой проблеме самое пристальное внимание. |
| Their own Committee, did not have enough time, especially to consider the follow-up given to its conclusions, but it nonetheless managed to complete its workload during its two three-week sessions. | Если говорить только о Комитете по ликвидации расовой дискриминации, то ему не хватает времени, в частности, для рассмотрения вопроса о реализации его выводов, хотя ему все-таки удается выполнять намеченную работу в ходе двух своих ежегодных сессий продолжительностью по три недели каждая. |
| Nonetheless, Eric Chambers remains our prime suspect unless proof comes in that he isn't. | И все-таки, Эрик Чамберс - наш главный подозреваемый, пока не докажете, что это не он. |
| The CD is the single multilateral disarmament negotiating forum; nonetheless, the CD has been in a deadlock for over a decade. | КР является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению, а между тем КР больше десяти лет пребывает в заторе. |
| Nonetheless, we noted that there remained considerable scope for improvement in terms of compliance with the policy. | Между тем мы отметили наличие значительных возможностей для существенного улучшения соблюдения этого требования. |
| Nonetheless, racial diversity in Puerto Rico was as great as in the United States. | Между тем, расовое многообразие в Пуэрто-Рико так же велико, как и в Соединенных Штатах. |
| Nonetheless, faced with evidence of the validity of the fundamental principles brought together in the Declaration on the Establishment of a New International Economic Order, and many of the endeavours contained in its Programme of Action, those arguments could not prevail. | Между тем перед лицом убедительных доказательств, подтверждающих действительность основополагающих принципов, закрепленных в Декларации об установлении нового международного экономического порядка, и многих мер, содержащихся в ее Программе действий, эти доводы не выдерживают никакой критики. |
| Nonetheless, the Court's consideration of the distinction between deportation and extradition may be of interest for present purposes: | Между тем заслуживают внимания его выводы касательно различия между депортацией и экстрадицией: |
| Then, conceptually, is it not inherently contradictory for a member to be said to be permanent but nonetheless be subject to rotation? | Тогда концептуально разве не противоречиво по сути для государства-члена называться постоянным и в то же время подлежать ротации? |
| Nonetheless, only modest progress was made in taking forward the next phase of the electoral cycle, due to the suspension of the electoral calendar by the National Assembly and the delay in the adoption of the revised organic law on the Commission. | В то же время был достигнут лишь незначительный прогресс в продвижении к следующему этапу избирательного процесса ввиду приостановки осуществления графика проведения выборов Национальной ассамблеи и задержки с принятием пересмотренного органического закона о комиссии. |
| Nonetheless, it was noted that, between 2004 and 2011, the poverty rate was reduced from 58.7 per cent to 27.8 per cent and extreme poverty fell from 16.4 per cent in 2004 to 6.3 per cent in 2011. | В то же время делегация указала на то, что в период с 2004 по 2011 год доля бедного населения снизилась с 58,7% до 27,8%, а доля людей, живущих в крайней нищете - с 16,4% в 2004 году до 6,3% в 2011 году. |
| Nonetheless, the Government of Barbados continues to respond to the threat posed by the crisis to our social and economic development by supporting external sectors while safeguarding jobs to the extent feasible and ensuring that the most vulnerable members of our society are protected. | И все же правительство Барбадоса продолжает реагировать на угрозу, которую кризис представляет для нашего социально-экономического развития, и поддерживает внешние секторы экономики, в то же время по возможности сохраняя рабочие места и обеспечивая защиту наиболее уязвимых членов нашего общества. |
| They nonetheless attend normal classes in subjects for which proficiency in French is not of the essence. | В то же время те уроки, где знание французского языка не имеет решающего значения, они посещают вместе со всеми остальными учащимися. |
| Nonetheless, it is well understood that a degree of flexibility will be maintained, and delegations will be given an opportunity to address any question at any time, if they so desire. | Как бы то ни было, всем понятно, что будет поддерживаться определенная степень гибкости, и делегациям будет предоставляться возможность в любое время касаться любых вопросов, если они только того пожелают. |
| Nonetheless, South Africa believes that the issue of small arms and light weapons has a direct bearing on two aspects of the Security Council's mandate: arms embargoes and disarmament, demobilization and reintegration efforts. | Как бы то ни было, Южная Африка полагает, что тема стрелкового оружия и легких вооружений непосредственно касается двух аспектов мандата Совета Безопасности: эмбарго на поставки вооружений и процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| You know, but nonetheless, I'm basically like you. | Вы знаете, но как бы то ни было, я по существу такой же, как вы. |
| Nonetheless, by the OECD's reckoning, in 2010, developed countries missed the revised aid promises of 2005 by more than $19 billion. | Как бы то ни было, согласно расчетам ОЭСР, в 2010 году развитые страны недовыполнили пересмотренные в 2005 году обещания в отношении помощи на более чем 19 млрд. долл. США. |
| But we believe, nonetheless, that countries which have carried out nuclear tests in the past and which have signed but not yet ratified the Treaty have a particular responsibility to confirm their commitment to the test ban. | Как бы то ни было, мы считаем, что особую ответственность за подтверждение своей приверженности запрещению испытаний несут те страны, которые проводили ядерные испытания в прошлом и которые подписали, но еще не ратифицировали Договор. |
| Nonetheless they are still very effective for simple calculations. | Впрочем, это всего лишь теоретические расчеты. |
| Nonetheless, decisions that are economically sound but politically unpopular can ensure the end of the political career of that government official. | Впрочем, решения, которые экономически оправданы, но непопулярны с политической точки зрения, также могут поставить точку на политической карьере этого должностного лица. |
| Nonetheless, if the Khazzoom-Brookes postulate is correct, increased fuel efficiency, by itself, will not reduce the rate of depletion of fossil fuels. | Впрочем, если постулат Хаззума - Брукса верен, рост топливной эффективности не может замедлить выработку ископаемого топлива. |
| Nonetheless, when Wright was arrested in late 1995 for intimidation he was still on good terms with the UVF, whose magazine Combat called for his release. | Впрочем, на момент ареста в 1995 году он всё ещё сохранял со своим командованием хорошие отношения - журнал «Combat», издаваемый лоялистами, требовал освободить Райта. |
| The opposing opinion was nonetheless supported once more by Waldock in the Commission's debates, but that did not prevent the Drafting Committee from once again leaving out any reference to the compatibility criterion - without, however, providing any explanation. | Однако при обсуждении вопроса в Комиссии Уолдок опять занял противоположную позицию, что, впрочем, не помешало Редакционному комитету вновь исключить упоминание о критерии совместимости, не предоставив, правда, никаких пояснений по этому вопросу. |