Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
National standards have not yet been set; nonetheless, the sulphur content in heating gas oils is already lower than the limits laid down in the Protocol (0.2%). В настоящее время национальные нормы пока еще не установлены; тем не менее, содержание серы в печном газойле уже сейчас ниже, чем предельные значения, указываемые в Протоколе (0,2%).
At the same time, we would like to draw attention to the fact that it is necessary not to overlook assistance to countries that, while not among the least developed, nonetheless confront serious problems that are delaying or paralysing their progress towards development. В то же время мы хотели бы привлечь внимание к необходимости продолжения оказания помощи странам, которые, хотя и не относятся к категории наименее развитых, тем не менее сталкиваются с серьезными проблемами, затрудняющими или сдерживающими их прогресс в направлении развития.
We need to appreciate the fact that while the world is not homogeneous, it nonetheless needs concerted efforts by all stakeholders in order to promote and protect the rights of children. Мы должны с пониманием относиться к тому факту, что хотя мир не является однородным, тем не менее он нуждается в согласованных усилиях всех участников для поощрения и защиты прав ребенка.
Although this sum is still below the target for fully developed countries, it is nonetheless significant, the more so when it is realized that Taiwan is prevented from contributing to the main multilateral aid programmes. Хотя эта цифра еще ниже целевого показателя для полностью развитых стран, тем не менее она значительна, тем более если осознать, что Тайвань лишен возможности вносить свой вклад в основные программы многосторонней помощи.
While these differences were primarily ones of approach rather than substance, each nonetheless required clarification in the context of U.S. ratification of the Convention. Хотя эти различия прежде всего касаются подхода, а не существа, тем не менее каждое из них потребовало разъяснения в контексте ратификации США данной Конвенции.
We will nonetheless continue to work on satisfying the key players in FATF on this issue, and we look forward to working with our regional partners under the Pacific regional action plan being developed. Тем не менее мы будем и дальше стремиться к тому, чтобы выполнить требования главных участников ФАТФ, и мы с готовностью пойдем на взаимодействие с нашими партнерами по разрабатываемому сейчас тихоокеанскому региональному плану действий.
Sometimes it is the little things that make a difference; acts that don't require a consultancy or large amounts of funding but nonetheless impact the daily lives of women. Иногда даже казалось бы незначительные вещи могут существенно изменить ситуацию; действия, которые не требуют проведения консультаций или большого объема средств, но которые, тем не менее, улучшают повседневную жизнь женщин.
In addition, a departmental steering group for the university outreach project is currently investigating ways of leveraging existing resources to expand training opportunities for candidates who, while having failed to pass a competitive examination, are nonetheless deemed to have promise. Кроме того, департаментская руководящая группа по проекту информационной деятельности в университетах в настоящее время изучает пути задействования имеющихся ресурсов для расширения возможности подготовки кандидатов, которые, не сдав конкурсный экзамен, тем не менее могут считаться перспективными.
It nonetheless remains that this new resolve to extend cooperation - which, I would stress, is still too inconsistent - has yet to be proven with regard to all the accused. Тем не менее фактом остается то, что эту новую решимость оказывать сотрудничество, которое, подчеркиваю, пока еще слишком непоследовательно, предстоит доказать в отношении всех обвиняемых.
It should, nonetheless, be possible, through effective international collaboration, to ensure that the developmental process in countries such as Ethiopia is environmentally friendly. Тем не менее, посредством эффективного международного сотрудничества следует обеспечить, чтобы процесс, связанный с развитием стран, таких как Эфиопия, был экологически безопасным.
There was no question that the three villages wished to be one nation and that certain functions, such as transport, would be best performed by a national administration; nonetheless, the basis for leadership and decision-making was the village council. Не вызывало сомнения, что три селения желают сформировать одну нацию и что ряд функций, например в сфере транспорта, лучше будут выполняться национальной администрацией; тем не менее основой для руководства и принятия решений служит совет селений.
We are aware of the complexity and the multifaceted nature of the implementation of the NPT, but we nonetheless do believe that cooperation under that Treaty should lead to positive experiences in implementing all of its provisions, including the IAEA safeguards agreement. Осознавая всю сложность и многогранность вопросов, связанных с выполнением ДНЯО, мы тем не менее считаем, что сотрудничество в рамках этого Договора должно вести к накоплению позитивного опыта выполнения всех его положений, включая соглашения о гарантиях с МАГАТЭ.
