| Though their destructive effects are not directly felt, their destructive potential nonetheless constitutes a grave threat to international peace and security. | И хотя мы не можем непосредственно оценить разрушительное воздействие этого оружия, его разрушительный потенциал, тем не менее, представляет серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| Nonetheless, several delegations used the term "bioprospecting" during the discussions. | Тем не менее некоторые делегации использовали в ходе обсуждений термин «биопоиск». |
| Nonetheless, the Special Rapporteur believes that it would be desirable to develop a mechanism - which could take the form of a follow-up report - to assess the extent to which recommendations have been implemented. | Тем не менее Специальный докладчик полагает, что было бы желательно разработать механизм, который мог бы быть в форме последующего доклада, для оценки степени выполнения рекомендаций. |
| Nonetheless, as between the grantor and the secured creditor, enforcement will occur when the secured creditor presents the document to the issuer. | Тем не менее, как и в отношениях между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, тогда реализация происходит, когда обеспеченный кредитор представляет документ эмитенту. |
| Nonetheless, in these States, not all lenders that provide money to a business that might ultimately be used to purchase tangible property will be able to claim an acquisition security right. | Тем не менее в этих странах не все кредитодатели, предоставляющие коммерческому предприятию денежные средства, которые в конечном итоге можно использовать для покупки материального имущества, смогут заявлять требования в отношении приобретательского обеспечительного права. |
| Mr. Madrid Parra (Spain) said that his delegation supported the texts and the tradition of endorsement; nonetheless, the secretariat should provide copies of the texts or easy access to them prior to asking the Commission to take a decision on endorsement. | Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что его делегация поддерживает эти документы и традицию одобрения, однако секретариату следует предоставлять экземпляры текстов или обеспечивать легкий доступ к ним, прежде чем просить Комиссию принять решение об их одобрении. |
| Nonetheless, it is equally clear that our efforts must still be increased. | Однако в равной степени ясно, что наши усилия должны по-прежнему наращиваться. |
| Nonetheless, the Working Group has received information about such violations and has informally sought responses from the Governments concerned. | Однако Рабочая группа получала информацию о таких нарушениях и в неофициальном порядке запрашивала ответы у соответствующих правительств. |
| Nonetheless, there have been concerns raised by NGO groups that the limited presence of male teachers within the primary schools may have a negative influence particularly on the male students, and the school environment in general. | Однако имеются опасения, высказываемые группами НПО, что ограниченное число мужчин-учителей в начальных школах может негативно сказаться прежде всего на мальчиках-учащихся и на школьной обстановке в целом. |
| Nonetheless, the practical problems of inadmissible reservations which Japan had already foreseen at the time of the Vienna Diplomatic Conference in 1968, must still be resolved. | З. Однако приходится констатировать, что практические проблемы, поднимаемые неприемлемыми оговорками, которых Япония опасалась еще в 1968 году во время Венской дипломатической конференции, остаются без решения. |
| Coamings shall not be more than 0.40 m high, but shall nonetheless comply with the provisions of other safety regulations. | Высота комингсов не должна составлять более 0,40 м; вместе с тем должны соблюдаться также другие предписания по технике безопасности23. |
| Nonetheless, there is still a need to address cumulative backlogs, particularly in the states. | Вместе с тем в программе также подчеркивается необходимость сосредоточиться на нерешенных проблемах, особенно на уровне штатов. |
| Nonetheless, ICMM stresses the importance of UNCTAD involvement as a United Nations agency. | Вместе с тем МСГМ подчеркивает важность участия ЮНКТАД как учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
| Nonetheless, representation of women in the economic sphere and in decision-making positions remains one of the lowest in the world. | Вместе с тем показатели представленности женщин в экономической сфере и на должностях, связанных с принятием решений, остаются одними из самых низких в мире. |
| 5.7 Nonetheless, as the May 1997 National Audit Office Report on Contingent Liabilities in the Dependent Territories noted, overall progress in the Caribbean Overseas Territories in introducing regulatory legislation has been slow. | 5.7 Вместе с тем, как было сказано в докладе Национального аудиторского управления по вопросам условных обязательств в зависимых территориях, подготовленном в мае 1997 года, принятие новых законов происходит в карибских заморских территориях в целом довольно медленно. |
| Nonetheless, I will fight for my vision, for example, for the direct election of mayors or regional council presidents. | Несмотря на это, я буду бороться за свои взгляды, например, за прямые выборы мэров и губернаторов. |
| Nonetheless, the family remains the primary model for living together. In the year 2000, 79% of the population lived in family households. | Несмотря на это, семья остается предпочтительной формой совместного проживания: в 2000 году 79 процентов населения жили семьями. |
| Nonetheless, the Advisory Committee emphasizes that budgetary estimates, particularly in those expenditure areas that are within the mission's and the Secretariat's direct planning capabilities, should reflect estimates based on solid planning assumptions to avoid overexpenditure. | Несмотря на это, Консультативный комитет подчеркивает, что во избежание перерасхода средств бюджетная смета, особенно по тем компонентам расходов, в отношении которых миссия и Секретариат могут осуществлять непосредственное планирование, должна отражать сметные расходы, исчисленные исходя из продуманных предположений. |
| Nonetheless, within these loose networks, online hierarchies can form based on the criminal reputation of perpetrators for the quality of their illicit production or distribution. | Несмотря на это, даже в рамках таких нечетко структурированных виртуальных сетей может складываться своя иерархия в зависимости от преступной репутации отдельных правонарушителей, основанной на качестве производимой или распространяемой ими незаконной продукции. |
| Nonetheless, the Tejo Power Station operated without interruption between 1951 and 1968, except for in 1961. | Несмотря на это Центро Тежу частично продолжала выработку энергии между 1951 и 1968, за исключением 1961 года. |
| However, at the time that this report was being finalized, refugee and human rights advocates raised serious concerns that the 31 March deadline nonetheless would be enforced. | Однако на момент составления настоящего доклада защитники прав беженцев и активисты в области прав человека выражали серьезную озабоченность в отношении того, что предельный срок, установленный на 31 марта, все же будет применяться. |
| We wish nonetheless to reiterate the importance of having the Decade celebrated in national, regional and international spheres through specific activities that will be of tangible benefit to the indigenous people of the world. | Мы хотели бы все же подтвердить огромное значение проведения этого Десятилетия на национальном, региональном и международном уровнях в виде конкрётных мероприятий, которые должны принести ощутимые выгоды коренным народам мира. |
| Reportedly, these mullas were nonetheless executed. | Как сообщается, эти муллы все же были казнены. |
| However, the view was also expressed that it might nonetheless be preferable to include an explicit obligation for the carrier to provide necessary information on the intended voyage to the shipper, so as to enable the shipper to fulfil its draft article 28 obligations. | Вместе с тем было также высказано мнение о том, что все же было бы предпочтительным включить прямое обязательство перевозчика представлять необходимую информацию о предполагаемом рейсе грузоотправителю по договору, с тем чтобы дать ему возможность выполнить свои обязательства по проекту статьи 28. |
| Nonetheless, I'll be interested to know your responses. | И все же, мне интересно узнать ваши ответы. |
| I admit, it's not the Ferengi way but it's good business, nonetheless. | Признаю, ференги так не поступают, но все-таки это хороший бизнес. |
| While some Member States had been of the view that draft article 14 was superfluous, in light of article 103 of the Charter of the United Nations, he nonetheless preferred to retain it in the draft article for the sake of clarity. | Хотя некоторые государства-члены и придерживались мнения, что проект статьи 14 является избыточным с учетом статьи 103 Устава Организации Объединенных Наций, он все-таки предпочел бы сохранить его в проектах статей для обеспечения ясности. |
| Nonetheless, it's strange... someone living in your house who isn't there... | Все-таки, это странно... как будто кто-то несуществующий живет в твоем доме... |
| Although, at 3 per cent, the incidence of HIV/AIDS has not yet reached alarming proportions, it nonetheless requires close attention. | Несмотря на то, что масштабы распространения эпидемии ВИЧ/СПИД, которые достигли З процентов от общего числа населения, пока еще не превышают уровня, вызывающего серьезную обеспокоенность, нам все-таки приходится уделять этой проблеме самое пристальное внимание. |
| Their own Committee, did not have enough time, especially to consider the follow-up given to its conclusions, but it nonetheless managed to complete its workload during its two three-week sessions. | Если говорить только о Комитете по ликвидации расовой дискриминации, то ему не хватает времени, в частности, для рассмотрения вопроса о реализации его выводов, хотя ему все-таки удается выполнять намеченную работу в ходе двух своих ежегодных сессий продолжительностью по три недели каждая. |
| It was nonetheless clear from the draft text that differences of opinion remained with regard to certain issues. | Между тем, из этого проекта текста видно, что по некоторым моментам все еще существуют расхождения во мнениях. |