While East Timor may be considered an exceptional case given its history, it is believed that the Indonesian military nonetheless were, through their actions there, giving a warning signal to insurgent movements in a number of places in Indonesia, most notably in Aceh. Хотя случай Восточного Тимора с учетом его истории можно считать исключительным, представляется, что индонезийская армия, тем не менее, своими действиями на его территории преподнесла урок повстанческим движениям в ряде других районов Индонезии, особенно в Асехе.
The revision nonetheless was planned to be limited in scope but could incorporate some improvements to the Manual, so long as they were in line with the basic 2002 framework. Тем не менее предполагалось, что процесс пересмотра будет ограниченным по сфере охвата, но может предусматривать внесение в Руководство ряда усовершенствований, если они будут согласовываться с основным документом 2002 года.
Indeed, although redeployment by either side is provisional without prejudice to the final status of the territories concerned, which will be determined only after demarcation, Eritrea was nonetheless expected to redeploy first from a number of areas not envisaged in the Framework Agreement. Так, хотя передислокация войск каждой из сторон является временной мерой, не предопределяющей окончательного статуса соответствующих территорий, который будет определен только после демаркации, тем не менее ожидается, что Эритрея должна первой передислоцировать свои силы из ряда районов, что не предусматривалось Рамочным соглашением.
Mention should nonetheless be made of the possibilities afforded by coach services with regard to airport access, particularly in cases where airports are located outside towns, or as an integral part of air transport services, especially for short-distance links. Тем не менее следует упомянуть о возможностях, предоставляемых автобусным обслуживанием для обеспечения связи с аэропортами, особенно в случаях, когда аэропорты расположены за пределами городов, либо же в качестве неотъемлемой части воздушного обслуживания, особенно на коротких маршрутах.
It nonetheless suggests that this type of responsibility should be regulated through practical arrangements between the United Nations and host countries and the Government of the Democratic Republic of the Congo) on possible damages caused by the activities of peacekeeping forces in their respective territories. Тем не менее она предлагает, чтобы этот вид ответственности регулировался через практические механизмы, создаваемые Организацией Объединенных Наций и принимающими странами и правительством Демократической Республики Конго) в отношении возможного ущерба, причиненного деятельностью миротворческих сил на их соответствующих территориях.
We particularly requested protection for a release that we opposed - but which was granted nonetheless - because we felt that the situation was highly threatening to our witnesses. В частности, мы просили обеспечить защиту в случае одного освобождения, - против которого мы выступали, но которое было, тем не менее, предоставлено, - поскольку мы считали, что в результате этой ситуации нашим свидетелям будет угрожать большая опасность.
It is nonetheless possible, owing to the volume of work carried out and the diversity of the various locations covered, that the ideal conditions of privacy may not have been ensured in some cases. Тем не менее возможно, что в силу объема проводимой работы и обширности охватываемой ею территории в некоторых случаях не удается обеспечить идеальных условий конфиденциальности.
However, with a view to improved coordination, it has nonetheless informed bodies holding other mandates of cases brought before it where this would enable them to intervene. Однако в целях налаживания более эффективной координации она, тем не менее, ставит в известность органы, обладающие другими мандатами, о случаях, допускающих возможность участия этих механизмов.
It is nonetheless clear that this again underlines the need for the Government of Lebanon to exert its full authority in the south and prevent such violations from taking place. Тем не менее ясно, что это вновь подчеркивает необходимость того, чтобы правительство Ливана использовало всю свою власть на юге для недопущения подобных нарушений впредь.
While the struggle against those evils is certainly the primary responsibility of the States of the region, it nonetheless presents a challenge to the international community as a whole. Хотя главную ответственность в борьбе с этими бедствиями несут, безусловно, государства региона, тем не менее, речь идет о проблеме, решать которую надлежит всему международному сообществу.
This parallel database would be accessible from the existing web site and will provide at least basic contact information for these non-responding institutions which, nonetheless, could potentially be valuable actors in the implementation of the provisions of the Convention to Combat Desertification. Такая параллельная база данных была бы доступна через существующий веб-сайт и обеспечивала бы по меньшей мере основную контактную информацию о тех не ответивших учреждениях, которые тем не менее могли бы сыграть полезную роль в осуществлении положений Конвенции по борьбе с опустыниванием.
Over time, although statistics are not comprehensive, it is nonetheless clear that there has been a small increase in the numbers of women members of parliament since 1995. Хотя статистические данные не являются всеобъемлющими, тем не менее ясно, что за время, прошедшее с 1995 года, произошло небольшое увеличение числа женщин среди парламентариев.
Internal measures, although their scope differs from that of international measures and they emerge through different processes, are nonetheless a logical development and extension of that action. Тем не менее и внутренние меры, имеющие конкретную сферу действия, и различные процедуры разработки международных мер представляют собой последовательность и логическое продолжение.