| The financial health of the United Nations was, nonetheless, crucial for the implementation of all its mandates. | Между тем, от финансового положения Организации Объединенных Наций в решающей степени зависит выполнение ею всех своих мандатов. |
| Nonetheless, the Organization still faced a serious financial situation, as did most organizations dealing with international cooperation for development. | Между тем Организация по-прежнему находится в серьезном финансовом положении, подобно большинству организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества в целях развития. |
| Nonetheless, commitments should be translated into concrete actions. | Между тем обязательства должны быть превращены в конкретные дела. |
| He was nonetheless encouraged by the political process that was taking place and by the initiatives associated with that process, which he hoped, would lead to a definitive resolution of the issue. | Между тем он воодушевлен происходящим политическим процессом и связанными с этим процессом инициативами, которые, как он надеется, приведут к окончательному решению данного вопроса. |
| Mr. Schuldt (Ecuador) said that his delegation was pleased to note the increase in both the market value and the actuarial value of the Fund but nonetheless agreed that it was necessary to strengthen the Fund's staffing and organizational structure. | Г-н Шульдт (Эквадор) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает увеличение как рыночной, так и актуарной стоимости средств Фонда, но в то же время соглашается с тем, что необходимо укреплять кадровую и организационную структуру Фонда. |
| Nonetheless, in July 2002 the first woman resident ambassador was appointed by the President of Malta. | В то же время в июле 2002 года президент Мальты впервые назначил женщину на должность посла. |
| Nonetheless, it was acknowledged that the long-term challenge for least developed countries was to improve their competitiveness in international markets. | В то же время было подчеркнуто, что в долгосрочном плане задача наименее развитых стран заключается в повышении своей конкурентоспособности на международных рынках. |
| Nonetheless, information was available on the Spanish gypsy population, which made up 1.5 per cent of the total. | В то же время имеется информация об испанских цыганах, которые составляют 1,5 процента от общей численности населения. |
| Nonetheless, the reports also confirmed that the authorities responsible for adding the names of persons or entities to the national stop-list database did so, and the checking procedures were therefore conducted against up-to-date information. | Но в то же время эти доклады подтверждают, что органы власти, отвечающие за включение новых физических и юридических лиц в национальную базу данных, содержащую перечень лиц, поездки которых запрещены, выполняли эту работу, и поэтому проверка проходила уже с использованием обновленной информации. |
| Nonetheless, the statistics available, even though not exact, present a useful picture. | Как бы то ни было, имеющиеся статистические данные, хотя и не всегда точные, позволяют составить более или менее достоверную картину. |
| Nonetheless, the exchange of confidential information was limited to cases such as those relating to leniency programmes and settlements, where both parties had a direct interest and where the businesses concerned agreed to a waiver. | Как бы то ни было, обмен конфиденциальной информацией ограничивается делами, участники которых идут на сотрудничество в обмен на смягчение наказания и в которых речь идет о полюбовном урегулировании, когда обе стороны прямо заинтересованы в таком обмене, а соответствующие компании дали на это свое согласие. |
| A tribute must be paid, nonetheless. | Вне зависимости от чего бы то ни было, почести должны быть оказаны. |
| Nonetheless, the parents have been entitled to visit their children and allowed to participate in the intervention/support process, without any objection from the parents. | Тем не менее родители имели право навещать своих детей, и им было разрешено участвовать в процессе принятия мер/оказания/поддержки без каких бы то ни было возражений со стороны родителей. |
| Nonetheless, he helped make the Bayreuth one of the most popular destinations in the world of opera. | Как бы то ни было, Вольганг Вагнер способствовал превращению Байройта в один из самых популярных центров мировой оперы. |
| Nonetheless, the Danes gradually moved over their investments to the fishing industry. | Впрочем, Дания постепенно начала увеличивать инвестиции в развитие рыбной промышленности. |
| Nonetheless, nominal rates do matter. | Впрочем, номинальные ставки действительно важны. |
| Nonetheless they are still very effective for simple calculations. | Впрочем, это всего лишь теоретические расчеты. |
| Nonetheless, if the Khazzoom-Brookes postulate is correct, increased fuel efficiency, by itself, will not reduce the rate of depletion of fossil fuels. | Впрочем, если постулат Хаззума - Брукса верен, рост топливной эффективности не может замедлить выработку ископаемого топлива. |
| It's still beautiful, nonetheless. | Впрочем, все равно красиво. |